飲食営業臨時規整法
法令番号: 法律第52号
公布年月日: 昭和24年5月7日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

現在、旅館等を除く飲食営業は政令により全国的に禁止されているが、料亭や待合などの裏口営業が行われ、取締りが困難な状況にある。この状態を継続することは国民生活を不明朗にし、主要食糧の流通秩序を乱すことになる。そこで、国民生活の実情に沿った合理的な措置を講じ、生活の明朗化を図るとともに、主要食糧の流通秩序の確立および税収の確保に資するため、本法案を提案する。本法では飲食営業を全面的に再開する一方、主食や醤油等の統制食料については流通秩序を乱さないよう措置を講じ、緊要食糧の浪費やヤミ取引を防止する。

参照した発言:
第5回国会 衆議院 経済安定委員会 第10号

審議経過

第5回国会

衆議院
(昭和24年4月27日)
(昭和24年4月28日)
(昭和24年4月28日)
参議院
(昭和24年4月28日)
(昭和24年5月2日)
(昭和24年5月4日)
(昭和24年5月6日)
衆議院
(昭和24年5月7日)
(昭和24年5月31日)
飮食営業臨時規整法をここに公布する。
I hereby promulgate the Temporary Restaurant Business Control Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年五月七日
This seventh day of the fifth month of the twenty-fourth year of Showa (May 7, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第五十二号
Law No.52
飮食営業臨時規整法
Temporary Restaurant Business Control Law
(この法律の目的)
(Object of this Law)
第一條 この法律は、主要食糧等のやみ取引を防止し、その有効な活用を促進するため、飮食営業の合理的な規整を行うことを目的とする。
Article 1. The object of this Law is to control restaurant business in a rational manner with a view to prevent black-market transactions in staple and other foods and to promote effective utilization thereof.
(定義)
(Definition)
第二條 この法律において「飮食営業」とは、設備を設け、客に飮食物を提供して飮食させる営業をいう。
Article 2. The term "restaurant business" as used in this Law means any business for equipping with facilities necessary for food-dispensing business and serving food and/or drinks to customers.
(飮食営業の許可)
(Licensing of Restaurant Business)
第三條 飮食営業を営もうとする者は、左に掲げる営業の種類ごとに、主務大臣の定める手続により、都道府縣知事の許可を受けなければならない。
Article 3. A person desiring to conduct a restaurant business shall, in accordance with the procedures laid down by the competent Minister, obtain license issued by the prefectural governor for each of the following types of business.
一 外食券食堂(外食券と引換に、食事を提供する営業をいう。)
(1) Meal-coupon restaurant. Meal-coupon restaurant means business which serves meals in exchange for meal-coupons.
二 めん類外食券食堂(外食券と引換にうどん、そば、冷麦、中華そばその他のめん類を提供する営業をいう。)
(2) Noodle meal-coupon restaurant. Noodle meal-coupon restaurant means business which serves "udon," "soba," "hiyamugi," Chinese noodle, and other noodles in exchange for meal-coupons.
三 旅館(一泊又は半泊定の宿泊料を取つて、客を宿泊させ、外食券と引換に、宿泊に伴う食事を提供する営業をいう。)
(3) Hotel and inn. Hotel and inn mean business which provides guests with lodging for charges on daily or half daily basis and serves meals incidental to lodging in exchange for meal-coupons.
四 軽飮食店(食糧管理法(昭和十七年法律第四十号)第二條の規定による主要食糧及びこれを調理加工したもの(以下「指定主食」という。)以外の料理又は酒類その他の飮物を提供する料亭、待合、カフエー、キヤバレーその他の営業をいう。)
(4) Light restaurant. Light restaurant means high-class restaurant, "Machiai," cafe, cabaret, and other business which serve dishes other than staple food as specified in Article 2 of the Food Control Law (Law No.40 of 1942) and items processed or cooked therefrom (hereinafter referred to as designated staple food) or alcoholic and other beverages.
五 喫茶店(酒類以外の飮物、果物又は指定主食を原材料としない菓子類を提供する営業をいう。)
(5) Tea-room. Tea-room means business which serves only non-alcoholic beverages, fruits or cakes made from materials other than designated staple food.
2 都道府縣知事は、左の各号の法律の規定により許可を受けなければならないものとされている営業については、それらの法律の規定による許可を受けた者以外の者には、前項の規定による許可をしてはならない。
2 The prefectural governor shall not, in the case of business requiring license in accordance with the provisions of the laws mentioned hereunder, give the license as provided for in the preceding paragraph unless the applicant is duly licensed under the same laws.
一 食品衞生法(昭和二十二年法律第二百三十三号)第二十一條
(1) Article 21 of Food Sanitation Law (Law No.233 of 1947).
二 風俗営業取締法(昭和二十三年法律第百二十二号)第二條
(2) Article 2 of the Law regulating "Fuzoku" Business (Law No.122 of 1948).
三 旅館業法(昭和二十三年法律第百三十八号)第三條
(3) Article 3 of the Hotel Business Law (Law No.138 of 1948).
3 都道府縣知事は、同一の場所にあつては第一項の飮食営業の二種類以上を許可してはならない。但し、特別の事情のある場合は、この限りでない。
3 The prefectural governor shall not, at the same place, grant licence for more than two types of restaurant business specified in Par.1, except under the extraordinary circumstances.
4 都道府縣知事は、第一項の規定による許可をしようとするときは、営業の設備及び場所、來客予想数等を調査し、食糧の合理的消費に妨げがあると認めるときは、その許可をしてはならない。
4 The prefectural governor shall not, in issuing the license mentioned in the provisions of Par.1, grant licence when he deems it detrimental to the rational consumption of food after investigation business facilities, site and estimated number of guests, etc.
(営業の標示)
(Display of Sign)
第四條 前條の規定により営業の許可を受けた者は、都道府縣知事の交付する許可証をその営業設備内に備え、且つ、店頭その他見易い場所に、主務大臣の定める樣式の標識を掲げなければならない。
Article 4. Any person licensed in accordance with the provisions of the preceding Article shall keep the license issued by the prefectural governor within the premises and shall display asign in the from as determined by the competent Minister in front of the premises or any other place easily visible from outside the premises.
(委託加工の禁止)
(Prohibition of Custom Processing)
第五條 飮食営業を営む者は、消費者の委託を受けて、その持参する飮食物の調理加工をしてはならない。
Article 5. No one engaged in restaurant business shall engage in custom processing or cooking of food and/or drink, upon order of consumers.
(指定主食に関する制限)
(Restriction on Designated Staple Food)
第六條 旅館、外食券食堂又はめん類外食券食堂を営む者が、その営業上提供する場合を除き、飮食営業を営む者は、指定主食を提供してはならない。
Article 6. No one engaged in restaurant business shall serve designated staple food except in cases where persons engaged in hotel and inn, meal-coupon restaurant and noodle meal-coupon restaurant business serve it in connection with their business in exchange for valid meal-coupons.
第七條 旅館、外食券食堂又はめん類外食券食堂を営む者は、外食券と引換でなければ、食事を提供してはならない。
Article 7. No one engaged in hotel and inn, meal-coupon restaurant and noodle meal-coupon restaurant business shall serve food unless in exchange for meal-coupons.
(料理提供に関する制限)
(Restriction on Service of Food)
第八條 軽飮食店を営む者は、主務大臣の定める副食券と引換でなければ、料理を提供してはならない。
Article 8. No one engaged in light restaurant business shall serve food unless in exchange for grocery coupons prescribed by the competent Minister.
(統制額の遵守)
(Observance of Official Prices)
第九條 飮食営業を営む者は、その提供する飮食物の價格につき、物價統制令(昭和二十一年勅令第百十八号)の規定に基いて定められた統制額を遵守しなければならない。
Article 9. A person engaged in restaurant business shall observe such official prices as may be determined in accordance with the provisions of the Price Control Ordinance (Imperial Ordinance No.18 of 1946) with regard to food and drink he serves.
(報告の義務)
(Obligation to Report)
第十條 飮食営業を営む者は、主務大臣の定めるところにより、第七條又は第八條の規定に從つて引き換えた外食券又は副食券の数につき、市区町村長又は主務大臣の定める者の確認を受け、これを都道府縣知事に報告しなければならない。
Article 10. A person engaged in restaurant business shall, in conformity with the provisions stipulated by the competent Mininister, report to the prefectural governor on the number of meal or grocery coupons exchanged in accordance with the provisions of Article 7 or Article 8 after verification by the head of city, town and village or other person designated by the competent Minister.
(営業の停止又は営業許可の取消)
(Suspension of Business or Revocation of License)
第十一條 都道府縣知事は、飮食営業を営む者が、この法律若しくはこの法律に基く命令若しくは処分に違反し、虚僞の申請若しくは報告をし、又は原料の入手その他につき不正の事実があつた場合において著しく第一條の目的に反すると認めたときは、その営業を停止し、又はその営業の許可を取り消すことができる。
Article 11. When the prefectural governor discovered that a person engaged in restaurant business under license has violated the provisions of this Law or order to disposition issued under this Law or made fales statement or misrepresentation in an application for license or report under this Law or committed an unlawful act in connection with the acquisition of materials, and others, and deemed it inconsistent conspicuously with the purpose of Article 1, the governor may suspend his business or revoke his license.
2 前條の外食券又は副食券の数が、主務大臣の定める期間内に、主務大臣の定める数に達しなかつたときは、都道府縣知事は、やむを得ない事由があると認めた場合を除き、その飮食営業を営む者の営業を停止し、又はその営業の許可を取り消さなければならない。
2 When the number of meal or grocery coupons reported by a person engaged in restaurant business under the preceding Article has failed to reach the number fixed by the competent Minister over the period determined by the same Minister, the prefectural governor shall suspend his business or revoke his license except in cases where the prefectural governor finds unusual circumstances explaining the failure to acquire the prescribed number.
3 都道府縣知事は、前二項の処分をしようとするときは、当該営業者又はその代理人の出頭を求めて、公開による聽聞を行わなければならない。
3 The prefectural governor shall, in disposing according to the preceding two paragraphs, ask for appearance of a person engaged in the said business or of his representative and conduct the open hearing.
4 都道府縣知事は、第一項又は第二項の処分の原因と認められる違反行爲並びに聽聞の期日及び場所を、期日の一週間前までに当該営業者に通告し、且つ、聽聞の期日及び場所を公示しなければならない。
4 The prefectural governor shall inform the person engaged in restaurant business within one week prior to the date of open hearing of the acts of violation deemed to be the causes for the dispositions mentioned in Par.1 or Par.2, the date and place of open hearing, and shall give the public notice of the date and place thereof.
(罰則)
(Penalties)
第十二條 第三條第一項の規定による許可を受けないで飮食営業を営んだ者は、三年以下の懲役又は三十万円以下の罰金に処する。
Article 12. A parson who engages in the restaurant business without a license issued under Paragraph 1 of Article 3 shall be subjected to penal servitude not exceeding 3 years or a fine not exceeding 300,000 yen.
第十三條 第五條から第八條までの規定に違反した者は、十万円以下の罰金に処する。
Article 13. A person who has violated the provisions of Article 5 to 8 inclusive shall be subjected to a fine not exceeding 100,000 yen.
第十四條 左の各号の一に該当する者は、五万円以下の罰金に処する。
Article 14. A parson who has committed one of the offences mentioned hereunder shall be subjected to a fine not exceeding 500,000 yen:
一 第三條第一項の都道府縣知事の許可を受けるに当り、虚僞の申請をした者
(1) Fales statement or misrepresentation in an application for license of prefectural governor under Paragraph 1 of Article 3.
二 第四條の規定に違反した者
(2) Violation of the provisions of Article 4.
三 第十條の規定による報告をせず、又は虚僞の報告をした者
(3) Failure to report or false statement or misrepresentation in a report under the provisions of Article 10.
第十五條 第十二條の違反行爲を行つた者に対しては、情状により懲役及び罰金を併科することができる。
Article 15. A person who has committee an offence as mentioned in Article 12 may be subjected to penal servitude as well as to a fine jointly in case the circumstances justify.
第十六條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人、その他の從業者が、その法人又は人の業務に関して第十二條から第十四條までの違反行爲を行つた場合には、その行爲者を罰する外、その法人又は人に対して各本條の刑を科する。
Article 16. When a representative of a juridical parson, agent, employee of or any other person engaged by a juridical or natural person has committed an offence as mentioned in Articles 12 to 14 inclusive in connection with the business of the said juridical or natural person, not only the offender shall be punished but also the juridical or natural person concerned shall be subjected to penalties as provided for in the said Articles.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。
1. This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
2 この法律は、昭和二十五年五月一日又は経済安定本部廃止の日のいずれか早い時にその効力を失う。但し、その時までにした行爲に対する罰則の適用については、その時以後もなおその効力を有する。
2. This Law shall expire on whichever date is earlier, May 1, 1950 or the day of abolition of the Economic Stabilization Board, provided that it shall be effective even thereafter with regard to the application of penalties to offences committed prior to the said date.
3 昭和二十四年四月三十日現在において、飮食営業緊急措置令(昭和二十二年政令第百十八号)により飮食店営業につき、営業の許可を受けていた者は、この法律施行の日から二箇月間は、その営業の種類については、この法律により営業の許可を受けたものとみなす。
3. Those persons licenced to conduct restaurant business under the Cabinet Order relating to the Food Dispensing Business Emergency Measures (No.118 of 1947) as of April 30, 1949, shall be deemed as licensed under this Law with regard to the kind of business for two months after the enforcement of this Law.
4 飮食営業緊急措置令は、廃止する。但し、この法律施行前にした行爲に対する罰則の適用については、同令はなおその効力を有する。
4. Cabinet Order relating to the Food Dispensing Business Emergency Measures shall be abolished;provided that the said Cabinet Order shall remain effective with regard to the application of penalties to offences comitted prior to the enforcement of this Law.
5 経済調査廳法(昭和二十三年法律第二百六号)の一部を次のように改正する。
5. A part of the Economic Investigation Board Law, (Taw No.206, 1948) shall be amended as follows:
別表第一中「飮食営業緊急措置令」を「飮食営業臨時規整法」に改める。
In the Attached Table No.1, "Cabinet Ordinance relating to the Food Dispensing Business Emergency Measures" shall read "Law for Temporary Restaurant Business Control."
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
厚生大臣 林讓治
Minister of Welfare HAYASHI Joji
農林大臣 森幸太郎
Minister of Agriculture and Forestry MORI Kotaro