選挙運動等の臨時特例に関する法律
法令番号: 法律第196号
公布年月日: 昭和23年7月29日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

現下の経済事情に鑑み、選挙公営を強化し選挙の公正適正を期すことで、選挙の腐敗を防止することを目的とする。主な公営化の対象は、立会演説会、個人演説会、放送、氏名等掲示の拡充、新聞広告、候補者氏名一覧表、交通機関の利用、ガソリン等の配給である。一定の枠内で個人の自由にできるものは、街頭演説、自動車、拡声機、船舶の使用、立札、提灯、看板、はがき等とする。禁止事項として、飲食物の提供、名刺その他一切の文書・図画、単なる投票依頼のための候補者等の氏名連呼、選挙期日当日の選挙運動等を定める。選挙運動は演説会を中心とし、放送、選挙公報、新聞広告、候補者の氏名掲示等をその補完とする。

参照した発言:
第2回国会 衆議院 政党法及び選挙法に関する特別委員会 第7号

審議経過

第2回国会

衆議院
参議院
(昭和23年6月30日)
衆議院
(昭和23年7月1日)
参議院
(昭和23年7月1日)
(昭和23年7月2日)
(昭和23年7月4日)
(昭和23年7月5日)
(昭和23年7月5日)
(昭和23年7月5日)
衆議院
(昭和23年7月5日)
選挙運動等の臨時特例に関する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning the Provisional Exceptions to Election Campaign and Others.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年七月二十九日
This twenty-ninth day of the seventh month of the twenty-third year of Showa (July 29, 1948)
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
法律第百九十六号
Law No.196
選挙運動等の臨時特例に関する法律
Law concerning the Provisional Exceptions to Election Campaign and Others
(この法律の目的及び適用範囲)
(The purpose and scope of application of this Law)
第一條 この法律は、現下の経済事情に鑑み、選挙の公営を強化し、選挙を最も公平且つ適正に行い、以て選挙の腐敗を防止することを目的とし、衆議院議員の選挙に、これを適用する。
Article 1. This Law shall apply to the election of the members of the House of Representatives with the purport of extension of public management of elections, and of holding the most fair and legitimate elections, thus contributing to the prevention of corruption of elections, in view of the present economic situations.
(立会演説会)
(Competitive speech meetings)
第二條 市及び人口概ね五千以上の町村で都道府縣の選挙管理委員会の指定するものは、議員候補者の政見を選挙人に周知させるため、立会演説会を開催しなければならない。
Article 2. Cities, towns and villages with a population of more than approximately five thousand which shall be designated by the Metropolitan, Hokkaido or Prefectural Election Administration Commission, shall hold competitive speech meetings to have the voters acquainted with the political opinions of the candidates for Diet membership.
2 前項の市は、人口概ね五万ごとを一單位として、立会演説会を開催するようにしなければならない。
The cities in the preceding paragraph shall hold one competitive speech meeting for each fifty thousand (50,000) of population approximately as one unit.
3 第一項の町村以外の町村で人口、交通の状況等を参酌の上都道府縣の選挙管理委員会の指定したものは、立会演説会を開催しなければならない。
Towns and villages other than the towns and villages in Paragraph 1, and designated by the Metropolitan, Hokkaido or Prefectural Election Administration Commission in view of their population and condition of transportation, etc., shall hold competitive speech meetings.
第三條 立会演説会において演説をする者は、議員候補者でなければならない。
Article 3. Speakers in the competitive speech meetings shall be candidates for Diet membership.
2 議員候補者は、その代理として一人を限り、自己の加わるべき立会演説会において演説を行わせることができる。但し、その演説の回数は、当該候補者が第五條第二項又は第六條第二項の規定により行い得べき演説の総回数の五分の一を超えてはならない。
A candidate for Diet membership may cause his deputy, limited to one person for each candidate, to speak at the competitive speech meetings where the candidate is to attend. However, the number of speeches to be made by the deputy shall not exceed one-fifth of the total number of speeches which may be conducted by the candidate in virtue of the provisions of Article 5, Paragraph 2 or Article 6, Paragraph 2.
3 前項但書の回数の計算については、端数は、これを一回とみなす。
As to the computation of the number of speeches provided for by the proviso to the preceding paragraph, the franction shall be computed as one.
第四條 都道府縣の選挙管理委員会は、あらかじめ立会演説会を開催すべき予定の日時及び会場並びに一回の立会演説会において演説をすることのできる議員候補者の数及び演説の時間を決定し、選挙の期日の公示又は告示の日から三日以内に、これを告示しなければならない。
Article 4. The Metropolitan, Hokkaido or Prefectural Election Administration Commission shall determine previously the scheduled date, time and place of the competitive speech meetings as well as the number of the candidates for Diet membership who may speak at one competitive speech meeting, and his time for speech, and shall announce these within three days after the publication of announcement of the date of the election.
2 前項の場合において必要があると認めるときは、都道府縣の選挙管理委員会は議員候補者を班に分けて、立会演説会を実施する方法を講じなければならない。
The Metropolitan, Hokkaido or Prefectural Election Administration Commission, when it finds necessary to do so in the case of the preceding paragraph, shall take steps to execute a competitive speech meeting by dividing the candidates for Diet membership into several groups.
3 第一項の規定による決定をなすに当つては、都道府縣の選挙管理委員会は、都道府縣の区域内に主たる事務所を有する政党又はその支部で最近に行われた総選挙において所属の衆議院議員を有し若しくは有したものの代表者一人の参集を求めて、その意見をきかなければならない。
In giving decision in accordance with the provision of Paragraph 1, the Metropolitan, Hokkaido or Prefectural Election Administration Commission shall request the attendance and ask for the opinion of one representative of political parties or their branches which have their head-offices in the prefectural district and which have or have had a member or members of the Diet elected in the latest election from their party.
4 前項の参集に加わろうとする政党又はその支部は、都道府縣の選挙管理委員会に、その指定する期日までに、その旨を届け出なければならない。
The parties or their branches which want to attend the gathering in the preceding paragraph, shall report to the Metropolitan, Hokkaido or Prefectural Election Administration Commission by the date as fixed by the Commission.
第五條 立会演説会に加わろうとする議員候補者は、都道府縣の選挙管理委員会に、その指定する期日までに、その旨を届け出なければならない。
Article 5. Any candidate for Diet membership who intends to take part in the competitive speech meeting, shall report to this effect to the Metropolitan, Hokkaido or Prefectural Election Administration Commission by the date as fixed by the Commission.
2 前項の届出のあつた議員候補者について、最初に行われる立会演説会における演説の順序及び前條第二項の規定により班を分けて実施する場合におけるその所属の班は、都道府縣の選挙管理委員会が、くじでこれを決定する。この場合においては、併せて議員候補者が演説をすることのできる立会演説会の日時及び会場を決定しなければならない。
The decision of order of speech to be made at the first competitive, speech meeting for the candidates for Diet membership who made report according to the preceding paragraph, and of the group to which the candidate shall belong when the speeches are made in several groups according to the provision of Paragraph 2 of the preceding Article, shall be made by the Metropolitan, Hokkaido or Prefectural Election AdministraCommission by lottery. In this case, the Metropolitan, Hokkaido or Prefectural Election Administration Commission shall also determine the date, time and place of the speeches to be made by the candidates for Diet membership at the competitive speech meetings.
3 第二回以後の立会演説会における議員候補者の演説の順序は、原則として、前回の第一順位の者を最後の順位とし、第二順位以下の者を順次一順位づつ繰り上げたものによる。
The order of speech by the candidates for Diet membership from the second competitive speech meetings afterwards shall be, in principle, in such order that the candidate who came first in the previous meeting shall be the last, while each succeeding candidates shall be advanced by one order accordingly.
4 都道府縣の選挙管理委員会は、第二項の決定をしたときは、直ちに、当該候補者及び関係市町村の選挙管理委員会に、これを通知しなければならない。
The Metropolitan, Hokkaido or Prefectural Election Administration Commission shall report immediately to the competent candidates and the Election Administration Commission of City, Town and Village concerned, when the Commission has made decision under Paragraph 2.
第六條 前條第一項の規定による期日後立候補の届出をした者で立会演説会に加わろうとする者は、都道府縣の選挙管理委員会の定めるところにより、その旨を届け出なければならない。
Article 6. Any person who has reported of his candidacy after the date as provided for by Paragraph 1 of the preceding Article and who intends to take part in a competitive speech meeting, shall give notice to that effect as provided for by the Metropolitan, Hokkaido or Prefectural Election Administration Commission.
2 前項の届出のあつた議員候補者が演説をすることのできる立会演説会の日時、会場及び最初に加わることを得べき立会演説会における演説の順序並びに第四條第二項の規定により班を分けて実施する場合におけるその所属の班は、都道府縣の選挙管理委員会がこれを決定する。
The decision of the date, time and place of speech to be made at the competitive speech meeting for the candidate for Diet membership who made report according to the preceding paragraph, and of the order of speech at his first competitive speech meeting as well as of the groups to which he shall belong when the speeches are made in several groups according to the provision of Paragraph 2 of Article 4 shall be made by Metropolitan, Hokkaido or Prefectural Election Administration Commission.
3 前條第三項及び第四項の規定は、前項の場合に、これを準用する。
The provisions of Paragraph 3 and Paragraph 4 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the case of the preceding paragraph.
第七條 市町村の選挙管理委員会は、前二條の規定により通知があつたときは、立会演説会を開催すべき期日前二日までに、公衆の見易い場所に、立会演説会を開催すべき日時及び会場並びに演説を行うべき議員候補者の氏名及び党派別を掲示しなければならない。この場合における掲示の場所は、立会演説会を開催すべき一市町村又は一單位につき、二十箇所以上でなければならない。
Article 7. When a report has been made according to the provisions of the preceding two paragraphs, the Election Administration Commissions of Cities, Towns and Villages shall put up a notice of the date, time and place of the competitive speech meeting as well as the names and party affiliation of the candidates for Diet membership, before two days prior to the date of the competitive speech meeting. In this case, the number of places where notices shall be put up, shall be more than twenty for one city, town and village or one unit which holds such competitive speech meetings.
2 市町村の選挙管理委員会は、立会演説会開催の当日の演説会場の表示並びに演説会場における議員候補者の氏名及び党派別の掲示をしなければならない。
The Election Administration Commission of City, Town and Village shall denote the place for the speech meeting on the day of the competitive speech meeting and shall put up notice of the names of the candidates for Diet membership with their party affiliations.
3 前二項に規定するものの外、会場の施設その他立会演説会の実施に関する事務は、市町村の選挙管理委員会がこれを行う。
Excepting those provided for by the preceding two paragraphs, the business concerning the holding of competitive speech meetings such as the facilities for the meetings and others, shall be administered by the Election Administration Commission of City, Town and Village.
第八條 前六條に定めるものを除く外、立会演説会に関し必要な事項は、都道府縣の選挙管理委員会がこれを定める。
Article 8. Excepting those provided for by the preceding six Articles, the necessary matters concerning competitive speech meetings shall be provided for by the Metropolitan, Hokkaido or Prefectural Election Administration Commission.
(個人演説会)
(Private speech meetings)
第九條 議員候補者は、市町村の選挙管理委員会の指定する施設を使用して、個人演説会を三十回以内開催することができる。
Article 9. The candidates for Diet membership may hold private speech meetings within thirty times, utilizing the facilities designated by the Election Administration Commission of City, Town and Village.
2 前項の施設については、政令の定めるところにより、その管理者において、必要な設備をしなければならない。
As for the facilities provided for in the preceding paragraph the managers shall furnish necessary facilities as provided for by Cabinet Order.
3 市町村の選挙管理委員会は、第一項の施設の指定をしたときは、直ちに、都道府縣の選挙管理委員会に、これを報告しなければならない。
The Election Administration Commission of City, Town and Village shall report immediately to the Metropolitan, Hokkaido or Prefectural Election Administration Commission when it has designated the facilities as provided for in the first paragraph.
4 前項の報告があつたときは、都道府縣の選挙管理委員会は、これを告示しなければならない。
When the report as provided for in the preceding paragraph has been made, the Metropolitan, Hokkaido or Prefectural Election Administration Commission shall announce it.
第十條 議員候補者が第十二條第一項の規定による届出をした後、その開催すべき個人演説会を実施しなかつた場合においても、その実施しなかつた回数は、これを前條第一項の規定による回数に算入するものとする。但し、天災その他不可抗力に因る場合は、この限りでない。
Article 10. Even when the candidate for Diet membership did not hold the private speech meeting after his notification was made in accordance with the provisions of, Article 12, Paragraph 1, the number of times of the meetings which were not held shall be counted in the number of times provided for in Paragraph 1 of the preceding Article. However, this rule shall not be applicable in cases caused by natural calamity or other vis major.
2 立会演説会が開催される当日には、当該市町村において、個人演説会を開催することができない。
On the day when a competitive speech meeting is to be held private speech meetings shall not be held in the city, town and village concerned.
第十一條 個人演説会においては、議員候補者以外の者も演説をすることができる。
Article 11. Persons other than the candidates may make speeches at the private speech meetings.
第十二條 個人演説会を開催しようとする議員候補者は、開催すべき期日前五日までに、使用すべき施設、開催すべき日時並びに議員候補者の氏名及び党派別を市町村の選挙管理委員会に届け出なければならない。
Article 12. The candidates for Diet membership who intend to hold private speech meetings, shall notify to the Election Administration Commission of City, Town and Village of the facilities to be used, the date of the meetings, with the names of the candidates for Diet membership and their party affiliations, by five (5) days prior to the date of the meeting.
2 市町村の選挙管理委員会は、前項の届出があつたときは、個人演説会を開催すべき期日前二日までに、都道府縣の選挙管理委員会のあらかじめ定めるところにより、公衆の見易い場所に、個人演説会を開催すべき日時及び会場並びに演説を行うべき議員候補者の氏名及び党派別を掲示しなければならない。この場合における掲示の場所は、個人演説会を開催すべき市町村につき、十箇所とする。
The Election Administration Commission of City, Town and Village shall, upon the report as provided for by the preceding paragraph, put up a notice of the date and time and place of private speech meetings as well as the names and party affiliations of the candidates for Diet membership, at places easy to be seen, as previously decided by the Metropolitan, Hokkaido or Prefectural Election Administration Commission, by two (2) days prior to the date of the private speech meeting. The number of places where notices shall be put up in the abovementioned case, shall be ten (10) for each city, town or village scheduled to have private meetings.
3 第七條第二項の規定は、個人演説会の会場に関する表示及び掲示について、これを準用する。
The provision of Paragraph 2, Article 7 shall apply mutatis mutandis to the announcement and public notice concerning the places of private speech meetings.
第十三條 個人演説会において使用する施設については、その使用に関し、料金を徴收することができない。
Article 13. No charge shall be collected for the use of facilities for the use of private speech meeting.
(街頭演説会)
(Speeches on the street)
第十四條 選挙運動のためにする街頭における演説会は、その場所に議員候補者が現在する場合に限り、これを行うことができる。
Article 14. Speeches in favor of a candidate are permitted only when the candidate concerned is present on the spot.
2 前項の場所には、議員候補者の現在する間、立札及びちようちんを掲示することができる。この場合において、当該候補者が現在しなくなつたときは、直ちに、これを撤去しなければならない。
At the places in the preceding paragraph, posters and paper-lanterns are permitted to be put up during the time the candidate concerned is present on the spot. In this case they must be removed as soon as the candidate concerned ceases to be present.
(演説会の禁止)
(Prohibition of speech meetings)
第十五條 この法律に定めるところの立会演説会、個人演説会及び街頭における演説会を除く外、選挙運動のためにする演説会は、いかなる名義を以てするを問わず、これを開催することができない。
Article 15. Except for competitive speech meetings, private speech meetings and street speeches provided for in this Law, no speech meetings for the purpose of election campaigns, under whatever name, are permitted to be held.
(放送)
(Broadcasting)
第十六條 議員候補者は、選挙運動の期間中、公益のため、その政見を放送することができる。
Article 16. Any candidate for Diet membership is in a position to broadcast his political opinion for the public interest, during the period of election campaign.
2 前項の放送に関しては、当該選挙区のすべての議員候補者に対して、同一放送設備を使用し、同一時間数を與える等同等の利便を提供しなければならない。
As to the broadcast mentioned in the preceding paragraph, equal facilities such as the utilization of the same broadcasting equipment, the same allotment of the broadcasting time, etc. must be offered to all the candidates in their constituency.
3 前二項の放送の回数、日時その他放送に関し必要な事項は、全國選挙管理委員会が日本放送協会と協議の上、これを定める。
Time and date for the broadcast mentioned in the preceding paragraph and other necessary matters regarding broadcasting shall be decided by the National Election Administration Committee, on consultation with the Japan Broadcasting Corporation.
第十七條 日本放送協会は、その定めるところにより、議員候補者の氏名、年令、党派別、主要な経歴等を関係区域の選挙人に周知させるため、放送をするものとする。
Article 17. The Japan Broadcasting Corporation shall, in a manner to be decided by the Corporation, broadcast the names, ages, affiliated parties, and main careers of the candidates for the information of the electors of the constituency concerned.
2 前項の放送の回数は、選挙の期日前二十日から選挙の期日の前日までの間において、各議員候補者について概ね十回とする。
The number of times of the aforesaid broadcasting shall be about ten times for each candidate during the period covering the twentieth day prior to the date of the election to the day before the election.
(新聞廣告)
(Newspaper advertisement)
第十八條 議員候補者及び政党その他の政治團体又はその支部の代表者は、都道府縣の選挙管理委員会が議員候補者一人につき定める同一寸法で、都道府縣の選挙管理委員会が同一選挙区ごとに指定する一つの日刊新聞に、選挙運動の期間中一回を限り、選挙に関して廣告をすることができる。
Article 18. A candidate for Diet membership and the representative of a political party or any other political organization or their branches may advertise concerning the election only once during the period of election campaign, in a daily newspaper designated by the Metropolitan, Hokkaido or Prefectural Election Administration Commission for the respective constituency, using the same size of space as fixed by the Metropolitan, Hokkaido or Prefectural Election Administration Commission for each candidate.
2 前項の廣告を掲載した新聞紙は、第十九條の規定にかかわらず、新聞販賣を業とする者が、通常の方法でこれを頒布することができる。
The newspaper carrying the foregoing advertisement may be distributed in the usual way by the newspaper agents, notwithstanding the provisions of Article 19.
(文書図画の制限)
(Restriction on Writings and Pictures)
第十九條 選挙運動のために使用する郵便葉書、筆書した書状、名刺その他一切の文書図画は、これを頒布することができない。但し、選挙事務所の設置、立会人の依頼、演説会に関し必要な連絡その他選挙事務の連絡のために使用する郵便葉書及び無封書状は、この限りでない。
Article 19. No postal cards, hand-written letters, visiting cards or any other writings or pictures shall be distributed for the purpose of election campaign, provided that the same shall not apply to postal cards or unsealed letters only containing a notice of the establishment of election offices, a request to act as witness, necessary arrangements for speech meetings or necessary communications concerning election business.
2 前項但書の郵便葉書及び無封書状は、議員候補者一人について通じて千枚とし、郵便官署において選挙事務用である旨の表示をしたものでなければならない。
The postal cards and unsealed letters mentioned in the foregoing proviso shall be limited to one thousand for each candidate and shall be marked by post offices indicating that it is used for election business.
3 選挙運動のために使用する回覽板その他の文書図画又は看板(プラカードを含む。)の類を多数の者に回覽させることは、これを第一項の頒布とみなす。但し、第十四條第二項及び第二十二條第五項に規定するものを回覽させることは、この限りでない。
Circulation of notice boards, and any other writings, pictures and sign-boards (including placards) to a number of people for the purpose of election campaign shall be deemed to be a distribution within the meaning of the first paragraph. But circulation of the items provided for in Paragraph 2 of Article 14 and Paragraph 5 of Article 22 are not included in the foregoing provision.
第二十條 選挙運動のために使用する文書図画は、左の各号に掲げるものの外は、これを掲示することができない。
Article 20. No writings and pictures for the use of election campaign shall be exhibited, except the each following item:
一 第十四條第二項の規定により街頭における演説会のためにその場所において使用する立札及びちようちん
1. Posters and paper lanterns used at the place where street speeches are made according to the provisions of Article 14, Paragraph 2.
二 第二十二條第五項の規定により自動車、拡声機又は船舶に使用する張札、立札及びちようちん
2. Placards, posters and paper lanterns used on motorcars, loudspeakers and boats according to the provision of Article 22, Paragraph 5.
三 選挙事務所を表示するために、その場所において使用する張札、立札、ちようちん及び看板の類
3. Placards, posters sign-boards, paper lanterns, etc. used on the site of election offices to indicate their places.
第二十一條 何人も、選挙運動の期間中は、著述、演藝等の廣告その他いかなる名義を以てするを問わず、前二條の禁止を免れる行爲として、主として議員候補者の氏名、政党その他の政治團体の名称又は議員候補者を推薦し、支持し若しくは反対する者の名を表示する文書図画を頒布し、又は掲示することができない。
Article 21. During the period of election campaign, no person shall, in the name of advertisement for writings or performances, or under whatever pretense calculated to evade the prohibition stipulated in the preceding two Articles, distribute or exhibit writings or pictures chiefly indicating names of candidates, names of political parties or other political organizations, or purporting to recommend, support or oppose any candidates.
2 選挙運動の期間前に掲示した文書図画で、前項の規定に該当するものがあると認めるときは、都道府縣及び市町村の選挙管理委員会は、選挙運動の期間中に限り、これを撤去し、又は撤去させることができる。
The Election Administration Commissions of the Metropolis, Hokkaido or Prefectures and City, Town and Village may remove or cause to be removed for the period of election campaign any writings or pictures that are considered to fall under the preceding Paragraph.
(自動車等の制限)
(Limitation of motor-cars, etc.)
第二十二條 主として選挙運動のために使用される自動車(道路交通取締法第二條第五項に規定する諸車をいう。以下これに同じ。)、拡声機及び船舶は、議員候補者一人について、それぞれ同時に、左の各号の制限を超えてこれを使用してはならない。
Article 22. Motor-cars chiefly used for election campaign (hereinafter to include all vehicles enumerated in Article 2, Paragraph 5 of the Road Traffic Control Law) loudspeakers and boats shall be subject to the limitations in each following item for each candidate at a time:
一 自動車 一台
a) Motor car............ one
二 拡声機 一揃
b) Loudspeaker......... one set
三 船 舶 一隻
c) Boat....................  one
2 前項の自動車、拡声機又は船舶を使用しようとする場合には、議員候補者は、あらかじめ都道府縣の選挙管理委員会の発行する証明書の交付を受けなければならない。
For using the aforesaid motor car, loudspeaker, or boat, a candidate shall obtain beforehand a certificate issued by the Metropolitan, Hokkaido or Prefectural Election Administration Commission.
3 第一項の自動車、拡声機又は船舶を使用する者は、前項の証明書を常時携帶するとともに、その使用する自動車、拡声機又は船舶には、都道府縣の選挙管理委員会の定めるところの表示をしなければならない。
Those who use the motor car, loudspeaker or boat provided for in Paragraph 1 shall always carry the certificate with them and shall exhibit on the motor car, loudspeaker or boat a mark fixed by the Metropolitan, Hokkaido or Prefectural Election Administration Commission.
4 前項の証明書は、当該公務員の請求があるときは、これを呈示しなければならない。
The aforesaid certificate shall be shown at the demand of public officials concerned.
5 第一項の自動車、拡声機及び船舶には、議員候補者の氏名、党派別等を表示する張札、立札及びちようちんを掲示することができる。
On the motor-car, loudspeaker or boat, placards, posters and paper lanterns may be put up indicating the name of the candidate, the name of his party, etc.
6 第一項の自動車を使用するために要した費用は、これを選挙運動の費用でないものとみなす。
The expenses needed for using the motor car mentioned in Paragraph 1 shall not be recognized as expenses for election campaign.
(飮食物の提供の禁止)
(Prohibition of providing food or drink)
第二十三條 何人も、選挙運動に関し、いかなる名義を以てするを問わず、飮食物を提供し又は飮食物の提供を受けてはならない。但し、湯茶を提供し又は湯茶の提供を受けることは、この限りでない。
Article 23. No person shall, under whatever name, provide or be provided with food or drink for election campaign. But furnishing or being furnished with hot-water or tea is not included in this prohibition.
(選挙運動の制限)
(Restrictions on election campaign)
第二十四條 何人も、左の各号に掲げる行爲は、これをすることができない。
Article 24. No person shall be permitted to do any act in the following item:
一 いかなる方法を以てするを問わず、選挙運動のために特定の候補者の氏名又は政党その他の政治團体の名称を連呼すること、但し、個人演説会を開催する場合にあつてはその実施一時間前からその場所において、街頭における演説会を行う場合にあつてはその実施の場所において、当該演説会の告知のためにする場合は、この限りでない。
1. To call repeatedly the name of a particular candidate or political party and other political organizations for the purpose of election campaign in whatever manner. However, this provision shall not apply to the cases where these acts are done from one hour before the time on the spot, in the case of holding a private speech meeting, and on the spot in the case of holding a speech meeting on the street;
二 選挙に関し、自動車を連ね又は隊伍を組んで往來する等氣勢を張る行爲をすること
2. To act demonstratively for election campaign by procession by motor cars or by foot, parading, etc.;
三 選挙の当日選挙運動をすること
3. To carry on election campaign on the day of election.
(交通機関の利用)
(Use of means of transportation)
第二十五條 議員候補者、推薦届出者その他選挙運動に從事する者が、選挙運動の期間中関係区域内において、國有鉄道、國営自動車、地方鉄道、軌道、一般乘合旅客自動車運送事業等の交通機関を利用するため、各議員候補者は、運輸大臣の定めるところにより、通じて十五枚を限り、特殊乘車券の交付を受けることができる。
Article 25. Each candidate shall be entitled to receive from the Minister of Transportation fifteen special traffic passes in all to enable the candidate himself, a person who recommends any other person as a candidate and other persons engaged in election campaign to utilize state railways, state buses and private railways, tram-cars, omnibuses transportation and other public means of conveyance during the period of election campaign and within the electorate concerned.
(燃料のあつせん)
(Procurement of fuels)
第二十六條 議員候補者が選挙運動のために第二十二條第一項第一号の規定による自動車のために使用するガソリンその他の自動車用燃料に関しては、その配給又は交付につき、國又は地方公共團体において、これをあつせんするものとする。この場合においては、全國選挙管理委員会又は都道府縣の選挙管理委員会は、配給の計画その他実施上必要な措置を講じなければならない。
Article 26. The state or the local public bodies concerned will take necessary measures to secure the distribution or delivery of gasoline and other fuels for motor cars to be used by the candidates for Diet membership in connection with their election campaign in accordance with the provisions of Item 1, Par.1, Art.22. In this case the National Election Administration Commission or the Metropolitan, Hokkaido or Prefectural Election Administration Commission shall take necessary measures on the enforcement of the rationing program and others.
前項の規定によりガソリンその他の自動車用燃料の配給又は交付を受けた者は、議員候補者たることを辞した場合には、直ちに、その全部を返還しなければならない。但し、選挙運動に使用したため全部を返還することができないときは、選挙運動に使用したことを証する明細書を添えて、残部を返還しなければならない。
When any persons who, in accordance with the provisions of the preceding paragraph, has received the distribution or delivery of gasoline or other fuels for their motor cars, have resigned their candidacy for Diet membership, they must completely return the motor car fuels in question without delay. In cases where, however, they cannot return the fuels entirely, because they have already used a portion therefore in connection with their election campaign, they shall return the remainder with a detailed statement in testimony of the fact that it was really used in connection with their election campaign.
(公営に要する経費の分担)
(Share in the expenditures for public management of elections)
第二十七條 議員候補者の届出又は推薦届出をしようとする者は、選挙の公営に要する経費の分担として、議員候補者一人につき、二万円又はこれに相当する額面の國債証書を、あらかじめ國庫に納付しなければならない。
Article 27. Any person who wants to notify of his candidature for Diet membership, or his recommendation of any other person as a candidate for Diet membership, he must pay in advance to the National Treasury an amount of \20,000 either in cash or in national bonds for each candidate to cover his share in the expenditure for public management of the election.
2 前項の規定により國庫に納付した物は、議員候補者が選挙の期日までに死亡し、又は当該候補者たることを辞したときその他いかなる場合においても、これを返還しないものとする。
The property paid to the National Treasury in accordance with the provisions of the preceding paragraph shall not be returned even when the candidate concerned dies, or resigns his candidacy, before the date of the election, or in any other case.
3 第一項の規定による納付をした者が、当該選挙区において衆議院議員選挙法第七十五條第一項の規定により更に選挙が行われるとき、再び議員候補者の届出又は推薦届出をする場合には、第一項の規定による納付をすることを要しない。
In cases where any person who has made the required payment in accordance with the provision of Paragraph 1, wants for the second time to notify his candidature, or to notify his recommendation of any other person as a candidate for Diet membership in an election to be held again in the same constituency in accordance with the provision of Par.1, Art.75 of the Law for the Election of Members of the House of Representatives, he need not make another payment as specified in Paragraph 1.
4 衆議院議員選挙法第六十七條第一項乃至第三項の規定による届出をする場合にあつては第一項の納付をしたことを証すべき書面、前項の規定による届出をする場合にあつては前回に納付をしたことを証すべき書面を添付しなければならない。
In cases where any person gives the notification as specified in the provisions of Paragraphs 1 to 3 inclusive of Article 67 of the Law for the Election of Members of the House of Representatives, he must attach to his written notification a letter in testimony of the payment made in accordance with the provision of Paragraph 1, and where any person gives a notification as prescribed in the preceding paragraph, he must attach to his written notification a letter in testimony of the payment made in connection with the preceding election.
(國庫の負担)
(Expenditures to be borne by the National Treasury)
第二十八條 左の各号に掲げる経費は、國庫の負担とする。
Article 28. Expenditures falling under the following items shall be borne by the National Treasury:
一 立会演説会の開催に要する経費
1. Expenses for holding competitive speech meetings;
二 個人演説会のための告知及び施設に関する経費
2. Expenses for notification of private speech meetings and expenses concerning facilities thereof;
三 放送に要する経費
3. Expenses for broadcasting;
四 新聞廣告に要する経費
4. Expenses for advertisements in newspapers;
五 第十九條第二項に規定する郵便葉書及び無封書状の経費
5. Expenses for the postal cards and unsealed letters as prescribed in Paragraph 2 of Article 19;
六 第二十五條の規定による交通機関の使用に要する経費
6. Expenses for the use of the means of transportation as specified in Article 25.
(特別区、区及び全部事務組合)
(Special districts, districts, and all affairs association)
第二十九條 この法律の適用については、特別区及び地方自治法第百五十五條第二項の規定による区は、これを市とみなし、町村の全部事務組合は、これを一町村とみなす。
Article 29. In connection with the application of this Law, a special district, and a district as specified in Paragraph 2 of Article 155 of the Local Autonomy Law shall be regarded as a city, while an all affairs association of towns and villages shall be regarded as a town or a village.
(特別の規定)
(Special regulation)
第三十條 交通至難の島嶼その他の地においてこの法律の規定を適用しがたい事項については、政令で特別の規定を設けることができる。
Article 30. In an inaccessible island or any other inaccessive district where the provisions of this Law cannot prastically apply, special regulations may be established by virtue of a Cabinet Order.
(施行に関する政令)
(Cabinet Orders concerning Enforcement)
第三十一條 この法律の施行に関し必要な規定は、政令でこれを定める。
Article 31. Any provisions necessary for the enforcement of the present Law shall be established by virtue of a Cabinet Order.
(罰則)
(Penal regulations)
第三十二條 左の各号の一に該当する者は、これを二年以下の禁錮又は三千円以上五万円以下の罰金に処する。
Article 32. Any person falling under one of the following items shall be liable to imprisonment for a period not exceeding two years, or to a fine not less than \3,000 and not more than \50,000:
一 第三條第一項又は第二項の規定に違反して演説をした者
1. Any person who delivers speeches in contravention of the provisions of Par.1 or 2 of Art.3;
二 第九條第一項又は第十條第二項の規定に違反して個人演説会を開催した者
2. Any person who holds a private speech meeting in contravention of the provisions of Par.1 of Art.9 and Par.2 of Art.10;
三 第十四條の規定に違反して街頭における演説をし、又は立札若しくはちようちんを掲示した者
3. Any person who delivers a speech on the street, or puts up a notice-board or a paper lantern, in contravention of the provisions of Article 14;
四 第十五條の規定に違反して演説会を開催した者
4. Any person who holds a speech meeting in contravention of the provisions of Article 15;
五 第十八條第一項の規定に違反して新聞廣告をした者
5. Any person who puts an advertisement in a newspaper, in contravention of the provision of Par.1 of Art.18;
六 第十九條、第二十條又は第二十一條の規定に違反して文書図画を頒布し、又は掲示した者
6. Any person who, in contravention of the provisions of Art.19, Art.20, or Art.21, has either distributed or put up papers or pictures;
七 第二十二條第一項の規定に違反して自動車、拡声機又は船舶を使用した者
7. Any person who, in contravention of the provision of Par.1 of Art.22, has used a motor-car, a loudspeaker, or a boat;
八 第二十三條の規定に違反して飮食物を提供し又は飮食物の提供を受けた者
8. Any person who provides, or is provided with food or drink, in contravention of the provisions of Art.23.
第三十三條 左の各号の一に該当する者は、これを一年以下の禁錮又は千円以上三万円以下の罰金に処する。
Article 33. Any person falling under one of the following items shall be liable to imprisonment for a period not exceeding one year, or to a fine not less than \1,000 and not more than \30,000:
一 第十四條第二項の規定による立札又はちようちんを正当な理由がなくて撤去しなかつた者
1. Any person who, without a good reason, fails to remove the notice-boards or paper lanterns as specified in Par.2 of Art.14;
二 第二十二條第三項又は第四項の規定に違反して証明書を携帶せず、表示をせず又は呈示を拒んだ者
2. Any person who, in contravention of the provisions of Par.3 or Par.4 of Art.22, fails to carry with him a certificate, or to exhibit it, or refuses to produce it;
三 第二十四條の規定に違反した者
3. Any person who acts against the provisions of Art.24;
四 第二十六條第二項の規定によるガソリンその他の自動車用燃料を正当な理由がなくて返還しなかつた者
4. Any person who, without a good reason, fails to return the gasoline and any other fuel for motor cars as specified in the provision of Art.26, Par.2.
(当選無効)
(Invalidity of election)
第三十四條 当選人がその選挙に関し、この法律に掲げる罪を犯し刑に処せられたときは、その当選を無効とする。
Article 34. When an elected candidate has committed the crimes mentioned in this Law and has been convicted, his election shall be void.
2 衆議院議員選挙法第百四十三條の規定は、前項に掲げる者が刑に処せられた場合に、これを準用する。
The provision of Article 143 of the Law for Election of the Members of House of Representatives shall apply mutatis mutandis to the case where the person mentioned in the preceding paragraph has been convicted.
3 第一項の規定による当選無効は、衆議院議員選挙法第七十五條及び第七十七條の規定の適用については、これを同法第百三十六條の規定による当選無効とみなす。
The invalidity of election prescribed in Paragraph 1 shall be deemed to be the invalidity of election in accordance with the provision of Article 136 of the Law for Election of the Members of House of Representatives, in regard to the application of provisions of Articles 75 and 77 of the same Law.
(選挙権及び被選挙権の停止)
(Suspension of the Right to Vote, and of the Eligibility for Election)
第三十五條 第三十二條の罪を犯した者で、罰金の刑に処せられたものはその裁判が確定した日から五年間、禁錮の刑に処せられたものはその裁判が確定した日から刑の執行を終るまでの間又は刑の時効に因る場合を除く外刑の執行の免除を受けるまでの間及びその後五年間、衆議院議員の選挙における選挙権及び被選挙権を有しない。但し、刑の執行猶予の言渡を受けた者については、その期間は、その裁判が確定した日から刑の執行を受けることがなくなるまでの間とする。
Article 35. Any person who, having committed an offense as specified in Article 32, has been punished with a fine, shall be deprived of the right to vote in an election of members of the House of Representatives, and of the eligibility for election in such elections for a period of five years counting from the day when the final judgment was given against his offence;while any person who has been sentenced to imprisonment shall be deprived of such rights as stated above throughout the period covering the day when the final judgment was given against his offense to the day when the execution of his penalty is completed, or, except where his offence is extinguished by prescription, to the day when he is relieved of the execution of his punishment, and for the following five years;however, in the case of any person who was granted a stay of execution, he shall be deprived of such rights as specified above through the period covering the day when a final judgment was given against his offence to the day he is no longer liable to the punishment.
2 裁判所は、情状に因り、刑の言渡と同時に前項に規定する者に対し、同項の選挙権及び被選挙権を有しない旨の規定を適用せず、又は同項の期間を短縮する旨を宣告することができる。
In consideration of the circumstances, the court may officially announce at the time when it gives its final judgment against any such person as specified in the preceding paragraph that the person in question shall be exempted from the application of the provisions disqualifying such person for participation in the election either as electors or candidates;or announce that the period specified in the same paragraph shall be reduced.
(時効)
(Prescription)
第三十六條 第三十二條及び第三十三條の罪の時効は、六箇月を経過することに因り完成する。但し、犯人が逃亡したときは、その期間は、これを一年とする。
Article 36. The prescription against any offence specified in Art.32 and Art.33 shall be completed in elapsing six months. However, when the offender has escaped, the period shall be extended to one year.
附 則
Supplementary Provisions:
第三十七條 この法律は、次の総選挙から、これを施行する。
Article 37. This Law shall come into force as from the next general election.
第三十八條 選挙運動の文書図画等の特例に関する法律(昭和二十二年法律第十六号)は、この法律の施行後は、衆議院議員の選挙については、これを適用しない。
Article 38. The Law co ncerning the Special Instances of the Writings and Pictures, etc. for use in connection with the Election Campaign (Law No.16, 1947) shall not be applicable to the election of members of the House of Representatives after the enforcement of this Law.
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
大藏大臣 北村徳太郎
Minister of Finance KITAMURA Tokutaro
通信大臣 冨吉榮二
Minister of Communications TOMIYOSHI Eiji