金融機関再建整備法の一部を改正する法律
法令番号: 法律第184号
公布年月日: 昭和23年7月21日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

金融機関は金融機関再建整備法に基づき最終処理を完了し新旧勘定を併合したが、これに伴い同法の改正が必要となった。主な改正点は、登記期間の120日延長、金融機関への政府補償限度額の引き上げ、調整勘定の新設、封鎖預金・封鎖支払制度の廃止、金融債券の旧勘定移換に伴う政府補償の国債による実施である。特に調整勘定については、旧勘定資産処分による利益金を預金者等に衡平に返還するため、債権者審査会を設置し、その運用の公正を期すこととした。

参照した発言:
第2回国会 衆議院 財政及び金融委員会 第52号

審議経過

第2回国会

衆議院
参議院
衆議院
(昭和23年7月4日)
参議院
衆議院
(昭和23年7月5日)
参議院
(昭和23年7月5日)
(昭和23年7月5日)
金融機関再建整備法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law amending a Part of the Financial Institutions Reconstruction and Reorganization Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年七月二十一日
This twenty-first day of the seventh month of the twenty-third year of Showa (July 21, 1948)
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
法律第百八十四号
Law No.184
金融機関再建整備法の一部を改正する法律
Law amending a Part of the Financial Institutions Reconstruction and Reorganization Law
金融機関再建整備法(昭和二十一年法律第三十九号)の一部を次のように改正する。
Part of the Financial Institutions Reconstruction and Reorganization Law (Law No.39, 1946) shall be amended as follows:
第二十五條の三に次の一項を加える。
The following one paragraph shall be added to Article 25-(3).
第二十五條第一項第三號の規定により資本の減少を行はなければならない金融機關は、前項の規定により資本の減少がその効力を生ずる日から、本店又は主たる事務所及び支店又は從たる事務所の所在地において百二十日以内に資本減少の登記をなせば足りるものとする。
The financial institutions which have to reduce their capital according to the provisions of Article 25, Paragraph 1, Item 3 shall effect registration of reduction of capital at the seat of their head office and at the seats of their branch offices within 120 days from the date on which reduction of capital takes effect.
第三十三條 第二十四條第一項の規定により確定損の整理負擔額を計算するもなほ確定損の殘額があるときは、その殘額は、政府において、これを補償する。
Article 33. The balance of the final loss remaining after computation of amount to be liquidated and absorbed pursuant to the provisions of Article 24 Paragraph 1, shall be indemnified by the Government.
政府は、前項の補償債務の決濟を、國債證券の交付により行ふことができる。
The Government may settle the obligation for indemnification mentioned in the preceding paragraph by the delivery of Government Bonds.
前項の規定により決濟のため交付する國債證券の交付價格、償還期限及び利率は、次の通りとする。
The delivery price, period of redemption and interest rate of the Government bonds to be delivered for settlement under the provisions of the preceding paragraph shall be as follows:
一 交付價格 額面百圓につき百圓
1. Delivery price: 100 yen per 100 yen face value
二 償還期限 五年
2. Term of redemption: 5 years
三 利 率 年四分五厘
3. Interest rate: 4.5 per cent per annum
政府は、第一項の補償債務の決濟のため必要な金額を限り、公債を發行することができる。
The Government may issue bonds within the limits of the amount necessary for delivery in order to pay the indemnity prescribed by Paragraph 1.
第二項の規定による決濟は、金融機關の新勘定及び舊勘定の區分の消滅した日の翌日において、これを行う。
The settlement of obligation for indemnification mentioned in the provisions of Paragraph 2 shall be made on the day following the date of merger of new and old accounts of financial institutions.
第一項の規定による政府の補償の金額は、大藏省預金部等損失特別處理法(昭和二十一年法律第五十六號)による補償金の額と昭和二十年「ポツダム」宣言の受諾に伴ひ發する命令に關する件に基く金融機關經理應急措置法の一部を改正する政令(昭和二十三年政令第六十四號)附則第七條の規定による補償金の額とを合計し、百六十三億圓を限度とする。
The sum total of amount to be paid by the Government as indemnification pursuant to the provisions of Paragraph 1 and the amount to be transferred from the General Account pursuant to the provisions of the Law regarding the Special Disposition of Loss of the Deposit Bureau of Ministry of Finance and others (Law No.56, 1946) and the amount to be paid by the Government as indemnification pursuant to the provisions of Article 7 of Supplementary Provisions of the Cabinet Order concerning the Partial Amendment of the Emergency Measures for Accounts of Financial Institution Law, pursuant to the Orders to be issued in consequence of the Acceptance of the Potsdam Declaration of 1945 (Cabinet Order No.64, 1948) shall be not more than sixteen billion three hundred million yen (16,300,000,000).
第二項の規定による國債證券の交付により補償を受けた金融機關は、第二十六條第三項又は第三十七條の二第一項第一號の規定により政府に納付する金額がある場合においては、當該國債證券を以て納付することができる。
In case where any financial institution which has received an indemnification from the Government by payment in Government bonds according to the provisions of Paragraph 2, has to return a portion of or the entire amount of the indemnity according to the provisions of Article 26, Paragraph 3 or Article 37-(2), Paragraph 1, Item 1, it may return the amount by the delivery of the said national Government bonds.
第三十四條第三項中「本店又は主たる事務所の所在地においては二週間以内に、又、支店又は從たる事務所の所在地においては三週間以内に」を「本店又は主たる事務所及び支店又は從たる事務所の所在地において百二十日以内に」に改める。
In Article 34, Paragraph 3, "within two weeks at the place where its main office or principal office of business is located and within three weeks at the places where its branch or corresponding offices are located" shall read "within 120 days at the seats of head-office and at the seats of branch offices."
第三十七條 第二十五條第三項若しくは第四項又は前條第二項若しくは第三項の規定によりその整理債務又は指定債務の債權の全部又は一部が消滅した金融機關は、新勘定及び舊勘定の區分の消滅後、調整勘定を設け、左の各號の金額を生じたときは、これを同勘定において經理しなければならない。
Article 37. The financial institution in which whole or part of claims of liabilities without preference or designated liabilities have been voided pursuant to the provisions of Article 25, Paragraphs 3 and 4 or Article 36, Paragraph 2 or 3 shall establish an adjustment account and shall adjust, in this account, the amounts enumerated in the followina items:
一 前に舊勘定に屬した資産及び負債について生じた利益金(資産の増價益及び處分益、運用益その他の利益金をいふ。)の金額
1. The amounts corresponding to the profits as accrued from the assets and liabilities formerly held in the old account (Such profits to include increases in value and profits arising from the disposal of or employment of the assets);
二 新勘定及び舊勘定の區分の消滅する際における最終處理引當金の殘額
2. The remainder of the sum of expense for final disposition at the time of merger of new and old accounts;
三 新勘定及び舊勘定の區分の消滅する際における舊勘定の負債の總額と資産の總額との差額その他主務大臣の許可を受けて積み立てた留保金の金額
3. The difference between the total amount Of liabilities and that of assets which belonged to the old account, and the amount of those reserve established upon the approval of the competent Minister at the time of merger of new and old accounts;
四 前に舊勘定に屬した資産及び負債について生じた損失金(資産の減價損及び處分損、運用損その他の損失金をいふ。)の金額
4. The amounts corresponding to the Losses as accrued from the assets and liabilifies formerly held in the old account (Such losses to include decreases in value and losses arising from the disposal of or employment of the assets),
前項の規定により設ける調整勘定は、調整勘定以外の勘定と區分經理しなければならない。
The adjustment account to be established in accordance with the provisions of the preceding paragraph shall be managed separately from other accounts.
前二項の適用に關し必要な事項は、主務大臣が、これを定める。
The competent Minister is authorized to prescribe such rules and regulations as deemed necessary to carry out the intent and purpose of the preceding two paragraphs.
第三十七條の二 金融機關は、その調整勘定に利益金を生じたときは、隨時、第三十七條の六の規定による債權者審査會の同意を得て、且つ、主務大臣の認可を受けて、左の各號の順序により、これを處分するものとする。
Article 37-(2). The Financial Institution, in case the adjustment account has yielded a profit, shall dispose of it from time to time with the agreement of Creditors'Committee as provided for in Article 37-(6) and the approval of the competent Minister according to the following order:
一 第三十三條第一項の規定による政府の補償があつたときは、その額(金融機關の新勘定及び舊勘定の區分の消滅した日の翌日から納付の日までの期間に應じ年四分五厘の割合を乘じて得た金額を加算する。)まで、これを政府に納付する。
1. In case there is any indemnification by the Government pursuant to the provisions of Article 33, Paragraph 1, payment shall be made up to that amount (including the interest at the rate of 4.5 per cent per annum for the period from the day following the date of merger of new and old accounts to the day of such payment) to the Government out of the profit;
二 前號によるもなほ利益金の殘額があるときは、左の各號の順序により、確定損を負擔して消滅した指定債務の債權者(相續人その他の一般承繼人を含む。)に、その確定損の整理負擔額の限度において、これを分配する。
2. In case there still remains a balance of the profit after the payment according to the provisions of the preceding item, it shall be destributed to the creditors of the designated liabilities who have borne the final loss (including heirs or other successors by virtue of Law) within the limits of the amount of liabilities of which have borne final loss (no interest shall be paid) according to the following order;
イ 財産税、戰時補償特別税及び非戰災者家屋税以外の租税の徴收等により國又は地方公共團體の取得した預金等に關する債務の債權者
A, Liabilities related to the deposits obtained for the National Government or Local Governments by means of the collection of taxes other than capital levy (property tax), special war indemnity tax and non-war-sufferers'house tax;
ロ 戰時補償特別税に關し他の金融機關からの求償に應じて履行をなすべき債務の債權者
B. Liabilities arising from the special war indemnity tax, payable to other financial institutions.
ハ 一萬五千圓以下の退職金その他の臨時的給與の債務の債權者
C. Liabilities for retirement and similar allowances not exceeding 15,000 yen.
三 前號によるもなほ利益金の殘額があるときは、第二十四條第一項第九號、第七號、第六號、第五號、第四號の順序により、確定損を負擔して消滅した整理債務の債權者(相續人その他の一般承繼人を含む。)に、その確定損の整理負擔額の限度において、これを分配する。
3. In case there still remains a balance of the profit after distribution according to the preceding item, it shall be distributed to the creditors of the liabilities without preference who have borne the final loss (including heirs or other successors by virtue of Law) in order of Article 24, Paragraph 1, Items 9, 7, 6, 5 and 4 within the limits of the amount of liabilities which have borne the final loss (no interest shall be paid).
四 前號によるもなほ利益金の殘額があるときは、先づ、約定利率のある整理債務の債權者に、第三號の順序により、金融機關の新勘定及び舊勘定の區分の消滅した日の翌日から本號の規定による分配の日までの期間に應じ、指定時における約定利率を超えない範圍内でできるだけ高い利率による利息に相當する金額を分配し、なお殘額があるときは、約定利率のない整理債務の債權者に、第三號の順序により、右の期間に應じ、指定時における約定利率のうち最も低い利率を超えない利率による利息に相當する金額を分配する。但し、生命保險會社による保險契約者及び年金契約者に對する利息に相當する金額の分配については、年三分五厘の利率を超えない範圍内でできるだけ高い利率によるものとする。
4. In case there still remains a balance of profits after distribution according to the preceding item, it shall be distributed as interest for the period from the day following the date of merger of new and old accounts to the day of such distribution as provided in this item first to the creditors of liabilities without preference, according to the order of Item 3, on the basis of the highest possible rate, but not to exceed the contracted amount of interest at the time of the designated hour, and second, to those creditors of liabilities without preference in which no contract for interest payment existed, according to the order of item 3, at a rate not to exceed the lowest rate paid on interest bearing obligation at the time of the designated hour. The interest to be paid by life insurance companies to policyholders shall be at the highest possible rate but shall not exceed 3.5%.
五 前號によるもなほ利益金の殘額があるときは、先づ、約定利率のある指定債務の債權者に、第二號の順序により、金融機關の新勘定及び舊勘定の區分の消滅した日の翌日から本號の規定による分配の日までの期間に應じ、指定時における約定利率を超えない範圍内でできるだけ高い利率による利息に相當する金額を分配し、なほ殘額があるときは、約定利率のない指定債務の債權者に、第二號の順序により、右の期間に應じ、指定時における約定利率のうち最も低い利率を超えない利率による利息に相當する金額を分配する。
5. In case there still remains a balance of profits after distribution according to the preceding item, it shall be distributed as interest for the period from the day following the date of merger of new and old accounts to the day of such distribution as provided in this item first to the creditors of the designated liabilities, according to the order of Item 2 on the basis of the highest possible rate, but not to exceed the contracted amount of interest at the time of the designated hour, and second, to those creditors of disignated liabilities in which no contract for interest payment existed, according to the order of Item 2 at a rate not to exceed the lowest rate paid on interest bearing obligations at the time of the designated hour.
前項の場合において、同順位の債權者があるときは、その確定損の整理負擔額に應じ、均等の割合で分配するものとする。
In case of the preceding paragraph. and in case there are creditors in the same priority, it shall be distributed on a prorata basis according to the amount of the liabilities which have borne the final loss.
金融機關再建整備法施行規則(昭和二十一年大藏、農林、商工省令第一號)第六十四條第二項の規定により金融機關に無記名式の債券を提出した者は、第一項第三號の規定の適用については、これを當該債券に係る權利につき確定損を負擔した債權者とみなす。
Persons who have presented bearer securities to the financial institution according to the provisions of Article 64, Paragraph 2 of Enforcement Regulations of the Financial Institutions Reconstruction and Reorganization Law (Ministries of Finance, Agriculture&Forestry, Commerce&Industry Ordinance No.1, 1946), shall be deemed to be the creditors who have borne the final loss as regards that securities so far as the application of the provisions of Paragraph 1, Item 3 is concerned.
金融機關再建整備法施行規則第六十四條第二項の規定により金融機關に無記名式の債券を提出しなければならない者が、同項の提出期限を經過した後第三十七條の三の規定による調整勘定の閉鎖の日までに、當該債券を當該金融機關に提出したときは、當該債券を提出した者は、同條の規定による利益金の殘額があるときに限り、その殘額の範圍内において、その確定損の整理負擔額に應じ均等の割合で、且つ、その確定損の整理負擔額の限度において、その殘額の分配を受けることができる。
In case the person has presented the bearer securities to the financial institution, after the period of presentation of securities as prescribed by the provisions of Article 64, Paragraph 2 of Enforcement Regulations of the Financial Institutions Reconstruction and Reorganization Law (Ministries of Finance, Agriculture&Forestry, Commerce&Industry Ordinance No.1, 1946), but prior to the day of closure of adjustment account pursuant to the provisions of Article 37-(3), the said person, only in case there is a remaining balance of the profits, may receive distribution from the remaining balance of profits within limits of the balance, on a prorata basis according to the amount of liabilities which have borne the final loss and to the extent of the amount of liabilities which have borne the final loss.
第三項の規定は、前項の場合に、これを準用する。
The provisions of Paragraph 3 shall apply mutatis mutandis to the case of the preceding paragraph.
第三十七條の三 金融機關は、前に舊勘定に屬した資産及び負債の整理が完了したとき又は前條の規定により調整勘定の利益金を確定損を負擔した整理債務の債權者にその整理負擔額の全額まで分配したときは、主務大臣の認可を受け、その認可に當り主務大臣の指定する日において、調整勘定を閉鎖しなければならない。
Article 37-(3). When the financial institution have liquidated the assets and liabilities formerly held in old account or distributed, in accordance with the provisions of the preceding Article, the profits of the adjustment account up to its full amount to the creditors of liabilities without preference who bore the final loss, the said financial institution shall close the adjustment account upon a day approved and designated by the competent Minister.
調整勘定閉鎖の際、調整勘定に利益金の殘額がある場合において、當該金融機關に商法第二百八十八條第一項の準備金(その他の法令によるこれに準ずる準備金を含む。以下法定準備金といふ。)があるときは、當該利益金の殘額は、法定準備金に併せられ、又、法定準備金がないときは、當該利益金の殘額がそのまま法定準備金となるものとする。
In case there is a balance of profit remaining in the adjustment account at the time of approval given by the competent Minister to close the adjustment account, the said balance of profits shall be added to the legal reserve as prescribed by the provisions of Article 28, Paragraph 1 of the Commercial Code (hereinafter including similar reserve funds provided for by other Laws or Ordinances and referred to all "legal reserve" ), when the financial institution has the legal reserve and when it has not such legal reserve the balance shall become the legal reserve.
第三十七條の四 金融機關は、新勘定及び舊勘定の區分の消滅後、前條の規定により調整勘定を閉鎖する時までの間において、前に舊勘定に屬した資産(その資産が債權である場合においてその代物辨濟として交付を受けたものを含む。以下第三十七條の五において同じ。)を處分しようとするときは、豫め、第三十七條の六の規定による債權者審査會の同意を得、且つ、主務大臣の許可を受けなければならない。但し、貸付金その他の債權を囘收する場合(擔保の解除又は和解を伴ふことに因り第三十七條第一項第二號乃至第五號の規定による債權者の利益を害する場合を除く。)については、この限りでない。
Article 37-(4). During the period up to the closure of the adjustment account by virtue of the provisions of the preceding Article, in case the financial institution wishes to dispose of any of assets which were formerly held in the old account of the financial institution (including those which were delivered for repayment of claims formerly belonged to the old account, the same shall be applied to Article 37-(5), the financial institution shall before hand, obtain the consent of the Creditors'Committee mentioned in the provisions of Article 37-(6) and the approval of the competent Minister;provided that disposal shall not be interpreted as applying to the case of collection of the loans or other claims (excluding the case whose it is injurious to the interest of creditors provided for in Article 37, Paragraph 1, Items 2 to 5 inclusive, by virtue of the collection followed by release of collateral or compromise.)
第三十七條の五 金融機關は、第三十七條の三の規定により調整勘定を閉鎖するまでの間は、前に舊勘定に屬した資産について、これを他の資産と區分し、當該金融機關の確定損を負擔した債權者のために、善良な管理者の注意を以て、これを管理又は處分しなければならない。調整勘定に生じた利益金についてもまた同じ。
Article 37-(5). During the period up to the closure of the adjustment account by virtue of the provisions of Article 37-(3), the financial institution shall manage the assets formerly held in the old account as separately from other assets and shall dispose of the assets formerly held in the old account in good faith for the interest of the creditors who bore the final loss of the financial institution. The profit as accrued on the adjustment account shall also similarly be treated as mentioned above.
第三十七條の六 第三十七條の規定により調整勘定を設けなければならない金融機關は、債權者審査會を置かなければならない。
Article 27-(6). The financial institution which shall establish ihe adjustment account pursuant to the provisions of Article 37 shall establish the Creditors'Committee.
債權者審査會は、七人の審査人を以て、これを組織する。
The Creditors'Committee shall be composed of seven members.
前項の審査人は、金融機關の確定損を負擔した整理債務の債權者であつて當該金融機關に對し債務を負擔していない者(當該金融機關の役員、職員その他の從業者、國、地方公共團體、持株會社整理委員會及び昭和二十年ポツダム宣言の受諾に伴ひ發する命令に關する件に基く公職に關する就職禁止、退職等に關する勅令(昭和二十二年勅令第一號)第三條第二項に規定する覺書該當者を除く。)のうちで確定損負擔額の最も多額な者から順次に、當該金融機關の理事機關がこれを選任し、その任期は、一年とする。
The Committees as provided for in the preceding paragraph shall be appointed for one year period by the board of directors of the financial institution from among the creditors of the liabilities without preference who bore the final loss of the financial institution and who are not liable to the financial institution concerned.(excluding the directors officers, or employers of the financial institution concerned, or representatives of the national and local governments, H. C. L. C., and purgees provided for in Article 3, Paragraph 2 of the Imperial Ordinance of 1945, relating to the Exclution, Retirement, etc. in respect to Public Offices under the Orders to be issued in consequence of the Acceptance of the Potsdam Declasation (Imperial Ordinance No.1, 1945)
金融機關の理事機關は、審査人がその就職の後當該金融機關から債務を負擔するに至つたとき、又は當該金融機關の役員、職員その他の從業者となつたときは、當該審査人を解任しなければならない。
The board of directors of finaucial institution shall remove any member of the committee who has become a director, officer or employe of the financial institution or who has become liable to the financial institution.
審査人が心身の故障その他の理由に因りその職務をとることができない場合には、金融機關の理事機關は、當該審査人を解任することができる。
Any member of the committee who becomes physically or mentally incapacitated or otherwise disqualified to perform the duties and responsibilities of his office shall be removed by the board of directors of the financial institution.
金融機關の理事機關は、前三項の規定により審査人を選任し又は解任したときは、遲滯なく、その者の氏名又は名稱及び住所並びに整理債務の金額を、主務大臣に屆出でなければならない。
In case the board of directors of the financial institution appointed or removed any member of the committee pursuant to the provisions of the preceding three paragraphs, the board of directors of financial institution shall immediately report the competent Minister, the names and residence of the said member of the committee, as well as the kind and amount of their liabilities without preference.
審査人は、その職務の執行のために要した費用についてその實費の支拂を受ける外、報酬を受けることができない。
The members of the committee shall receive no remuneration excepting actual expenses necessary for having performed their duties.
債權者審査會の職務の執行は、審査人の過半數を以て、これを決する。
The decision of the Creditors'Committee shall be made by a majority vote.
第三十七條の七 調整勘定に繰り入れる金額又は調整勘定から支出する金額は、法人税法(昭和二十二年法律第二十八號)による各事業年度の普通所得及び地方税法(昭和二十三年法律第百十號)により事業税を課する場合における各事業年度の所得の計算上、これを益金又は損金に算入しない。
Article 37-(7). The amount transferred to the adjustment account or the amount disbursed from the adjustment account shall not be computed as profit or loss on the computation of the income of such business year as provided for in the Corporation Tax Law (Law No.28, 1947), and of the income in case the business tax is to be imposed according to the Local Taxation Law (Law No.110, 1948).
第三十七條の八 前七條の規定は、第二十五條第三項若しくは第四項又は第三十六條第二項若しくは第三項の規定によりその債權の全部又は一部が消滅した讓渡金融機關からその事業の全部の讓渡又は保險契約の全部の移轉を受けた金融機關に、これを準用する。
Article 37-(8). The provisions of the preceding seven Articles shall apply mutatis mutandis, to any financial institution which succeeded to the whole of the assets and liabilities including the adjustment account of the assignor financial institutions in which whole or part of liabilities without preference or designated liabilities have been voided pursuant to the provisions of Article 25, Paragraph 3 or 4, or Article 36, Paragraph 2 or 3.
前項において讓渡金融機關とは、第二十六條第二項、第四十條第一項、第四十一條第一項若しくは第二項の規定により、又は第三十九條第一項の規定による整備計畫書の定めるところにより他の金融機關に事業の全部の讓渡又は保險契約の全部の移轉をなした金融機關をいふ。
"The assignor financial institution" referred in the preceding paragraph shall mean the financial institution which transferred its business or insurance contracts in accordance with the provisions of Article 26, Paragraph 2, Article 40, Paragraph 1 or Article 41, Paragraph 1 or 2, or, according to those as provided for in the reorganization program under the provisions of Article 39, Paragraph 1.
第三十七條の九 第三十七條の二(前條の規定により準用する場合を含む。以下第三十七條の十及び第六十三條第九號において同じ。)の規定により調整勘定の利益金の分配を受ける權利は、これを讓渡し又は擔保に供することができない。
Article 37-(9). The right to receive the distribution of profits as accrued in the adjustment account as provided for by the provisions of Article 37-(2)(including the case where it applies mutatis mutandis in accordance with provisions of the preceding Article;hereinafter the same shall apply in Article 37-(10) and Article 63, Item 9) shall not be transferred or placed for security.
第三十七條の十 金融機關又は金融機關の役員、職員その他の從業者は、第三十七條の二の規定により調整勘定の利益金の分配を受ける權利を有する者から、その權利を讓り受け又はその權利の讓渡を要求し若しくは約束してはならない。
Article 37-(10). The financial institution, or its officers, employees or other workers shall not obtain by transfer, request to obtain by transfer or promise to obtain by transfer the title of the person who bore the final loss for receiving the profits in the adjustment account of their own or other financial institutions in accordance with the provisions of Article 37-(2).
金融機關又は金融機關の役員、職員その他の從業者は、當該金融機關又は他の金融機關の調整勘定に生じた利益金の分配に關して、第三十七條の二の規定により調整勘定の利益金の分配を受ける權利を有する者から、手數料その他の報酬を收受し又はこれを要求し若しくは約束してはならない。
The financial institution or its officers, employees or other workers shall not receive, request to receive or promise to receive the fees or other renumerations from the persons who bore the final loss for the reason of realizing the profits in the adjustment account in accordance with the provisions of Article 37-(2).
金融機關又は金融機關の役員、職員その他の從業者は、何等の名義によつても、前二項の禁止を免れる行爲をしてはならない。
The financial institution, or its officers, employees or other workers shall not evade by any means the prohibition as provided for in the preceding two paragraphs.
第三十九條第一項中「第二十四條第一項第三號又は第八號の規定により株主において確定損を負擔する金融機關の理事機關は」を「金融機關の理事機關は」に改める。
In Article 39, Paragraph 1, "The executive organ of the financial institution which has the amount of final loss to be liquidated and absorbed by stockholders according to the provisions of Article 24, Paragraph 1, Item 3 or 8" shall read "The executive organ of the financial institutions."
第四十六條第二項中「商法第二百八十八條第一項の準備金(その他の法令によるこれに準ずる準備金を含む。以下法定準備金といふ。)」を「法定準備金」に改め、同條に次の二項を加える。
In Article 46, Paragraph 2, "any reserve set aside according to the provisions of Article 288, Paragraph 1 of the Commercial Code (hereinafter including similar reserve funds provided for by other Laws and Ordinances, and referred to as" legal reserve ") shall read" legal reserve,"and next to the said paragraph shall be added the following paragraph.
前項の規定にかかはらず相互會社の新勘定及び舊勘定の區分の消滅の際、特別準備金がある場合においては、當該相互會社は、左の各號の順序により、これを處分しなければならない。
In spite of the preceding paragraph, in case the mutual company has any special reserve fund at the time of merger of the new and old account, the mutual company shall dispose the special reserve in the following order:
一 保險業法第六十三條の規定による準備金の總額までの積立
1. Reservation up to the whole amount as prescribed by the provisions of Article 63 of the Insurance Business Law;
二 基金の總額までの償却
2. Redemption of foundation fund up to its whole amount.
前項の規定により、特別準備金を處分するもなお殘額がある場合においては、保險業法第六十六條の定めるところによる。
In case there still remains the balance of special reserve fund after disposed special reserve fund in accordance with the provisions of the preceding paragraph, it shall be subject to as provided for by Article 66 of the Insurance Business Law.
第六十三條中第八號及び第九號を次のように改める。
In Article 63, Items 8 and 9 shall be amended as follows:
八 第三十七條(第三十七條の八の規定により準用する場合を含む。)の規定による經理を怠り又は同條に違反してその經理をなしたとき
8. In case the management of the adjustment account was neglected or action was taken in violation of the provisions of Article 37, (including the case it applies mutatis mutandis in accordance with the provisions of 37-(8).
九 第三十七條の二の規定による利益金の處分を怠り又は同條の規定に違反してその處分をなしたとき
9. In case the disposition of profits in the adjustment account was neglected or made in violation of the provision of Article 37-(2).
十 第三十七條の四(第三十七條の八の規定により準用する場合を含む。)の規定に違反して資産を處分したとき
10. In case the financial institution disposed the assets in violation of the provisions of Article 37-(4)(including the case where it applies mutatis mutandis in accordance with the provisions of 37-(8).
第六十三條の二 第三十七條の十の規定に違反した者は、これを三年以下の懲役又は三萬圓以下の罰金に處する。
Article 63-(2). A person who violated the provisions of Article 37-(10) shall be subjected to a penal servitude for not more than three (3) years or to a fine of not more than 30,000 yen.
第六十四條中「監査委員」の下に「及び債權者審査會の審査人」を加える。
In Article 64, next to "an auditing committee member," shall be added, "and a creditors'committee member."
第六十九條中「第六十三條、」の下に「第六十三條の二、」を加える。
In Article 69, next to "Article 63," shall be added "Article 63-(2)."
附 則
Supplementary Provisions:
第一條 この法律は、公布の日から、これを施行する。但し、金融機關再建整備法第二十五條の三、第三十三條、第三十四條、第三十七條、第三十七條の七から第三十七條の九まで及び第四十六條の改正規定は、昭和二十三年四月一日から、これを適用する。
Article 1. The present Law shall come into force as from the day of its promulgation;provided that the amended provisions of Articles 25-(3), 33, 34, 37 and Articles 37-(7) to 37-(9) inclusive and Article 46 of the Financial Institutions Reconstruction and Reorganization Law shall be applicable as from April 1, 1948.
第二條 この法律施行前になした行爲に對する罰則の適用については、なお、從前の例による。
Article 2. As regards the application of penal clauses to acts committed prior to the coming into force of the present Law, they shall remain effective as before.
第三條 昭和二十年勅令第五百四十二號「ポツダム」宣言の受諾に伴い發する命令に關する件に基く金融機關經理應急措置法の一部を改正する政令(昭和二十三年政令第六十四號)の一部を次のように改正する。
Article 3. A part of the Cabinet Order concerning partial amendments to the Law regarding the Emergency Measures for the Account of Financial Institutions, under the Imperial Ordinance No.542 of 1945, relating to the orders to be issued in consequence of the Acceptance of the Potsdam Declaration (Cabinet Order No.64, 1948) shall be amended as follows:
附則第七條に次の一項を加える。
The following one paragraph shall be added to Article 7 of the Supplementary Provisions.
金融機關再建整備法第三十三條第二項乃至第四項の規定は、前項の規定による損失の補償の場合に、これを準用する。
The provisions of Article 33, Paragraphs 2 to 4 inclusive, of the Financial Institutions Reconstruction and Reorganization Law shall be applicable mutatis mutandis to the cases of indemnification as provided for in the preceding paragraph.
第四條 大藏省預金部等損失特別處理法(昭和二十一年法律第五十六號)の一部を次のように改正する。
Article 4. A part of the Law concerning the Special Disposition of Loss on the Deposit Bureau of the Ministry of Finance, and others (Law No.56, 1946) shall be amended as follows:
第四條に次の四項を加える。
The following four paragraphs shall be added to Article 4.
指定時における預金部資金に屬する運用資金につき、前項の規定により一般會計から大藏省預金部に補償金を繰り入れたのちにおいて、第一條の規定による評價額に比し價額の増加又は減少があつた場合において、當該價額の増加額が減少額を超へるときは、政府は、その差額に相當する金額を、當該補償金の額まで大藏省預金部から一般會計に繰り入れる。
In case, as to the operation assets belonging to the fund of the Deposit Bureau at the designated time, after the indemnity fund was transferred, under the provisions of the preceding paragraph, from the general account to the Deposit Bureau of the Ministry of Finance, there has been an increase or decrease accrued in the value as compared with the value appraised under the provisions of Article 1 and the increase in value exceded the decrease in value the government shall transfer the sum corresponding to the difference thus accrued from the Deposit Bureau of the Ministry of Finance to the general account within the limit of the indemnity fund.
金融機關再建整備法第三十三條第二項乃至第四項の規定は、第一項の規定により一般會計から大藏省預金部に補償金を繰り入れる場合に、これを準用する。
The provisions of Article 33, Paragraphs 2 to 4 inclusive of the Financial Institutions Reconstruction and Reorganization Law shall apply mutatis mutandis to the case of the indemnity fund to be transferred from the general account to the Deposit Bureau of the Ministry of Finance in accordance with the provisions of Paragraph 1.
金融機關再建整備法第三十三條第七項の規定は、第三項の規定により大藏省預金部から一般會計に同項の差額に相當する金額を繰り入れる場合に、これを準用する。
The provision of Article 33, Paragraph 7 of the Financial Institutions Reconstruction and Reorganization Law shall apply mutatis mutandis to the case of the sum corresponding to the difference as provided by Paragraph 3 to be transferred from the Deposit Bureau of the Ministry of Finance to the general account in accordance with the provisions of the said paragraph.
政府は、第三項の規定による差額に相當する金額を同項の規定により大藏省預金部から一般會計に繰り入れた後なほその殘額があるときは、命令の定めるところにより、これを處分するものとする。
In case there is a balance after the amount corresponding to the difference as provided for in Paragraph 3 has been transferred from the Deposit Bureau of the Ministry of Finance to the general account in accordance with the provisions of the said paragraph, the Government shall dispose the balance as provided for by order.
第五條 金融緊急措置令(昭和二十一年勅令第八十三號)の一部を次のように改正する。
Article 5. Part of the Financial Emergency Measures Ordinance (Imperial Ordinance No.83, 1946) shall be amended as follows:
第四條 削除
Article 4. Deleted.
第七條第一項を削る。
Article 7, Paragraph 1 shall be deleted.
第十一條中「若ハ第四條ノ規定、」を削る。
In Article 11, "or Article 4" shall be deleted.
2 この法律施行前になした行爲に對する罰則の適用については、從前の金融緊急措置令第四條及び第十一條の規定は、この法律施行後も、なおその効力を有する。
With regard to the application of the penal clause against the action committed prior to the enforcement of the present Law, the old provisions of Article 4 and Article 11 shall continue in force even after the enforcement of the present Law.
3 この法律施行の際現に存する金融緊急措置令施行規則(昭和二十一年大藏省令第十二號)に定める第一封鎖預金等は、その時において同規則に定める自由預金等となるものとする。この法律施行後同規則第一條の十の規定により第一封鎖預金等となつたものについてもそのなつた時においてまた同じ。
The first restricted deposits, etc. as prescribed by Enforcement Regulations of the Financial Emergency Measures Ordinance (Ministry of Finance Ordinance No.12, 1946) and as existing at the date of the coming into force of this present Law shall be converted to the free deposits, etc. The same shall apply to those, which have been transferred to the first deposits, after the coming into force of this present Law, in accordance with the provisions of Article 1-(10) of the said Regulation.
大藏大臣 北村徳太郎
Minister of Finance KITAMURA Tokutaro
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi