特許法等の一部を改正する法律
法令番号: 法律第172号
公布年月日: 昭和23年7月15日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

新憲法における戦争放棄の規定と裁判制度の改正に伴い、特許法等の関連法規の改正が必要となった。主な改正点は以下の通りである。第一に、戦争放棄の規定により軍事関連の秘密特許制度を廃止した。第二に、特許事件の特殊性を考慮し、訴訟に関する規定を改正し、抗告審判の審決・決定に対する取消訴訟を東京高等裁判所に提起できるようにした。第三に、最近の物価動向を考慮し、特許料・登録料を5倍に増額し、過料も2倍に引き上げた。第四に、情勢の変化に応じて字句の整理を行った。

参照した発言:
第2回国会 参議院 鉱工業委員会 第4号

審議経過

第2回国会

参議院
(昭和23年6月2日)
(昭和23年6月4日)
(昭和23年6月7日)
(昭和23年6月10日)
(昭和23年6月14日)
衆議院
(昭和23年6月18日)
(昭和23年6月22日)
(昭和23年7月5日)
特許法等の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law amending a Part of the Patent Law, etc.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年七月十五日
This fifteenth day of the seventh month of the twenty-third year of Showa (July 15, 1948)
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
法律第百七十二号
Law No.172
特許法等の一部を改正する法律
Law amending a Part of the Patent Law, etc.
第一條 特許法(大正十年法律第九十六号)の一部を次のように改正する。
Article 1. The following amendments shall be made to a part of the Patent Law (Law No.96, 1921).
「帝國内」を「國内」に、「勅令」を「政令」に改める。
"within the Empire" shall read "within the country" ; "Imperial Ordinance" shall read "Cabinet Order."
第六條第一項中「道府縣」を「都道府縣」に改める。
In Art.6, Par.1, "Do, Fu, or Ken" shall read "To, Do, Fu or Ken."
第十一條中「審決確定シ又ハ判決アリタル」を「審決確定シタル」に、「審決確定シ若ハ判決アリタル」を「審決確定シタル」に改める。
In Art.11, "a judgment in a trial (shinketsu)......, has become binding, or a court judgment hanketsu) has been rendered (to the same effect)" shall read "a judgment in a trial (shinketsu)......, has become binding" ; "the judgment in trial has become binding or the court judgment has been rendered" shall read "the judgment in trial has become binding."
第十五條第一項及び第四十條第一項中「軍事上祕密ヲ要シ又ハ軍事上若ハ」を削る。
In Art.15, Par.1 and Art.40, Par.1, "requires secrecy for military reasons, or either for military (purposes) or" shall be deleted.
第二十五條中「第百十五條、」を削る。
In Art.25, "Art.115" shall be deleted.
第三十條中「書類ノ謄本」を「書類ノ謄本若ハ抄本」に改める。
In Art.30, "desires to have......, a copy of papers or drawings made" shall read "desires to have......, a copy of papers or an abstract of papers or drawings made."
第三十一條 本法又ハ本法ニ基キテ発スル命令ニ依リ出願、請求其ノ他ノ手続ヲ爲ス者ハ政令ヲ以テ定ムル手数料ヲ納付スベシ
Art.31. Any person who makes applications, requests or other procedures pursuant to this Law or Orders to be issued in accordance with this Law shall pay the fees fixed by Cabinet Order.
第四十三條第一項中「出願公告アリタル場合ニ在リテハ其ノ」及び「、出願公告ナカリシ場合ニ在リテハ特許ノ日ヨリ」を削る。
In Art.43, Par.1, "if the application has been published," and "or from the date of the patent if application has not been published" shall be deleted.
第六十二條中「若ハ」を「又ハ」に、「審決確定シ又ハ判決アリタル」を「審決確定シタル」に改める。
In Art.62, "or" shall read, "or" ;a judgment in a trial...... has become finally binding, or a court judgment has been rendered to the same effect "shall read" a judgment in a trial...... has become finally binding."
第六十三條但書を削る。
The proviso to Art.63 shall be deleted.
第六十五條第一項中「三十円」を「百五十円」に、「五十円」を「二百五十円」に、「百円」を「五百円」に、「二百円」を「千円」に、「四百円」を「二千円」に、同條第二項中「千円」を「五千円」に、「千五百円」を「七千五百円」に、「二千円」を「一万円」に、同條第三項中「百円」を「五百円」に、同條第四項中「六百円」を「三千円」に改める。
In Art.65, Par.1, "30 yen" shall read "150 yen" ; "50 yen" shall read "250 yen" ; "100 yen" shall read "500 yen" ; "200 yen" shall read "1,000 yen" and "400 yen" shall read 2,000. "In Paragraph 2 of the said Article," 1,000 yen "shall read 5,000 yen" ; "1,500 yen" shall read "7,500 yen" and "2,000 yen" shall read "10,000 yen." In Paragraph 3 of the said Article, "100 yen" shall read "500 yen" and in Paragraph 4 of the said Article, "600 yen" shall read "3,000 yen."
第七十三條第六項を削る。
Paragraph 6 of Atricle 73 shall be deleted.
第七十八條中「審決確定シ若ハ判決アリタル」を「審決確定シタル」に改める。
In Art.78, "judgment in a trial...... has become finally binding or a court judgment has been rendered to the same effect" shall read "Judgment in a trial...... has become finally binding."
「第五章 審判、抗告審判及出訴」を「第五章 審判及抗告審判」に改める。
"Chapter V. Trial and Appeal Trial and Action" shall read "Chapter V. Trial and Appeal Trial."
第八十九條 審判官ハ各審判事件ニ付特許局長官之ヲ指定ス
Art.89. Judges shall be appointed by the chief of the Patent Bureau according to each case under trial.
審判官中審判ニ干與スルニ故障アル者アルトキハ其ノ指定ヲ解キ更ニ他ノ審判官ヲ以テ之ヲ補充ス
When any of the judges is prevented from participating in a trial, the appointment shall be cancelled and another judge shall be nominated to fill the vacancy.
審判長ハ審判官ノ中ヨリ特許局長官之ヲ指定ス
The Presiding Judge shall be appointed from among judges by the chief of the Patent Bureau.
第九十條 審判ハ審判官三人ノ合議ニ依リ之ヲ行フ合議ハ過半数ニ依リ之ヲ決ス
Art.90. A trial is carred out by the joint conference of three judges. A decision in the conference shall be determined by a majority vote.
審判長ハ其ノ審判事件ニ関スル事務ヲ掌理ス
The Presiding Judge shall manage the affairs relative to the case under trial.
第九十一條第六号中「判事」を「裁判官」に改める。
In Art.91, item 6, "Judge (Hanji)" shall read "Judge (Saibankan)."
第百條第二項中「区裁判所」を「地方裁判所又ハ簡易裁判所」に改め、「其ノ地区裁判所ノ事務ヲ行フ官廳」を削る。
In Art.100, Par.2, "Local Court" shall read "District Court or Summary Court" ; "or any other public office exercising the functions of a Local Court" shall be deleted.
第百八條第一項中「第六項」を削る。
In Art.108, par.1, "par.6" shall be deleted.
第百十五條 削除
Article 115 shall be deleted.
第百十五條ノ二を削る。
Article 115-(2) shall be deleted.
第百十六條 削除
Article 116 shall be deleted.
第百十七條中「又ハ判決」を削る。
In Art.117, "or a court judgment" shall be deleted.
第百十八條第二項中「審決ノ確定又ハ判決アル」を「審決ノ確定スル」に改める。
In Art.118, par.2, "a judgment in a trial has become finally binding or a court judgment rendered" shall read "a judgment in a trial has become finally binding."
第百十九條第一項中「審判 抗告審判及出訴」を「審判及抗告審判」に、同條第二項中「審決、判決又ハ決定」を「審決又ハ決定」に、「審判、抗告審判又ハ出訴」を「審判又ハ抗告審判」に改める。
In Art.119, par.1, "a trial, an appeal trial, and an action" shall read "a trial and an appeal trial," and in paragraph 2 of the said Article, "a judgment (of the Patent Office Court or the Supreme Court) or rule" shall read "a judgment in a trial, or rule" ; "a trial, appeal trial or action" shall read "a trial, or an appeal trial."
第百二十條中「審判、抗告審判及出訴」を「審判及抗告審判」に改める。
In Art.120, "a trial, an appeal trial, and an action" shall read "a trial and an appeal trial."
第百二十一條第一項中「審判若ハ抗告審判又ハ出訴ニ付爲シタル確定審決又ハ判決」を「審判又ハ抗告審判ニ付爲シタル確定審決」に改め、同項第三号を削る。
In Art.121, Par.1, "A judgment (in the Patent Bureau trial) which has become irrevocable or a judgment (of the Supreme Court) given in the following trial, appeal trial or action" shall read "A judgment (in the Patent Bureau trial) which has become irrevocable given in the following trial, or appeal trial," and item 3 of the said paragraph shall be deleted.
第百二十二條第二項中「又ハ判決ノ」を削り、同條同項、第四項及び第五項中「審決確定シ又ハ判決アリタル」を「審決確定シタル」に改め、同條第三項中「審判、抗告審判又ハ出訴」を「審判又ハ抗告審判」に改め、同條同項及び第六項中「又ハ判決」を削る。
In Art.122, Par.2, "or before the court judgment is rendered" shall be deleted. In paragraphs 2, 4 and 5 of the said Article "the judgment in trial (has become) finally binding or (the court judgment has been rendered)" shall read "the judgment in trial (has become) finally binding." In Paragraph 3 of the said Article, "a trial, an appeal trial or an action" shall read "a trial, or an appeal trial." In Paragraphs 3 and 6 of the said Article "or (a) court judgment" shall be deleted.
第百二十三條及び第百二十四條中「審判、抗告審判又ハ出訴」を「審判又ハ抗告審判」に改める。
In Arts.123 and 124, "a trial, an appeal trial or an action" shall read "a trial, or an appeal trial."
第百二十五條から第百二十七條までの規定中「審決確定シ又ハ判決アリタル」を「審決確定シタル」に改める。
In the provissions of Arts.125 to 127 inclusive, "judgment in trial (......) has become finally binding or the court judgment has been passed (to the same effect)" shall read "judgment in trial (......) has become finally binding."
第百二十八條第一項中「又ハ判決」を削る。
In Art.128, par.1, "or court judgment" shall be deleted.
第六章ノ二 訴訟
Chapter VI-(2). Actions
第百二十八條ノ二 抗告審判ノ審決又ハ抗告審判請求書却下ノ決定ニ対スル訴ハ東京高等裁判所ノ專属管轄トス
Art.128-(2). An action brought against a judgment in an appeal trial, or against a decision rejecting a request for an appeal trial shall be exclusively in charge of the Tokyo Higher Court.
前項ノ訴ハ審決又ハ決定ノ送達アリタル日ヨリ三十日ヲ経過シタルトキハ之ヲ提起スルコトヲ得ズ
The action of the preceding paragraph may not be requested when thirty days have elapsed after the delivery of the judgment, or the decision.
前項ノ期間ハ之ヲ不変期間トス
The term of the preceding paragraph shall be a fixed term.
審判又ハ抗告審判ヲ請求スルコトヲ得ベキ事項ニ関スル訴ハ抗告審判ノ審決ニ対スルモノニ非ザレバ之ヲ提起スルコトヲ得ズ
An action concerning matters for which a trial, or an appeal trial is required shall not be requested excepting an action against a judgement in an appeal trial.
第百二十八條ノ三 前條第一項ノ訴ニ於テハ特許局長官ヲ被告トスベシ但シ抗告審判ニ於テ請求人及被請求人アルモノニ付テハ請求人又ハ被請求人ヲ被告トスベシ
Art.128-(3). The Chief of the Patent Bureau shall be made defendant to the action referred to in the preceding Article, paragraph 1. However, if there is a person who demands and a person who is demanded in an appeal trial, either of the person mentioned above shall be made defendant.
第百二十八條ノ四 訴ノ提起アリタルトキハ裁判所ハ遅滯ナク其ノ旨ヲ特許局ニ通知スベシ
Art.128-(4). When an action has been requested, the Court shall notify, without delay, the effect to the Patent Bureau.
前項ノ通知アリタルトキハ特許局ハ遅滯ナク其ノ事件ニ関スル書類ヲ裁判所ニ送付スベシ
When the notification referred to in the preceding paragraph has been received, the Patent Bureau shall forward to the Court, without delay, the documents relating to the case.
第百二十八條ノ五 裁判所ハ請求ガ理由アリト認メタルトキハ審決又ハ決定ヲ取消スベシ
Art.128-(5). In case a request is found reasonable, the Patent Bureau shall cancel a judgement, or a decision.
前項ノ場合ニハ抗告審判ノ審判官ハ更ニ審理ヲ行ヒ審決又ハ決定ヲ爲スベシ
In the case of the preceding paragraph, judges in an appeal trial shall further make an examination, and give a judgment, or a decision.
第百二十八條ノ六 訟訴手続完結シタルトキハ裁判所ハ遅滯ナク第百二十八條ノ四第二項ノ書類ヲ特許局ニ返付スベシ第百二十八條ノ三但書ニ規定スル訴ニ付テハ各審級ノ裁判ノ正本ヲ之ニ添附スベシ
Art.128-(6). When proceedings taken in an action have been concluded, the Court shall return, without delay, the documents referred to in Art.128-(4), par.2, to the Patent Bureau. In respect to the action provided in the proviso to Art.128-(3), the original documents of each class of trial shall be attached in addition.
第百二十八條ノ七 第十五條、第四十條又ハ第五十條ニ規定スル補償金額ノ通知又ハ決定若ハ審決ヲ受ケタル者補償金額ニ付不服アルトキハ裁判所ニ訴ヲ提起シテ其ノ金額ノ増減ヲ求ムルコトヲ得
Art.128-(7). The person for whom the notice of compensation, or the decision or judgment in a trial thereof has been passed is dissatisfied with the amount of compensation under the provisions of Art.15, 40, or 50 may bring an action before a court for the increase or decrease of the amount.
前項ノ訴ハ通知又ハ決定若ハ審決ノ送達アリタル日ヨリ三十日ヲ経過シタルトキハ之ヲ提起スルコトヲ得ズ
The action of the preceding paragraph may not be requested when thirty days have elapsed after the delivery of the notice, or the decision or the judgment.
前項ノ期間ハ之ヲ不変期間トス
The term of the preceding paragraph shall be a fixed term.
第百二十八條ノ八 前條ノ訴ニ於テハ左ニ掲グル者ヲ被告トスベシ
Art.128-(8). In the action of the preceding Article, the following parties shall be made defendants:
一 第十五條ニ規定スル補償金額ニ付テハ補償金ヲ支給スベキ行政官廳又ハ出願人
1. The administrative government office liable for the payment of compensation, or the applicant, in case of the amount of compensation provided in Art.15;
二 第四十條ニ規定スル補償金額ニ付テハ補償金ヲ支給スベキ行政官廳又ハ特許権者若ハ実施権者
2. The administrative government office liable for the payment of compensation, or the patentee or the proprietor of the right of working, in case of the amount of compensation provided in Art.40;
三 第五十條ニ規定スル補償金額ニ付テハ実施権者又ハ特許権者若ハ実用新案権者
3. The proprietor of the right of working, or the patentee or the person entitled to the_utility model right, in case of the amount of compensation provided in Art.50.
第百二十八條ノ九 第百二十八條ノ二及第百二十八條ノ四乃至第百二十八條ノ六ノ規定ハ第百二十八條ノ七ノ訴ニ付之ヲ適用セズ
Art.128-(9). The provisions of Art.128-(2) and Arts.128-(4) to (6) inclusive shall not apply in respect to the action under the provisions of Art.128-(7).
第百三十三條ノ二から第百三十四條ノ二までの規定中「五百円」を「千円」に改める。
In the provisions of Arts,133 (2) to 134-(2) inclusive, "five hundred (500) yen" shall read "one thousand (1,000) yen."
第二條 実用新案法(大正十年法律第九十七号)の一部を次のように改正する。
Article 2. The following amendments shall be made to a part of the Utility Model Law (Law No.97, 1921).
「帝國内」を「國内」に、「勅令」を「政令」に改める。
"within the Empire" shall read "within the country" ; "Imperial Ordinance" shall read "Cabinet Order."
第十八條中「若ハ」を「又ハ」に、「審決確定シ又ハ判決アリタル」を「審決確定シタル」に改める。
In Art.18, "or" shall read, "or" ; "a judgment in a trial...... has become finally binding, or a court judgment has been rendered to the same effect," shall read "a judgment in a trial...... has become finally binding."
第十九條但書を削る。
The proviso to Art.19 shall be deleted.
第二十條中「二十円」を「百円」に、「四十円」を「二百円」に、「八十円」を「四百円」に改める。
In Art.20, "20 yen" shall read "100 yen" ; "40 yen" shall read "200 yen" and "80 yen" shall read "400 yen."
第二十六條中「第百十條乃至第百二十八條」を「第百十條乃至第百十四條及第百十七條乃至第百二十八條ノ九」に改め、同條に左の但書を加える。
In Art.26, "Arts.110 to 128 inclusive" shall read "Arts.110 to 114 inclusive and Arts.117 to 128-(9) inclusive," and the following proviso shall be added to the said Article.
但シ第百二十八條ノ七及第百二十八條ノ八ニ於テ第五十條トアルハ実用新案法第十二條、第百二十八條ノ八第三号ニ於テ実施権者又ハ特許権者若ハ実用新案権者トアルハ実施権者又ハ実用新案権者若ハ意匠権者トス
However, Art.50 prescribed in Arts.128-(7) and 128-(8) shall be Art.12 of the Utility Model Law, and in Art.128-(8), item 3, the proprietor of the right of working, or the patentee or the person entitled to the utility model right shall be the proprietor of the right of working, or the person entitled to the utility model right or design right.
第三十一條ノ二から第三十二條ノ二までの規定中「五百円」を「千円」に改める。
In Arts.31-(2) to 32-(2) inclusive, "five hundred yen (\500)" shall read "one thousand yen (\1,000)."
第三條 意匠法(大正十年法律第九十八号)の一部を次のように改正する。
Article 3. The following amendments shall be made to a part of the Design Law (Law No.98, 1921):
「帝國内」を「國内」に、「勅令」を「政令」に改める。
"within the Empire" shall read "within the country" ; "Imperial Ordinance" shall read "Cabinet Order."
第十九條中「査定若ハ審決確定シ又ハ判決アリタル」を「審定又ハ審決確定シタル」に改める。
In Art.19, "a decision (by an Examiner) or a judgment in a trial...... has become finally binding, or a court judgment has been given (to the same effect)" shall read "a decision (by an Examiner), or a judgment in a trial...... has become finally binding."
第二十條第一項中「二十円」を「百円」に、「四十円」を「二百円」に、同條第二項中「二十円」を「百円」に改める。
In Art.20, par.1 "20 yen" shall read "100 yen" ; "40 yen" shall read "200 yen," and in paragraph 2 of the said Article, "20 yen" shall read "100 yen."
第二十五條中「第三十條、第三十二條、第三十三條、」を「第三十三條、」に、「第百十三條第一項及第百十四條乃至第百二十八條」を「第百十三條第一項、第百十四條及第百十七條乃至第百二十八條ノ九」に改め、同條に左の但書を加える。
In Art.25, "Art.30, Art.32, Art.33" shall read "Art.33" ; "Art.113, par.1 and Arts.114 to 128 inclusive" shall read "Art.113, par.1, Art.114 and Arts.117 to 128-(9) inclusive," and the following proviso shall be added to the said Article.
但シ第百二十八條ノ七及第百二十八條ノ八ニ於テ第五十條トアルハ意匠法第十四條、第百二十八條ノ八第三号ニ於テ実施権者又ハ特許権者若ハ実用新案権者トアルハ実施権者又ハ実用新案権者若ハ意匠権者トス
However, Art.50 in Art.128-(7) and Art.128-(7) shall be Art.14 of the Design Law, and in Art.128-(8), item 3, the proprietor of the right of working, or the patentee or the person entitled to the utility model right shall be the proprietor of the right of working, or the person entitled right to the utility model right or design right.
第三十條ノ二から第三十一條ノ二までの規定中「五百円」を「千円」に改める。
In Arts.30-(2) to 31-(2) inclusive, "five hundred yen (\500)" shall read "one thousand yen (\1,000)."
第四條 商標法(大正十年法律第九十九号)の一部を次のように改正する。
Article 4. The following amendments shall be made to a part of the Trade Mark Law (Law No.99, 1921):
「帝國内」を「國内」に、「勅令」を「政令」に改める。
"within the Empire" shall read "within the country" ; "Imperial Ordinance" shall read "Cabinet Order."
第二條第一項第二号中「軍旗、」を削り、同項第七号及び第四條第二項中「道府縣」を「都道府縣」に改める。
In Art.2, par.1, item 2, "the military or naval flags" shall be deleted, and in item 7 of the same paragraph and in Art.4, par.2, "Do Fu or Ken" shall read "To, Do, Fu, or Ken."
第十五條第二項中「審決確定シ又ハ判決アリタル」を「審決確定シタル」に改める。
In Art, 15, par.2, "the judgment in a trial...... has become finally binding, or the court judgment has been rendered to the same effect" shall read "the judgment in a trial...... has become finally binding."
第十八條中「査定若ハ審決確定シ又ハ判決アリタル」を「査定又ハ審決確定シタル」に改める。
In Art.18, "a decision (by an Examiner) or a judgment in a trial...... has become finally binding, or a court judgment has been rendered to the same effect" shall read "a decision, or a judgment in a trial...... has become finally binding."
第二十條第一項中「三百円」を「千五百円」に、同條第二項中「五百円」を「二千五百円」に改める。
In Art.20, par.1, "three hundred yen (\300)" shall read "one thousand and five hundred yen (\1,500)," and in Paragraph 2 of the same Article, "five hundred yen (\500)" shall read "two thousand and five hundred yen (\2,500)."
第二十四條中「第三十條、第三十二條、第三十三條、」を「第三十三條、」に、「第百十五條ノ二」を「第百十四條」に、「第百二十八條」を「第百二十八條乃至第百二十八條ノ六」に改める。
In Art.24, "Art.30, Art.32, Art.33" shall read "Art.33" ; "Art.115-(2)" shall read "Art.114" , and "Art.128" shall read "Arts.128 to 128-(6) inclusive."
第二十五條第一項中「審決確定シ又ハ判決アリタル」を「審決確定シタル」に改める。
In Art.25, par.1, "a judgment in a trial...... has become finally binding, or a court judgment has been rendered to the same effect" shall read "a judgment in a trial...... has become finally binding."
第三十二條第一項中「千円」を「五千円」に、同條第二項中「千五百円」を「七千五百円」に改める。
In Art.32, par.1, "one thousand yen (\1,000)" shall read "five thousand yen (\5,000)," and in paragraph 2 of the same Article "one thousand and five hundred yen (\1,500) shall read" seven thousand and five hundred yen (\7,500)."
第三十六條ノ二から第三十七條ノ二までの規定中「五百円」を「千円」に改める。
In Art.36-(2) to Art.37-(2) inclusive, "five hundred yen (\500)" shall read "one thousand yen (\1,000)."
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から、これを施行する。
This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
2 この法律施行前に出願公告をしないで設定された特許権の存続期間については、なお從前の規定を適用する。
In respect to the period of duration of a patent right which was granted without making a publication of application prior to the enforcement of this Law, the former provisions shall still apply.
3 この法律施行前に既に納付し又は納付しなければならない期限を経過した特許料又は登録料については、なお從前の規定を適用する。
In respect to a patent or registration fee which has been paid or of which the period of payment has elapsed prior to the enforcement of this Law, the former provisions shall still apply.
4 この法律施行前にした行爲に対する過料の処分については、なお從前の規定を適用する。
The same shall apply to the disposition concerning a fine for an action committed prior to the enforcement of this Law.
5 裁判所法施行法の規定に基く特許法の変更適用に関する政令(昭和二十二年政令第三十二号)は、これを廃止する。
The Cabinet Order (Cabinet Order No.32, 1947) concerning the Modified Application of the Patent Law pursuant to the Provisions of the Law for the Enforcement of the Court Organization Law shall be abolished.
6 この法律施行前に裁判所法施行法の規定に基く特許法の変更適用に関する政令に基いてした訴又は抗告については、なお同令を適用する。
In respect to the suit, or appeal which has been made, prior to the enforcement of this Law, under the Cabinet Order concerning the Modified Application of the Patent Law pursuant to the Provision of the Law for the Enforcement of the Court Organization Law, the said Cabinet Order shall apply.
法務総裁 鈴木義男
Attorney-General SUZUKI Yoshio
商工大臣 水谷長三郎
Minister of Commerce and Industry MIZUTANI Chozaburo
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi