馬匹組合の整理等に関する法律
法令番号: 法律第166号
公布年月日: 昭和23年7月15日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

馬匹組合は、従来の畜産組合から馬に関する部門が分離され設立された組織だが、新しい農業協同組合法の制定に伴い解体が必要となった。農業協同組合法の制定から半年が経過し、全国的に設立が進む中、競馬制度改革の進展も踏まえ、馬匹組合を円滑かつ速やかに解体し、新たな農業協同組合の健全な発展を図るため本法案を提出した。法案では、馬匹組合を5ヶ月以内に解散させること、その財産を組合員が所属する農業協同組合へ優先的に譲渡することを定めている。

参照した発言:
第2回国会 衆議院 農林委員会 第32号

審議経過

第2回国会

衆議院
(昭和23年7月2日)
参議院
(昭和23年7月2日)
衆議院
(昭和23年7月3日)
(昭和23年7月4日)
(昭和23年7月4日)
(昭和23年7月5日)
参議院
(昭和23年7月5日)
(昭和23年7月5日)
(昭和23年7月5日)
馬匹組合の整理等に関する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning Dissolution of Horse Owners'Association and Others.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年七月十五日
This fifteenth day of the seventh month of the twenty-third year of Showa (July 15, 1948)
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
法律第百六十六号
Law No.166
馬匹組合の整理等に関する法律
Law concerning Dissolution of Horse Owners'Association and Others
(馬匹組合の解散)
(Dissolution of Horse Owners'Association)
第一條 馬匹組合法(大正四年法律第一号)は、これを廃止する。
Article 1. The Horse Owners'Association Law (Law No.1 of 1915) shall be abolished.
2 この法律施行の際現に存する馬匹組合(縣を区域とするものを除く。以下同じ。)については、前項の法律は、この法律施行後でも、なおその効力を有する。
With regard to the Horse Owners'Association (exclusive of an association which has the administrative extent of a prefecture under its jurisdiction, hereinafter the same) existing at the time of the enforcement of this Law, the Law as mentioned in the preceding paragraph shall be still effective even after the enforcement of this Law.
3 前項の馬匹組合でこの法律施行の日から五箇月を経過したときに現に存するもの(清算中のものを除く。)は、その時に解散する。
Those Horse Owners'Associations as mentioned in the preceding paragraph which still exist (exclusive of those under liquidation) at the time when five months have elapsed from the day of the enforcement of this Law shall be dissolved at the said time.
4 都道府縣知事は、必要があると認めるときは、何時でも、第二項の馬匹組合に対し、解散を命ずることができる。この場合には、当該馬匹組合は、当該命令に因つて解散する。
If deemed necessary, the prefectural governor may, at any time, order the Horse Owners Association mentioned in Paragraph 2, to be dissolved. In this case the said Horse Owners Association shall be dissolved by the said order.
5 馬匹組合が解散したときは、政令で定める者がその清算人となる。
When the Horse Owners'Association was dissolved, the person provided by the Cabinet Order shall be its liquidator.
6 農林大臣は、第三項又は第四項の規定による解散に因る清算の結了を馬匹組合に速かにさせ、遅くともこの法律施行の日から一箇年以内に清算を結了させることに関し責任があるものとする。
The Minister of Agriculture and Forestry shall be responsible for causing the Horse Owners'Association to take appropriate measures to expedite the completion of liquidation in consequence of such dissolution as mentioned in the provisions of Paragraph 3 or 4 and for completing the liquidation at the latest within one year as from the day of the enforcement of this Law.
(資産処分の制限)
(Restriction on Disposal of Property)
第二條 馬匹組合は、都道府縣知事の認可を受けなければ、その資産を処分してはならない。但し、通常の業務として行う処分は、この限りでない。
Article 2. The Horse Owners'Association shall not dispose any of its properties, unless the approval of the prefectural governor is obtained;however, this shall not apply to the disposition of properties performed as normal functions.
2 前項の規定施行前に馬匹組合のした資産の処分に関する契約で同項の規定施行の日までに当該契約に係る資産の引渡又は代金の受領のいずれかが完了しているものについては、同項の規定を適用しない。
The provisions of the preceding paragraph shall not apply to a contract, of which either the actual delivery of the property or receipt of price thereof has been completed by the time of the enforcement of the provisions of the preceding paragraph, of disposition of the property concluded by the Horse Owners'Association.
3 第一項の規定に違反する処分は、これを無効とする。
Any disposition of the property which has been made in contravention of the provisions of Paragraph 1 shall be null and void.
4 第一項の規定施行前に馬匹組合のした資産の処分に関する契約に係る資産の引渡又は代金の受領につき、同項の規定施行の日から二箇月以内に同項の認可がなかつたときは、当該契約は解除されたものとみなす。
Any contract of disposition of the property concluded by the Horse Owners'Association shall be deemed as cancelled when the actual delivery of the property or the receipt of the price relative to the contract got no approval of the same paragraph within two months after the day of the enforcement of the same paragraph.
5 馬匹組合が第一項の規定に違反してその資産を処分したときは、その行爲をした馬匹組合の代表者又は代理人、使用人その他の從業者は、これを三年以下の懲役又は一万円以下の罰金に処する。
In case the Horse Owners'Association has disposed of their property in contravention of the provisions of Paragraph 1, any representative or employee of the abovementioned association who has so acted shall be liable to imprisonment with hard labor for a term not exceeding three years or a fine not exceeding ten thousand yen.
6 前項の罪を犯した者には、情状により、懲役及び罰金を併科することができる。
Both the hard labor and the fine mentioned in preceding paragraph may be imposed at the same time according to the circumstances.
(施設の利用)
(Utilization of Facilities)
第三條 馬匹組合は、畜産に関する農業協同組合又は農業協同組合連合会に、その施設を利用させることができる。
Article 3. The Horse Owners'Association may make its facilities available to an agricultural cooperative association or a federation of agricultural cooperative associations engaged in the livestock industry.
(資産の讓渡)
Transfer of Property)
第四條 馬匹組合の組合員たる者の一部を組合員とする農業協同組合は、都道府縣知事の認可を受けて、当該馬匹組合に対し、その資産の讓渡又は債務の引受に関する協議を求めることができる。
Article 4. An agricultural cooperative association a part of whose membership is concurrently members of the Horse Owners'Association may with the approval of the prefectural governor, ask the said Horse Owners'Association for consultation relating to the transfer of the property thereof or succession of the debt.
2 前項の場合において協議が調わないとき又は協議することができなかつたときは、都道府縣知事は、当事者又はその一方の申請に因り、当事者の意見を聽き、当該馬匹組合に対し、讓渡の條件を定めてその資産の讓渡を命ずることができる。
In case the negotiation mentioned in the preceding paragraph fails to reach an agreement, or to be held, the prefectural governor may, upon application by one or both of the parties and hearing the opinions of the parties, establish term for transfer and order the Horse Owners'Association concerned to transfer its property.
3 第一項の規定による認可又は前項の規定による命令の取消又は変更を求める訴は、当該認可又は命令を受けた日から一箇月を経過したときは、これを提起することができない。
No action to call for revocation or alteration of the approval given under Paragraph 1, or of the order issued under the preceding paragraph may be brought after the lapse of one month from the day of issuance of such approval or order.
4 前二項に規定するものの外、第一項の規定の施行に関し必要な事項は、政令でこれを定める。
The matters necessary for the enforcement of Paragraph 1, other than those provided in the preceding two paragraphs, shall be provided by Cabinet Order.
(解散準備総会)
(Prelimary General Meeting of Dissolution)
第五條 この法律施行の際現に存する馬匹組合は、この法律施行後二箇月以内に総会を招集しなければならない。
Article 5. A Horse Owners'Association existing at the time of enforcement of this Law shall, within two months from the effective date of this Law, hold a general meeting.
2 前項の総会の招集は、少くとも会日から十日前までに会議の目的たる事項、日時及び場所を記載した書面をもつて、これを各組合員に通知しなければならない。
With respect to the convocation of the general meeting mentioned in the preceding paragraph, written notification shall be given to each member as regards the agenda, date and place of such meeting at least ten days prior to the proposed date.
3 第一項の総会は、組合員の半数以上の出席がなければ、議事を開き、議決をすることができない。
More than one-half of the members shall be physically present to constitute the quorum of the general meeting mentioned in Paragraph 1.
4 都道府縣知事は、第一項の馬匹組合の組合長又は清算人に対し、前項に規定する組合員の出席を得るため必要な措置を執るべきことを命ずることができる。
The prefectural governor may order the head, or liquidators of the Horse Owners'Association provided for in Paragraph 1 to take appropriate measures to insure the presence of its members provided for in the preceding paragraph.
5 第一項の総会の招集があつた場合において、第三項に規定する組合員の出席がないときは、馬匹組合は、第一項の期間経過後でも、第三項に規定する組合員の出席があるまで総会を招集しなければならない。この場合には、第二項から前項までの規定を準用する。
If there has been no necessary presence of its members provided for in Paragraph 3 at the general meeting convened in accordance with the provisions of Paragraph 1, the Horse Owners'Association shall convene a general meeting even after the lapse of the period provided for in Paragraph 2 until the presence of membership satisfies the provisions of Paragraph 3. The provisions of Paragraph 2 and of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to this case.
6 前項の規定は、第一條第三項及び第四項の規定の適用を妨げない。
The provisions of preceding paragraph shall not preclude the application of the provisions of Article 1, Paragraphs 3 and 4.
第六條 前條第一項の馬匹組合の組合長又は清算人は、同項又は同條第五項の会日から一週間前までに事業報告書及び財産目録を評議員に提出し、且つ、その総会に評議員の意見書とともにこれらの書類を提出してその承認を求めなければならない。
Article 6. The head or liquidators of the Horse Owners'Association provided for in Paragraph 2 of the preceding Article shall, seven days prior to the date of the general meeting mentioned in the same paragraph or in Paragraph 5 of the same Article, submit a report on business and an inventory to the councillors and also submit them together with the opinions of the councillors to the general meeting for its approval.
2 前項の組合長又は清算人は、同項の総会おいて、農業協同組合法(昭和二十二年法律第百三十三号)及びこの法律に関し詳細な報告をしなければならない。
The head or liquidators mentioned in the preceding paragraph shall give complete information concerning the Agricultural Cooperative Association Law (Law No.133 of 1947) and this Law to the general meeting.
3 第一項の総会においては、資産処理委員会の委員を選任しなければならない。
Members of the Property Disposal Committee shall be elected at the general meeting mentioned in Paragraph 1.
4 前項の委員の定数は、五人から九人までの人数とし、少くともその四分の三は、みずから家畜を飼養する者でなければならない。
The committee as mentioned in the preceding paragraph shall consist of not less than five and not more than nine commissioners, and at least three quarters of which shall be persons raising live-stock personally.
5 第一項の馬匹組合の組合長又は清算人は、第四條の規定による資産の讓渡(第四條第二項の場合にあつては、都道府縣知事に述べるべき意見)及び債務の引受については、資産処理委員会の意見を聽き、これに從わなければならない。但し、総会の決議に違反することができない。
The head or liquidators of the Horse Owners'Association as mentioned in Paragraph 1 shall hear and obey the opinion of the Property Disposal Committee in regard to the transfer of the property under the provisions of Art.4 (in the case mentioned in Article 4, Paragraph 2, the opinion to be presented to the administrative authorities), and acceptance of obligations;provided that the resolution of the general meeting shall not be violated in this case.
(登録税法の特例)
(Exception of the Registration Tax Law)
第七條 農業協同組合が、第四條の規定により馬匹組合から不動産又は船舶に関する権利を承継する場合において、その取得につき登記を受けるときは、その登録税の額は、不動産又は船舶の價格の千分の四とする。但し、登録税法(明治二十九年法律第二十七号)により算出した登録税の額がこの法律により算出した税額より少いときは、その額による。
Article 7. In case an agricultural cooperative association has succeeded to the rights related to immovables or ships of a Horse Owners'Association in accordance with the provisions of Article 4 and when registration is effected with respect to the acquisition thereof, the amount of registration tax shall be equal to four thousandths of the price of the immovables or of the ships concerned;provided that if the amount of registration tax computed under the provisions of the Registration Law (Law No.27 of 1895) is less than that computed under this Law, the former shall be applicable.
(関係法律の改正)
(Amendment of Laws concerned)
第八條 家畜市場法(明治四十三年法律第一号)の一部を次のように改正する。
Article 8. A part of the Live-stock Market Law (Law No.1 of 1909) shall be amended as follows:
第三條第二項及び第四條中「馬匹組合、馬匹組合連合会、」を削る。
In Article 3, Paragraph 2 and Article 4, "Horse Owners'Association, Federation of Horse Owners'Association" shall be deleted.
第九條 獸医師法等の臨時特例に関する法律(昭和十五年法律第九十二号)の一部を次のように改正する。
Article 9. A part of Law concerning Extraordinary Exception of the Veterinary Law (Law No.92 of 1940) shall be amended as follows:
第二條中「馬匹組合、馬匹組合連合会、」を削る。
In Article 2, "Horse Owners'Association, Federation of Horse Owners'Association" shall be deleted.
第十條 牧野法(昭和六年法律第三十七号)の一部を次のように改正する。
Article 10. A part of the Pasture-land Law (Law No.37 of 1931) shall be amended as follows:
第二條の二、第九條、第二十五條及び第二十七條中「馬匹組合、馬匹組合連合会、」を削る。
In Articles 2-(2), 9, 25 and 27, "Horse Owners'Association, Federation of Horse Owners'Associations" shall be deleted.
第十一條 農林中央金庫法(大正十二年法律第四十二号)の一部を次のように改正する。
Article 11. A part of the Central Bank of Agriculture and Forestry Law (Law No.24 of 1923) shall be amended as follows:
第五條第一項中「馬匹組合連合会、馬匹組合、」を削る。
In Article 5, Paragraph 1, "Horse Owners'Association, Federation of Horse Owners'Associations" shall be deleted.
第十二條 この法律施行の際現に存する馬匹組合については、第八條から前條までの規定にかかわらず、この法律施行後でも、なお從前の例による。
Article 12. The unrevised provisions of respection Laws, notwithstanding the provisions of Article 9 to the preceding Article inclusive, shall be applicable even after the coming into operation of this Law, with respect to a Horse Owners'Association which exists at the time of enforcement of this Law.
(罰則の適用)
(Application of Penal Provisions)
第十三條 この法律施行前(第一條第二項の馬匹組合については、同項の規定により効力を有する馬匹組合法の失効前)にした行爲に対する罰則の適用については、この法律施行後(同項の馬匹組合については、同項の規定により効力を有する馬匹組合法の失効後)でも、なお從前の例による。
Article 13. With respect to application of penal provisions to an act committed prior to the enforcement of this Law (prior to the invalidation of the Horse Owners'Association Law, with respect to Horse Owners'Association mentioned in Article 1, Paragraph 2), the unrevised provisions of each of the relevant Laws shall be still applicable even after the enforcement of this Law (after the invalidation of the Horse Owners'Association Law with respect to such Horse Owners'Associations as mentioned in Article 1, Paragraph 2).
附 則
Supplementary Provision:
この法律施行の期日は、その公布の日から起算して三十日をこえない期間内において、政令でこれを定める。但し、第二條の規定は、公布の日から、これを施行する。
The date of enforcement of the present Law shall be decided, within 30 days from the day of promulgation of the present Law, by Cabinet Order:provided that the provisions of Article 2 shall come into force as from the day of promulgation of the present Law.
農林大臣 永江一夫
Minister of Agriculture and Forestry NAGAE Kazuo
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi