(民事訴訟法の一部を改正する法律)
法令番号: 法律第149号
公布年月日: 昭和23年7月12日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

裁判所法施行による裁判機構の改革に伴い、「日本國憲法の施行に伴う民事訴訟法の應急的措置に関する法律」が制定されたが、同法が1947年7月15日に失効するため、現行民事訴訟法に必要な改正を加える必要がある。本改正案は、新しい裁判機構における訴訟手続の円滑な進行と国民の権利保護を目的とする。民事訴訟法の根本的改正は他日に譲り、応急的措置に関する法律の失効に伴う最小限度の改正を主眼とし、新しい裁判機構における民事訴訟制度の運営に適した新制度も導入する。

参照した発言:
第2回国会 衆議院 司法委員会 第9号

審議経過

第2回国会

衆議院
(昭和23年4月5日)
参議院
(昭和23年4月5日)
(昭和23年4月6日)
衆議院
(昭和23年4月13日)
参議院
(昭和23年5月19日)
衆議院
(昭和23年5月21日)
(昭和23年5月26日)
(昭和23年6月10日)
参議院
(昭和23年6月25日)
(昭和23年6月28日)
衆議院
(昭和23年7月1日)
民事訴訟法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law amending a Part of the Code of Civil Procedure.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年七月十二日
This twelfth day of the seventh month of the twenty-third year of Showa (July 12, 1948)
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
法律第百四十九号
Law No.149
民事訴訟法の一部を次のように改正する。
The Code of Civil Procedure shall be partly amended as follows:
民事訴訟法目録中
第一章
地方裁判所ノ訴訟手續
第一節
第二節
辯論ノ準備
第三節
證據
第一款
総則
第二款
證人訊問
第三款
鑑定
第四款
書證
第五款
檢證
第六款
當事者訊問
第七款
證據保全
第二章
區裁判所ノ訴訟手續
第一章
第二章
辯論及其ノ準備
第三章
證據
第一節
総則
第二節
證人訊問
第三節
鑑定
第四節
書證
第五節
檢證
第六節
當事者訊問
第七節
證據保全
第四章
簡易裁判所ノ訴訟手續ニ関スル特則
に改める。
In the Contents of the Code of Civil Procedure,
"Chapter I. Procedure in District Courts
Section I. Action
Section II. Preparation for Oral Proceedings
Section III. Evidence
Sub-Section I. General Provisions
Sub-Section II. Examination of Witnesses
Sub-Section III. Expert Evidence
Sub-Section IV. Documentary Evidence
Sub-Section V. Evidence by Inspection
Sub-Section VI. Examination of Parties
Sub-Section VII. Perpetuation of Evidence
Chapter II. Procedure in Local Courts"
shall read
"Chapter I. Action
Chapter II. Oral Proceedings and Preparation therefor
Chapter III. Evidence
Section I. General Provisions
Section II. Examination of Witnesses
Section III. Expert Evidence
Section IV. Documentary Evidence
Section V. Evidence by Inspection
Section VI. Examination of Parties
Section VII. Perpetuation of Evidence
Chapter IV. Special Provisions for the Procedure in Summary Courts"
「判事」を「裁判官」に、「受託判事」を「受託裁判官」に、「執達吏」を「執行吏」に、「陪席判事」を「陪席裁判官」に、「受命判事」を「受命裁判官」に、「登記判事」を「登記官吏」に改める。
The words "Judge (hanji)," "Requisitioned Judge (jutaku hanji)," "Bailiff (Shittatsuri)," "Associate Judge (baiseki hanji)," "Commissioned judge (Jumei hanji)" and "Registration Judge" shall respectively read "Judge (saibankan)," "Requisitioned Judge (jutaku saibankan)," "Bailiff (shikkori)," "Associate Judge (baisekisaibankan)," "Commissioned judge (jumei saibankan)" and "Registrar."
第三條中「東京市」を「最高裁判所ノ定ムル地」に改める。
In Article 3, "Tokyo City" shall read "the place designated by the Supreme Court."
第七條中「軍人、軍属又ハ」を削り、「軍事用ノ廳舍ノ所在地又ハ艦船ノ本籍若ハ船籍」を「船舶ノ船籍」に改める。
In Article 7, "a military or naval man, or a civilian attached to the army or navy, or" shall be deleted, and "of the place of the establishment for military or naval use, or of the place of the registry of the ship or vessel for military or naval use, or of the home port of ship" shall read "of the place of the registry of ship."
第二十二條第一項中「裁判所構成法」を「裁判所法」に、同條第二項中「千圓」を「五千圓」に改める。
In Article 22, Paragraph 1, "the Law concerning Constitution of Courts of Justice" shall read "the Court Organization Law," and in the second paragraph of the same Article, "one thousand yen" shall read "five thousand yen."
第二十四條第一項第一号中「及裁判所構成法第十三條第二項ノ規定ニ依リテ之ニ代ルヘキ裁判所」を削る。
In Article 24, Paragraph 1, Item 1, "and the Court which ought to take the place of the competent Court under the provisions of Article 13, Paragraph 2 of the Law concerning the Constitution of Courts of Justice" shall be deleted.
第三十條に次の一項を加える。
To Article 30, the following paragraph shall be added:
地方裁判所ハ訴訟カ其ノ管轄區域内ノ簡易裁判所ノ管轄ニ属スル場合ニ於テモ相當ト認ムルトキハ前項ノ規定ニ拘ラス申立ニ因リ又ハ職權ヲ以テ訴訟ノ全部又ハ一部ニ付自ラ審理及裁判ヲ爲スコトヲ得但シ訴ニ付專属管轄ノ定ノアル場合ハ此ノ限ニ在ラス
A District Court may, if it deems proper, even in case an action falls under the jurisdiction of a Summary Court within the district over which the said District Court has jurisdiction, try and adjudicate the whole or a part of such action for itself on application or ex officio, irrespectively of the provisions of the preceding paragraph;provided that this shall not apply in caset, where, for such action, exclusive jurisdiction is prescribed.
第三十一條ノ二 簡易裁判所ハ訴訟カ其ノ管轄ニ属スル場合ニ於テモ相當ト認ムルトキハ其ノ專属管轄ニ属スルモノヲ除クノ外申立ニ因リ又ハ職權ヲ以テ訴訟ノ全部又ハ一部ヲ其ノ所在地ヲ管轄スル地方裁判所ニ移送スルコトヲ得
Article 31-(2). A Summary Court may, if it deems proper, even in case an action falls under the jurisdiction thereof, except when the jurisdiction is exclusive, transfer the whole or a part of such action, on application or, ex officio, to the District Court having jurisdiction over the district where the said Summary Court is situated.
第三十三條 移送ノ裁判及移送ノ申立ヲ却下シタル裁判ニ對シテハ即時抗告ヲ爲スコトヲ得
Article 33. Immediate complaint may be made against a decision of transfer and a decision by which an application for transfer has been dismissed.
第三十五條第一号中「妻」を「配偶者」に、同條第二号中「若ハ三親等内ノ姻族」を「、三親等内ノ姻族若ハ同居ノ親族」に、同條第三号中「、保佐人又ハ戸主若ハ家族」を「又ハ保佐人」に改める。
In Article 35, Item 1, "wife" shall read "spouse," in Item 2 of the same Article, "or a relation by affinity within the third degree of relationship of a party" shall read "a relation by affinity within the third degree of relationship of a party or a relative with whom a party resides," and in Item 3 of the same Article, "the curator of a party, or the head or a member of the House to which a party belongs" shall read "or the curator of a party."
第三十九條 合議體ノ構成員タル裁判官及地方裁判所ノ一人ノ裁判官ノ除斥又ハ忌避ニ付テハ其ノ裁判官所属ノ裁判所カ、簡易裁判所ノ裁判官ノ除斥又ハ忌避ニ付テハ其ノ裁判所ノ所在地ヲ管轄スル地方裁判所カ決定ヲ以テ裁判ヲ爲ス
Article 39. Exclusion or refusal of a Judge who is a member of a collegiate court and that of a Judge sitting alone of a District Court shall be decided by the Court to which he belongs, and that of a Judge of a Summary Court by the District Court having jurisdiction over the district where the said Summary Court is situated, always by means of a rule.
前項ノ裁判ハ地方裁判所ニ於テハ合議體ニ於テ之ヲ爲ス
The decisions mentioned in the preceding paragraph shall be made in the collegiate court, in cases where they are made by a District Court.
第四十三條中「監督權アル判事」を「監督權アル裁判所」に改める。
In Article 43, "the Judge who has the right of supervision" shall read "the Court which has the right of supervision."
第四十四條 本節ノ規定ハ裁判所書記ニ之ヲ準用ス此ノ場合ニ於テハ裁判ハ書記所属ノ裁判所之ヲ爲シ簡易裁判所ノ書記ノ囘避ノ許可ハ其ノ裁判所ノ裁判所法第三十七條ニ規定スル裁判官之ヲ爲ス
Article 44. The provisions of this Section shall apply mutatis mutandis to Court Clerks. In this case the decision shall be made by the Court to which the Clerk is attached, and the permission which may be granted for the refrainment of a Clerk of a Summary Court shall be given by the Judge of the said Court who is mentioned in Article 37 of the Court Organization Law.
第五十條中「、妻」を削り、「保佐人ノ同意、夫ノ許可又ハ親族會ノ同意」を「保佐人又ハ後見監督人ノ同意」に改める。
In Article 50, "wife" shall be deleted, and "the consent of the curator, the permission of the husband or the consent of the family council" shall read "the consent of the curator or of the superviser of a guardian."
第七十九條第一項中「區裁判所」を「簡易裁判所」に改める。
In Article 79, Paragraph 1, "Local Court" shall read "Summary Court."
第百十四條に次の一項を加える。
To Article 114, the following paragraph shall be added:
前項ノ規定ニ依リ口頭辯論ヲ經スシテ訴ヲ却下スルトキハ裁判所ハ判決前原告ヲ審訊スコトヲ要ス
In case the Court dismisses an action by a judgment without oral proceedings according to the provisions of the preceding paragraph, it must examine the plaintiff before giving such judgment.
第百四十條に次の一項を加える。
To Article 140, the following paragraph shall be added:
第一項ノ規定ハ當事者カ口頭辯論ノ期日ニ出頭セサル場合ニ之ヲ準用ス但シ口頭辯論期日ニ出頭セサル當事者カ公示送達ニ依ル呼出ヲ受ケタルモノナルトキハ此ノ限ニ在ラス
The provisions of Paragraph 1 shall apply mutatis mutandis in cases where a party has failed to appear on the day assigned for oral proceedings. This shall not apply, however, in case the party has been summoned by means of service by publication.
第百四十三條中「其ノ席次ニ從ヒ順次」を削る。
In Article 143, "following the sequence of their respective ranks" shall be deleted.
第百五十一條第一項中「閲覽若ハ」を削り、同項を第三項とし、同條第二項を第四項とし、同條第一項及び第二項として、次の二項を加える。
In Article 151, Paragraph 1, "perusal or" shall be deleted and this paragraph shall become Paragraph 3, Paragraph 2 of the same Article shall become Paragraph 4, and the following two paragraphs shall be added as Paragraphs 1 and 2 of the same Article respectively:
何人モ訴訟記録ノ閲覽ヲ裁判所書記ニ請求スルコトヲ得但シ訴訟記録ノ保存又ハ裁判所ノ執務ニ支障アルトキハ此ノ限ニ在ラス
Any person may apply to a Court Clerk for the persual of the record of a case:provided that it does not prevent the Court from preserving the record or from discharging duties.
公開ヲ禁止シタル口頭辯論ニ係ル訴訟記録ニ付テハ當事者及利害関係ヲ疎明シタル第三者ニ限リ前項ノ規定ニ依ル請求ヲ爲スコトヲ得
With reference to the record of the case involving oral proceedings whose hearing was closed to public, only the parties and third persons who have shown the relation of interests may make the application referred to in the preceding paragraph.
第百六十一條第二項中「區裁判所」を「地方裁判所」に改める。
In Article 161, Paragraph 2, "Local Court" shall read "District Court."
第百六十七條 削除
Article 167. Deleted.
第百七十六條 削除
Article 176. Deleted.
第百八十條第二項中「前項」を「前二項」に改め、同項を第三項とし、同條第一項の次に次の一項を加える。
In Article 180, Paragraph 2, "preceding paragraph" shall read "preceding two paragraphs," this paragraph shall become Paragraph 3, and the following paragraph shall be added after the first paragraph of the same Article:
外國ニ於テ爲スヘキ送達ニ付爲シタル公示送達ニ在リテハ前項ノ期間ハ之ヲ六週間トス
In cases where service to be effected abroad has been made by publication, the term mentioned in the preceding paragraph shall be six weeks.
第百八十一條中「區裁判所」を「地方裁判所」に改める。
In Article 181, "Local Court" shall read "District Court."
第百八十七條に次の一項を加える。
To Article 187, the following paragraph shall be added:
單獨ノ裁判官ノ更迭アリタル場合ニ於テ從前訊問ヲ爲シタル證人ニ付當事者カ更ニ訊問ノ申出ヲ爲シタルトキハ裁判所ハ其ノ訊問ヲ爲スコトヲ要ス合議體ノ裁判官ノ過半數カ更迭シタル場合ニ於テ從前訊問ヲ爲シタル證人ニ付當事者カ更ニ訊問ノ申出ヲ爲シタルトキ亦同シ
In the event of substitution of a single Judge, the Court must, upon application of the party, examine the witnesses who were examined before. This shall apply to the cases where, in the event of substitution of the majority of Judges of a collegiate court, the party has applied to the Court for the examination of witnesses who were examined before.
第百九十三條ノ二 判決カ法令ニ違背シタルコトヲ發見シタルトキハ裁判所ハ其ノ言渡後一週間内ニ限リ變更ノ判決ヲ爲スコトヲ得但シ判決確定シタルトキ又ハ判決ヲ變更スル爲事件ニ付尚辯論ヲ爲ス必要アルトキハ此ノ限ニ在ラス
Article 193-(2). When the Court has found any judgment made against any law and ordinance, it may give a judgment to alter it within a week after its pronouncement;provided that it has not become binding or the Court sees no necessity of further oral proceedings for the case to alter the judgment.
變更ノ判決ハ口頭辯論ヲ經スシテ之ヲ爲ス
Such judgment of alteration shall be given without oral proceedings.
前項ノ判決ノ言渡期日ノ呼出ニ於テハ公示送達ニ依ル場合ヲ除クノ外呼出状ヲ送達ヲ受クヘキ者ノ住所、居所其ノ他送達ヲ爲スヘキ場所ニ宛テ發シタル時ニ於テ其ノ送達アリタルモノト看做ス
Summons on the day assigned for the pronouncement of a judgment as mentioned in the preceding paragraph, except by publication, shall be deemed to have been served at the time of posting a writ of summons to the domicile, residence or other place where service is to be effected, of a party whom to make service.
第二百二條に次の一項を加える。
To Article 202 the following paragraph shall be added:
第百十四條第二項ノ規定ハ前項ノ場合ニ之ヲ準用ス
The provisions of Paragraph 2 of Article 114 shall apply mutatis mutandis to the cases as mentioned in the preceding paragraph.
第一編第四章第四節中第二百七條の次に次の一條を加える。
In Book I, Chapter IV, Suction IV, next to Article 207, the following one Article shall be inserted:
第二百七條ノ二 判決以外ノ裁判ハ判事補單獨ニテ之ヲ爲スコトヲ得
"Article 207-(2). Decisions other than judgments (hanketsu) may be made by an Assistant Judge (hanji-ho) alone.
第二編中
第一章
地方裁判所ノ訴訟手續
第一節
を「第一章 訴」に、「第二節 辯論ノ準備」を「第二章 辯論及其ノ準備」に改める。
In Book II,
"Chapter I. Procedure in District Court,
Section I. Action"
shall read "Chapter I. Action," and "Section II. Preparations for Oral Proceedings" shall read "Chapter II. Oral Proceedings and Preparation therefor."
第二百四十九條 裁判所ハ訴訟ニ付合議體ニ於テ審理ヲ爲ス場合ニ於テ相當ト認ムルトキハ受命裁判官ニ依リ訴訟ノ全部若ハ一部又ハ或爭點ノミニ付口頭辯論ノ準備手續ヲ爲スコトヲ命スルコトヲ得
Article 249. In cases where the Court triee an action in a collegiate body, it may, if deemed proper, order that preparatory procedure for oral proceedings shall be conducted by a Commissioned Judge for the whole or a part of the action or for particular issues thereof.
第二編中
第三節
證據
第一款
総則
第三章
證據
第一節
総則
に改める。
In Book II,
"Section III. Evidence,
SubSection I. General Provisions"
shall read
"Chapter III. Evidence,
Section I. General Provisions."
第二百六十一條 削除
Article 261. Deleted.
第二百六十五條第一項中「部員」を「合議體ノ構成員」に、「區裁判所」を「地方裁判所若ハ簡易裁判所」に、同條第二項中「區裁判所」を「地方裁判所又ハ簡易裁判所」に改める。
In Article 265, Paragraph 1, "a member of the section" shall read "a constituent member of the collegiate court," and "Local Court" shall read "District Court or Summary Court," and in Paragraph 2 of the same Article, "Local Court" shall read "District Court or Summary Court."
第二百六十九條中「五百圓」を「五千圓」に改める。
In Article 269, "five hundred yen" shall read "five thousand yen."
第二編中「第二款 證人訊問」を「第二節 證人訊問」に改める。
In Book II, "Sub-Section II. Examination of Witnesses" shall read "Section II. Examination of Witnesses."
第二百七十三條 内閣総理大臣其ノ他ノ國務大臣又ハ其ノ職ニ在リタル者ヲ證人トシテ職務上ノ祕密ニ付訊問スル場合ニ於テハ裁判所ハ内閣ノ承認ヲ得ルコトヲ要ス
Article 273. In cases where the Prime Minister or any of other Ministers of State or a person who has occupied any such office is to be examined as a witness with respect to an official secret, the Court must acquire the assent of the Cabinet.
第二百七十四條中「貴族院若ハ衆議院」を「衆議院若ハ參議院」に改める。
In Article 274, "the House of Peers or the House of Representatives" shall read "the House of Representatives or the House of Councillors."
第二百七十七條 證人カ正當ノ事由ナクシテ出頭セサルトキハ裁判所ハ決定ヲ以テ之ニ因リテ生シタル訴訟費用ノ負擔ヲ命シ且五千圓以下ノ過料ニ處ス此ノ決定ニ對シテハ即時抗告ヲ爲スコトヲ得
Article 277. In case a witness fails to appear without good reason, the Court shall order him to bear the costs thereby occasioned, and impose a non-penal fine on him not exceeding five thousand yen, by means of a rule. Immediate complaint may be made against such rule.
第二百七十七條ノ二 證人カ正當ノ事由ナクシテ出頭セサルトキハ五千圓以下ノ罰金又ハ拘留ニ處ス
Article 277-(2). In case a witness fails to appear without good reason, he shall be punished with a fine not exceeding five thousand yen or detention.
前項ノ罪ヲ犯シタル者ニハ情状ニ因リ罰金及拘留ヲ併科スルコトヲ得
Any person who has violated the provisions of the preceding paragraph may be punished, according to the circumstances, both with fine and detention.
第二百八十條第一号中「證人ノ家ノ戸主但シ親族ニ付テハ親族関係カ止ミタル後亦同シ」を「證人ト此等ノ親族関係アリタル者」に改める。
In Article 280, Item 1, "the head of the House to which the witness belongs;and so far as the relatives concerned the same shall apply even after the relationship has ceased to exist" shall read "a person who was in any of the aforesaid relationship with the witness."
第二百八十四條 證言拒絶ヲ理由ナシトスル裁判確定シタル後證人カ故ナク證言ヲ拒ムトキハ第二百七十七條及第二百七十七條ノ二ノ規定ヲ準用ス
Article 284. The provisions of Article 277 and Article 277-(2) shall apply mutatis mutandis, in case where a witness refuses, without reason, to testify after a decision ruling his refusal to testify to be unfounded has become irrevocable.
第二百九十三條 第二百七十七條、第二百七十七條ノ二、第二百八十二條及第二百八十三條ノ規定ハ證人カ宣誓ヲ拒ム場合ニ之ヲ準用ス
Article 293. The provisions of Article 277, Article 277-(2), Article 282 and Article 283 shall apply mutatis mutandis where a witness refuses to be sworn.
第二百九十八條及び第二百九十九條を削り、第二百九十四條を第二百九十六條とし、以下第二百九十七條まで順次二條ずつ繰り下げる。
Articles 298 and 299 ahall be both deleted, and Article 294 shall become Article 296 and the number of Articles 295 to 297 shall be respectively moved down by every two Articles.
第二百九十四條 證人ハ其ノ訊問ノ申出ヲ爲シタル當事者先ツ之ヲ訊問シ其ノ訊問ノ終リタル後他ノ當事者之ヲ訊問スルコトヲ得
Article 294. A witness shall first be examined by the party who has applied for the summon of him, and after the examination has concluded, the other party may examine him.
裁判長ハ當事者ノ訊問ノ終リタル後證人ヲ訊問スルコトヲ得
The presiding judge may examine a witness, after the examination by parties has concluded.
裁判長ハ必要アリト認ムルトキハ何時ニテモ自ラ訊問シ又ハ當事者ノ訊問ヲ許スコトヲ得
The presiding judge may, if he deems necessary, examine a witness for himself or permit any of the parties to examine him at any time.
當事者ノ訊問カ既ニ爲シタル訊問ト重複スルトキ、爭點ニ関係ナキ事項ニ亘ルトキ其ノ他特ニ必要アリト認ムルトキハ裁判長ハ之ヲ制限スルコトヲ得
The presiding judge may restrict any examination by either party, in cases where it is the repetition of an examination already made or relates to a matter which has no relevancy to the issues, or otherwise he thinks it especially necessary to make such restriction.
陪席裁判官ハ裁判長ニ告ケ證人ヲ訊問スルコトヲ得
The associate judge may examine a witness upon intimating to the presiding judge
第二百九十五條 當事者ハ前條ノ規定ニ依ル訊問ノ許否又ハ制限ニ付異議ヲ述フルコトヲ得此ノ場合ニ於テハ裁判所異議ニ付裁判ヲ爲ス
Article 295. The parties may object to the permission, disallowance or restriction of an examination mentioned in the provisions of the preceding Article. In this case, the objection shall be decided by the Court.
第三百條中「前條第二項」を「第二百九十五條」に改める。
In Article 300, "Paragraph 2 of the preceding Article" shall read "Article 295."
第二編中「第三款 鑑定」ヲ「第三節 鑑定」に改める。
In Book II, "Sub-Section III. Expert Evidence" shall read "Section III. Expert Evidence."
第三百一條中「前款」を「前節」に改める。
In Article 301, "the foregoing Sub-Section" shall read "the foregoing Section."
第三百十條第一項中「本款」を「本節」に改める。
In Article 310, Paragraph 1, "this Sub-Section" shall read "this Section."
第二編中「第四款 書證」を「第四節 書證」に改める。
In Book II, "Sub-Section IV. Documentary Evidence" shall read "Section IV. Documentary Evidence" .
第三百十八條、第三百二十八條第二項及び第三百三十一條第一項中「五百圓」を「五千圓」に改める。
In Article 318, Article 328, Paragraph 2 and Article 331, Paragraph 1, "five hundred yen" shall read "five thousand yen" .
第三百三十二條中「本款」を「本節」に改める。
In Article 232, "this Sub-Section" shall read "this Section" .
第二編中「第五款 檢證」を「第五節 檢證」に改める。
In Book II, "Sub-Section V. Evidence by Inspection" shall read "Section V. Evidence by Inspection" .
第三百三十五條第二項中「五百圓」を「五千圓」に改める。
In Article 335, Paragraph 2, "five hundred yen" shall read "five thousand yen" .
第二編中「第六款 當事者訊問」を「第六節 當事者訊問」に改める。
In Book II, "Sub-Section VI. Examination of Parties" shall read "Section VI. Examination of Parties" .
第三百三十九條第一項中「五百圓」を「五千圓」に改める。
In Article 339, Paragraph 1, "five hundred yen" shall read "five thousand yen" .
第三百四十二條中「第二百九十五條及第二百九十七條乃至」を「第二百九十四條、第二百九十五條、第二百九十七條、第二百九十九條及」に、「本款」を「本節」に改める。
In Article 342, "Articles 295 and 297 to" shall read "Articles 294,295,297,299 and" and "this Sub-Section" shall read "this Section" .
第二編中「第七款 證據保全」を「第七節 證據保全」に改める。
In Book II, "Sub-Section VII. Perpetuation of Evidence" shall read "Section VII. Perpetuation of Evidence" .
第三百四十三條中「本節」を「本章」に改める。
In Article 343, "this Section" shall read "this Chapter" .
第三百四十四條中「區裁判所」を「地方裁判所又ハ簡易裁判所」に改める。
In Article 344, "Local Court" shall read "District Court or Summary Court."
第二編第三章第七節中第三百五十一條の次に次の一條を加える。
In Book II, Chapter III, Section VII, next to Article 351, the following one Article shall be inserted:
第三百五十一條ノ二 證據保全ノ手續ニ於テ訊問シタル證人ニ付當事者カ口頭辯論ニ於ケル訊問ノ申出ヲ爲シタルトキハ裁判所ハ其ノ訊問ヲ爲スコトヲ要ス
Article 351-(2). In case the parties have made a motion for the examination of a witness in oral proceedings who was examined in the procedure respecting the perpetuation of evidence, the Court shall make such examination.
第二編中「第二章 區裁判所ノ訴訟手續」を「第四章 簡易裁判所ノ訴訟手續ニ関スル特則」に改める。
In Book II, "Chapter II. Procedure in Local Courts" shall read "Chapter IV. Special Provisions for the Procedure in Sommary Courts."
第三百五十二條 簡易裁判所ニ於テハ簡易ナル手續ニ依リ迅速ニ紛議ヲ解決スルモノトス
Article 352. In Summary Courts, matters in controversy shall be determined speedily by informal procedure.
第三百五十五條第一項及び第三百五十六條第一項中「區裁判所」を「簡易裁判所」に改める。
In Article 355, Paragraph 1 and Article 356, Paragraph 1, "Local Court" shall read "Summary Court."
第三百五十六條ノ二 期日ニ於ケル呼出ハ第百五十四條ニ定ムル方法以外ノ相當ト認ムル方法ニ依リテ之ヲ爲スコトヲ得此ノ場合ニ於テハ期日ニ出頭セサル當事者、證人又ハ鑑定人ニ對シ法律上ノ制裁其ノ他期日ノ懈怠ニ因ル不利益ヲ歸スルコトヲ得ス
Article 356-(2). Summons on the appointed date may be effected by any of the methods deemed appropriate other than those prescribed in.
第三百五十八條 第百三十八條ノ規定ハ原告又ハ被告カ口頭辯論續行ノ期日ニ出頭セス又ハ出頭スルモ本案ノ辯論ヲ爲ササル場合ニ之ヲ準用ス
Article 358. The provisions of Article 138 shall apply mutatis mutandis to the cases where either the plaintiff or the defendant fails to appear on the appointed date for oral proceedings, or although he appears on that date, makes no oral statement on the merits of the case.
第三百五十八條ノ二 調書ハ當事者ニ異議アル場合ヲ除クノ外裁判官ノ許可アルトキハ之ニ記載スヘキ事項ヲ省略スルコトヲ得
Article 358-(2). Except in cases where any of the parties objects to, any matter to be entered in a protocol may be omitted if the judge permits it.
前項ノ規定ハ口頭辯論ノ方式ニ関スル規定ノ遵守並和解、認諾、抛棄、取下及自白ニ付テハ之ヲ適用セス
The provisions of the preceding paragraph shall not apply to the observance of provisions concerning the formalities of oral proceedings, nor to compromise, admission as well as waiver of a claim, withdrawal of an action and confession.
第三百五十八條ノ三 裁判所ハ相當ト認ムルトキハ證人又ハ鑑定人ノ訊問ニ代ヘ書面ノ提出ヲ爲サシムルコトヲ得
Article 358-(3). The Court may, if it deems proper, have written statements presented in substitution for examinations of witnesses or expert witnesses.
第三百五十八條ノ四 裁判所ハ必要アリト認ムルトキハ和解ヲ試ミルニ付司法委員ヲシテ補助ヲ爲サシメ又ハ司法委員ヲシテ審理ニ立會ハシメ事件ニ付其ノ意見ヲ徴スルコトヲ得
Article 358-(4). The Court may, if it deems necessary, cause any of the judicial commissioners to give assistance in effecting a compromise or to attend at the trial to take his opinion as to the case.
第三百五十八條ノ五 司法委員ノ員數ハ各事件ニ付一人以上トス
Article 358-(5). The number of judicial commissioners shall be one or more with regard to each case.
司法委員ハ毎年豫メ地方裁判所ノ選任シタル者ノ中ヨリ各事件ニ付裁判所之ヲ指定ス
The judicial commissioners shall be designated by the Court for every case from among persons who have been appointed as such in advance every year by a District Court.
前項ノ規定ニ依リ選任セラルル者ノ資格、員數其ノ他同項ノ選任ニ関シ必要ナル事項ハ最高裁判所之ヲ定ム
The qualification and number of the person to be appointed in accordance with the provisions of the preceding paragraph, and other matters necessary for making appointment referred to in the said paragraph shall be determined by the Supreme Court.
第三百五十八條ノ六 司法委員ニ對シテハ最高裁判所ノ定ムル額ノ旅費、日當及止宿料ヲ給ス
Article 358-(6). Judicial commissioners are entitled to receive travelling expenses, daily allowances and charges for lodging whose sum is to be fixed by the Supreme Court.
第三百六十條第二項を削り、同條第三項中「第一項」を「前項」に改め、同條第一項を次のように改める。
In Article 360, Paragraph 2 shall be deleted and "Paragraph 1" in Paragraph 3, shall read "preceding paragraph" , and Paragraph 1 shall be amended as follows:
控訴ハ地方裁判所カ第一審トシテ爲シタル終局判決又ハ簡易裁判所ノ終局判決ニ對シテ之ヲ爲スコトヲ得但シ終局判決後當事者雙方共ニ上告ヲ爲ス權利ヲ留保シテ控訴ヲ爲ササル旨ノ合意ヲ爲シタルトキハ此ノ限ニ在ラス
Appeal (Koso) may be lodged against a final judgment given by a District Court in first instance or against a final judgment given by a Summary Court, unless both parties have agreed that neither of them shall appeal with the reservation of the right to lodge re-appeal (jokoku) after the final judgment.
第三百七十八條中「第一章」の下に「乃至第三章」を加える。
In Article 378, next to the words "Chapter1" there shall be inserted the words "to Chapter III."
第三百八十三條に次の一項を加える。
To Article 383, the following paragraph shall be added:
第百十四條第二項ノ規定ハ前項ノ場合ニ之ヲ準用ス
The provisions of Paragraph 2 of Article 114 shall apply mutatis mutandis to the cases as mentioned in the preceding paragraph.
第三百八十四條ノ二 前條第一項ノ規定ニ依リ控訴ヲ棄却スル場合ニ於テ控訴人カ訴訟ノ完結ヲ遅延セシムル目的ノミヲ以テ提訴ヲ提起シタルモノト認ムルトキハ控訴裁判所ハ之ニ對シ控訴状ニ貼用スヘキ印紙金額ノ十倍以下ノ金錢ノ納付ヲ命スルコトヲ得
Article 384-(2). In cases of the Court of Appeal dismissing an appeal according to the provisions of Paragraph 1 of the preceding Article, it may, as it thinks the appellant lodged the appeal with the only intention of delaying the conclusion of the suit, order him to pay the amount under ten times as much as that of revenue stamps the written appeal bears.
前項ノ裁判ハ判決主文ニ之ヲ掲クルコトヲ要ス
The decision as mentioned in the preceding paragraph shall be stated in the formal adjudication.
第一項ノ裁判ハ本案判決ヲ變更スル判決ノ言渡ニ因リ其ノ効力ヲ失フ
The decision as mentioned in Paragraph 1 shall lose its effect by the pronouncement of a judgment altering the judgment on its principal matter.
上告裁判所ハ上告ヲ棄却スル場合ニ於テモ第一項ノ裁判ヲ變更スルコトヲ得
The Court of re-appeal (jokoku) may alter the decision as mentionned in Paragraph 1, even in case it dismisses the re-appeal.
第三百九十三條 上告ハ高等裁判所カ第二審又ハ第一審トシテ爲シタル終局判決ニ對シテハ最高裁判所ニ、地方裁判所カ第二審トシテ爲シタル終局判決ニ對シテハ高等裁判所ニ之ヲ爲スコトヲ得
Article 393. Re-appeal (jokoku) may be made to the Supreme Court against the final judgment in the second instance or in the first instance rendered by a High Court, and to the High Court against the final judgment in the second instance rendered by a District Court.
第三百六十條第一項但書ノ場合ニ於テハ地方裁判所ノ判決ニ對シテハ最高裁判所ニ、簡易裁判所ノ判決ニ對シテハ高等裁判所ニ直ニ上告ヲ爲スコトヲ得
In the cases mentioned in the proviso of Paragraph 1 of Article 360, Re-Appeal may be made directly to the Supreme Court against the judgment of a District Court and to the High Court against the judgment of a Summary Court.
第四百六條ノ二 高等裁判所カ上告裁判所タル場合ニ於テ最高裁判所ノ定ムル事由アルトキハ決定ヲ以テ事件ヲ最高裁判所ニ移送スルコトヲ要ス
Article 406-(2). When a High Court is the Court of re-appeal, it must, in cases specified by the Supreme Court, transfer the case to the Supreme Court by means of a rule.
第四百八條第二号中「通常裁判所」を「裁判所」に改める。
In Article 408, Item 2, "ordinary Court" shall read "Court."
第三編第二章中第四百九條の次に次の五條を加える。
In Book III, Chapter II, next to Article 409, the following five Articles shall be inserted:
第四百九條ノ二 高等裁判所カ上告審トシテ爲シタル終局判決ニ對シテハ其ノ判決ニ於テ法律、命令、規則又ハ處分カ憲法ニ適合スルヤ否ニ付爲シタル判斷ノ不當ナルコトヲ理由トスルトキニ限リ最高裁判所ニ更ニ上告ヲ爲スコトヲ得
Article 409-(2). A further re-appeal may be made to the Supreme Court against the final judgment rendered by a High Court in a re-appeal instance but only on the ground that the improper adjudication is made in the said judgment to the effect that a law, ordinance, regulation or disposition is, or is not, constitutional.
第四百九條ノ三 前條ノ上告及其ノ上告審ノ訴訟手續ニハ其ノ性質ニ反セサル限リ第二審又ハ第一審ノ終局判決ニ對スル上告ニ関スル規定ヲ準用ス但シ第四百三條中原判決トアルハ之ヲ地方裁判所カ第二審トシテ爲シタル終局判決又ハ簡易裁判所ノ終局判決トス
Article 409-(3). With respect to the re-appeal under the preceding Article and the procedure of its re-appeal instance, the provisions concerning the re-appeal against a final judgment rendered in the second instance or in the first instance shall apply mutatis mutandis, in so far as they are not inconsistent with the nature of the matters mentioned above;provided that "the original judgment" in Article 403 shall read "the final judgment rendered by a District Court in the second instance or the final judgment of a Summary Court."
第四百九條ノ四 上告裁判所ノ判決ニ對シテハ其ノ判決カ法令ニ違背スルコトヲ理由トスル場合ニ限リ其ノ裁判所ニ異議ノ申立ヲ爲スコトヲ得
Article 409-(4). Objections may be filed to the Court of re-appeal against the judgment it gave, only on the ground that the judgment in contravention of law and ordinance.
第四百九條ノ五 異議ハ判決ノ送達アリタル日ヨリ十日以内ニ之ヲ申立ツルコトヲ要ス但シ其ノ期間前申立テタル異議ノ効力ヲ妨ケス
Article 409-(5). Such objections must be raised within the days from the day when the judgment has been served. It shall not, however, prejudice the effect of objections made prior to this term.
前項ノ期間ハ之ヲ不變期間トス
The term as mentioned in the preceding paragraph shall be a peremptory term.
第四百九條ノ六 異議ヲ理由アリトスルトキハ上告裁判所ハ變更ノ判決ヲ爲スコトヲ要ス
Article 409-(6). The Court of re-appeal, if it considers an objection reasonable, must make a judgment of alteration.
異議ヲ理由ナシトスルトキハ決定ヲ以テ之ヲ却下スルコトヲ得
If it considers an objection groundless, it may reject it by means of a rule.
第百九十三條ノ二第二項ノ規定ハ第一項ノ場合ニ之ヲ準用ス
The provisions of Paragraph 2 of Article 193-(2) shall apply mutatis mutandis to the case mentioned in Paragraph 1.
第四百十二條第三項中「大審院」を「最高裁判所又ハ高等裁判所」に改める。
In Article 412, Paragraph 3, "Supreme Court (Taishin-in)" shall read "Supreme Court (Saiko-Saibansho) or High Court."
第三編第三章中第四百十九條の次に次の二條を加える。
In Book III, Chapter III, next to Article 419, the following two Articles shall be inserted:
第四百十九條ノ二 不服ヲ申立ツルコトヲ得サル決定及命令ニ對シテハ其ノ裁判ニ於テ法律、命令、規則又ハ處分カ憲法ニ適合スルヤ否ニ付原裁判所カ爲シタル判斷ノ不當ナルコトヲ理由トスルトキニ限リ最高裁判所ニ特ニ抗告ヲ爲スコトヲ得
Article 419-(2). A complaint (kokoku) may be made to the Supreme Court against a rule or order from which a protest is not possible, but only on the ground that an improper adjudication is made in the said decision to the effect that a law, ordinance, regulation or disposition is, or is not, constitutional.
前項ノ抗告ノ提起期間ハ五日トス
The period for lodging of a complaint mentioned in the preceding paragraph shall be five days.
前項ノ期間ハ之ヲ不變期間トス
The term referred to in the preceding paragraph shall be a peremptory term.
第四百十九條ノ三 前條ノ抗告及之ニ関スル訴訟手續ニハ第四百十八條第二項ノ規定ヲ準用スルノ外其ノ性質ニ反セサル限リ第四百九條ノ二ノ上告及其ノ上告審ノ訴訟手續ニ関スル規定ヲ準用ス
Article 419-(3). With respect to a complaint under the foregoing Article and the procedure concerning it, the provisions of Paragraph 2 of Article 418, as well as the provisions concerning the re-appeal under Article 409-(2) and the procedure of its re-appeal instance in so far as they are not inconsistent with the nature of matters mentioned above, shall apply mutatis mutandis.
第四百三十一條、第四百四十一條及第四百四十二條第一項中「區裁判所」を「簡易裁判所」に改める。
In Articles 431,441 and Article 442, Paragraph 1, "Local Court" shall read "Summary Court" .
第四百九十八條中「故障」を「異議」に改め、「上訴」の下に「(第四百九條ノ二ノ上告ヲ除ク)」を加える。
In Article 498, "protest (kosho)" shall read "objection (igi)" , and next to the words "recourse (joso)" there shall be inserted the words "(except a re-appeal under Article 409-(2)."
第五百條第一項中「再審」を「第四百九條ノ二ノ上告ノ提起アルトキ又ハ再審」に改める。
In Article 500, Paragraph 1, "a renewal of procedure" shall read "In case a re-appeal under Article 409-(2) is made or a renewal of procedure" .
第五百十三條第一項中「區裁判所」を「地方裁判所」に改める。
In Article 513, Paragraph 1, "Local Court" shall read "District Court."
第五百十四條第二項中「區裁判所又ハ」を削る。
In Article 514, Paragraph 2, "Local Court or" shall be deleted.
第五百二十七條中「區裁判所」を「地方裁判所」に改める。
In Article 527, "Local Court" shall read "District Court."
第五百三十條 削除
Article 530. Deleted.
第五百三十一條第二項中「區裁判所書記」を「地方裁判所書記」に改める。
In Article 531, Paragraph 2, "the Clerk of the Local Court" shall read "the Clerk of the District Court."
第五百三十六條第二項後段を削る。
The latter part of Paragraph 2 of Article 536 shall be deleted.
第五百三十七條中「家族」を「同居ノ親族」に改める。
In Article 537, "any of the members of the debtor's House" shall read "any of the relatives with whom the debtor resides."
第五百四十三條第一項及び第二項中「區裁判所」を「地方裁判所」に改める。
In Article 543, Paragraphs 1 and 2, "Local Court" shall read "District Court."
第五百四十九條第三項後段を削る。
The latter part of Paragraph 3 of Article 549 shall be deleted.
第五百五十三條 削除
Article 553. Deleted.
第五百五十六條 削除
Article 556. Deleted.
第五百六十條中「第五百五十八條」を「第五百二十九條、第五百三十一條乃至第五百五十二條、第五百五十四條、第五百五十五條、第五百五十七條及ヒ第五百五十八條」に改める。
In Article 560,, 'to Article 558 "shall read" to Article 529, Articles 531 to 552 inclusive, Articles 554,555,557 and 558."
第五百六十一條第三項中「區裁判所」を「簡易裁判所」に改める。
In Article 561, Paragraph 3, "Local Court" shall read "Summary Court" .
第五百六十一條ノ二中「過料ノ裁判」の下に「及ヒ第三百八十四條ノ二第一項ノ裁判」を加える。
In Article 561-(2), next to the words "a decision imposing a non-penal fine" , there shall be inserted the words "and a decision as mentioned in Paragraph 1 of Article 384-(2)."
第五百六十二條第二項中「區裁判所」を「地方裁判所」に改める。
In Article 562, Paragraph 2, "Local Court" shall read "District Court."
第五百七十條第一項中「家族」を「同居ノ親族」に改め、「文武ノ」を削る。
In Article 570, Paragraph 1, "any of the members of the debtor's House" shall read "any of the relatives with whom the debtor resides" , and the words "civil, military or naval" shall be deleted.
第五百九十五條第一項及び第六百十六條第一項中「區裁判所」を「地方裁判所」に改める。
In Article 595, Paragraph 1 and Article 616, Paragraph 1, "Local Court" shall read "District Court."
第六百十八條第一項中「家族」を「同居ノ親族」に改め、「文武ノ」を削り、同項第三号及び第四号を次のように改める。
In Article 618, Paragraph 1, "any of the members of the debtor's House" shall read "any of the relatives with whom the debtor resides" , the words "civil, military or naval" shall be deleted, and Items 3 and 4 of the same paragraph shall be amended as follows:
第三及ヒ第四 削除
3 and 4. Deleted.
同條第二項を次のように改める。
The second paragraph of the same Article shall be amended as follows:
第一号、第五号及第六号ニ掲ケル收入ニ付テハ一个年間ニ受ク可キ総額ノ四分ノ三ヲ超過スル部分ニ限リ之ヲ差押フルコトヲ得但シ差押ニ因リ債務者カ其生活上窮迫ノ状態ニ陷ルノ恐ナキトキハ裁判所ノ許可ヲ得テ其二分ノ一ニ達スルマテ之ヲ差押フルコトヲ得
With regard to income as mentioned in Items 1, 5 and 6, only the portion which exceeds three-fourths of the total amount to be received in a year may be attached. In case, however, there is no fear that the debtor will be in distress owing to the attachment, half amount of the income may be attached with the permission of the Court.
第六百十八條ノ二 第五百七十條ノ二ノ規定ハ前條第二項本文ノ規定ニ依リ差押ヲ爲ス場合ニ之ヲ準用ス
Article 618-(2). The provisions of Article 570-(2) shall apply mutatis mutandis to the cases of attachment in accordance with the provisions of Paragraph 2 of the preceding Article.
第六百二十二條中「區裁判所」を「地方裁判所」に改める。
In Article 622, "Local Court" shall read "District Court."
第六百二十九條第二項中「裁判所書記課」を「裁判所」に改める。
In Article 629, Paragraph 2, "the Court Clerk's Office" shall read "the Court."
第六百三十五條 異議ヲ申立テタル債權者ノ訴ニ付テハ配當裁判所之ヲ管轄ス
Article 635. An action brought by a creditor who has lodged the objection shall fall under the jurisdiction of the Court of distribution.
第六百四十一條第一項、第七百十八條、第七百二十五條及び第七百二十六條中「區裁判所」を「地方裁判所」に改める。
In Article 641, Paragraph 1, Articles 718,725 and 726, "Local Court" shall read "District Court."
第七百三十一條第三項中「家族」を「同居ノ親族」に改める。
In Article 731, Paragraph 3, "any of the members of the debtor's House" shall read "any of the relatives with whom the debtor resides."
第七百三十九條並びに第七百六十一條第一項及び第二項中「區裁判所」を「地方裁判所」に改める。
In Article 739, Article 761, Paragraphs 1 and 2, "Local Court" shall read "District Court."
第七百六十四條第二項中「區裁判所」を「簡易裁判所」に改める。
In Article 764, Paragraph 2, "Local Court" shall read "Summary Court."
第七百九十九條第二項中「ノ書記課」を削る。
In Article 799, Paragraph 2, "the Clerk's Office of" shall be deleted.
第八百五條第一項中「區裁判所」を「簡易裁判所」に改める。
In Article 805, Paragraph 1, "Local Court" shall read "Summary Court."
附 則
Supplementary Provisions:
第一條 この法律中、附則第八條の規定を除くその他の規定は、昭和二十四年一月一日から、附則第八條の規定は、昭和二十三年七月十五日から、これを施行する。
Article 1. The provisions of the present Law except Article 8 of the Supplementary Provisions shall come into force as from January 1, 1949, and the provisions of Article 8 of the Supplementary Provisions shall come into force as from July 15, 1948.
第二條 この附則で、新法とは、この法律による改正後の民事訴訟法をいい、旧法とは、從前の民事訴訟法をいう。
Article 2. Within the meaning of these supplementary provisions, the New Code shall be taken to refer to the Code of Civil Procedure as amended by the present Law, the Old Code shall be taken to refer to the Code of Civil Procedure which has hitherto been in force.
第三條 新法は、特別の定のある場合を除いては、新法施行前に生じた事項にもこれを適用する。但し、旧法及び昭和二十二年法律第七十五号によつて生じた効力を妨げない。
Article 3. Except as otherwise provided, the New Code shall apply also to any matter which has arisen prior to the coming into force of the New Code, without prejudice, however, to any effect which has arisen under the Old Code and Law No.75 of 1947.
第四條 新法第七十九條第一項但書及び第二項の規定は、地方裁判所が裁判所法施行令第三條第一項の規定に基いて從前の例によれば區裁判所の權限に属する事件を取り扱う場合にこれを準用する。
Article 4. The provisions of the Proviso of Paragraph 1 and Paragraph 2 of Article 79 of the New Code shall apply mutatis mutandis in cases where the District Court should, in accordance with the provisions of Paragraph 1 of Article 3 of the Ordinance for the Enforcement of the Court Organization Law, handle a case which, according to the provisions hitherto in force, has been under jurisdiction of the Local Court.
第五條 新法施行前に旧法によつて過料に處すべき行爲をした者で新法施行の際まだその裁判を受けていないものは、旧法により處罰する。
Article 5. Any person, who committed an act punishable with a non-penal fine under the Old Code before the enforcement of the New Code and to whom the decision was not yet given at the time of enforcement of the New Code, shall be punished under the Old Code.
第六條 東京高等裁判所が裁判所法施行令第四條の規定により裁判權を有する事件についてした終局判決については、新法第三百九十三條の規定は、これを適用しない。
Article 6. The provisions of Article 393 of the New Code shall not apply to any final judgment rendered by the Tokyo High Court as to the cases over which it has jurisdiction in accordance with the provisions of Article 4 of the Ordinance for the Enforcement of the Court Organization Law.
前項の終局判決については、新法第四百九條ノ二及び第四百九條ノ三の規定を準用する。
The provisions of Articles 409-(2) and 409-(3) of the New Code shall apply mutatis mutandis to the final judgment mentioned in the preceding paragraph.
第七條 昭和二十年法律第四十六号の一部を次のように改正する。
Article 7. Law No.46 of 1945 shall be partly amended as follows:
附則第二項中「、第五條」を削る。
In Paragraph 2 of the Supplementary Provisions, the words "Article 5" shall be deleted.
第八條 昭和二十二年法律第七十五号の一部を次のように改正する。
Article 8. Law No.75 of 1947 shall be partly amended as follows:
第八條を削る。
Article 8 shall be deleted.
附則第二項中「昭和二十三年七月十五日」を「昭和二十四年一月一日」に改める。
In Paragraph 2 of the Supplementary Provisions, "July 15, 1948" shall read "January 1, 1949."
法務総裁 鈴木義男
Attorney-General SUZUKI Yoshio
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi