政務次官の臨時設置に関する法律
法令番号: 法律第26号
公布年月日: 昭和23年4月14日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

従来の政務次官制度を改変し、その機能を強化するため、以下の改正を行う。第一に、政務次官の総数を二十二人に増加し、衆参各院から十一人以内を選任することで、一院への偏りを防ぐ。これに伴い参与官制度は廃止する。第二に、政務次官の設置範囲を各省から法務庁等の大臣が長を務める機関にも拡大し、重要な行政部門での政務遂行体制を整備する。また、国会議員と兼任できる官職を政務次官、国務大臣、内閣官房長官に限定する。本法案は重要な制度改正であるため、第二回国会終了までの臨時立法とし、恒久的制度については今後検討を進める。

参照した発言:
第2回国会 衆議院 議院運営委員会 第23号

審議経過

第2回国会

衆議院
(昭和23年4月1日)
参議院
(昭和23年4月2日)
衆議院
(昭和23年4月5日)
参議院
(昭和23年4月6日)
(昭和23年4月7日)
衆議院
(昭和23年5月6日)
政務次官の臨時設置に関する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning Temporary Appointment of Parliamentary Vice-Ministers.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年四月十四日
This fourteenth day of the fourth month of the twenty-third year of Showa (April 14, 1948)
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
法律第二十六号
Law No.26
政務次官の臨時設置に関する法律
Law Concerning Temporary Appointment of Parliamentary Vice-Ministers
第一條 法務廳、各省その他法令上内閣総理大臣その他の國務大臣がその長に当ることと定められている廳には、政務次官を置くことができる。
Article 1. There may be appointed Parliament ary Vice-Ministers to the Attorney-General's Office, each Ministry and other Offices, Chiefs of which are provided by law or ordinance to be the Prime Minister of other Ministers of State.
政務次官の総数は、二十二人とする。衆議院議員又は参議院議員たる政務次官の数は、夫々十一人を超えないように、これを任命しなければならない。
The number of Parliamentary Vice-Ministers shall be twenty-two. They shall be so appointed that the number of Parliamentary Vice-Ministers who are members of the House of Councillors does not exceed eleven respectively.
政務次官は、一級とする。
Parliamentary Vice-Ministers shall be ranked first class officials.
第二條 政務次官は、夫々その廳の長を助けて政務に参画し、國会との交渉事項を掌る。
Article 2. Each Parliamentary Vice-Minister shall assist the Chief of his office by participating in policy planning and taking charge of its affairs having connections with the Diet.
第三條 政務次官の外、國務大臣及び内閣官房長官は、國会議員と兼ねることができる。
Article 3. Besides Parliamentary Vice-Ministers, Ministers of State and the Director-General of the Cabinet Secretariat may concurrently be members of the Diet.
附 則
Supplementary Provisions:
第四條 この法律は、公布の日から、これを施行する。
Article 4. This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
第五條 各省参與官は、これを廃止する。
Article 5. The Counselor of each Ministry shall be abolished.
第六條 
Article 6. 
官吏任用叙級令第六條第一項中「、各省」を「及」に改め、「及各省参與官」を削る。
In Paragraph 1, Article 6 of Imperial Ordinance concerning Appointment and Promotion of Government Officials, "of each Ministry" shall read "and" and "Counselor of each Ministry" shall be deleted.
官吏分限令第一條中「各省」及び「各省参與官、」を削る。
In Article 1 of Imperial Ordinance concerning Status of Government Officials, "of each Ministry" and "Counselor of each Ministry" shall be deleted.
第七條 衆議院議員選挙法の一部を次のように改正する。
Article 7. The Election Law of Members of the House of Representatives shall partially be amended as follows:
第十條 削除
Article 10. Deleted.
第八條 この法律第一條乃至第三條の規定は、第二回國会終了のときに、その効力を失う。
Article 8. The provisions of Articles 1 to 3 inclusive of this Law shall become null and void at the close of the Second Session of the Diet.
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi