連絡調整事務局臨時設置法
法令番号: 法律第4号
公布年月日: 昭和23年1月31日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

従来の終戦連絡事務局は、占領開始時に連合国官憲と日本政府の連絡窓口として機能してきたが、次第に各機関の直接連絡が可能となり、その役割が減少してきた。一方で、占領軍当局との連絡に関する各庁事務の総合調整機構の必要性が高まり、総司令部からも要望があった。そこで終戦連絡事務局を廃止し、内閣総理大臣管理下に連絡調整事務局を新設する。新機構は中央と地方に事務局を置き、連絡調整委員会を設置可能とする。また外務省に特殊財産局と特殊資料部を新設し、占領関連記録の収集・研究を行う体制を整える。

参照した発言:
第2回国会 衆議院 外務委員会 第2号

審議経過

第2回国会

衆議院
(昭和23年1月27日)
(昭和23年1月28日)
(昭和23年1月28日)
参議院
(昭和23年1月28日)
(昭和23年1月29日)
(昭和23年1月30日)
連絡調整事務局臨時設置法をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Temporary Establishment of Liaison and Coordination Offices.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年一月三十一日
This thirty-first day of the first month of the twenty-third year of Showa (January 31, 1948)
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu
法律第四号
Law No.4
連絡調整事務局臨時設置法
Law for Temporary Establishment of Liaison and Coordination Offices
第一條 臨時に、内閣総理大臣の管理の下に、連絡調整事務局を設置し、連合國官憲との連絡に関する事務及びこれに関連する各廳事務の総合調整に関する事務を掌らしめる。
Article 1. Liaison and Coordination Offices shall be temporarily established under the jurisdiction of the Prime Minister, to take charge of liaison and contact with the Allied Power authorities, and also integration and coordination of the business of the various offices in connection therewith.
第二條 連絡調整事務局は、連絡調整中央事務局及び連絡調整地方事務局とする。
Article 2. The Liaison and Coordination Offices shall comprise a Central Liaison and Coordinaton Offices and Local Liaison and Coordination Offices.
連絡調整地方事務局においては、前條の事務の外、特殊財産及び賠償に関する事務を掌る。
The Local Liaison and Coordination Offices shall, besides the affairs mentioned in the preceding paragraph, handle the business concerning special properties and reparations.
外務大臣又は賠償廳長官は、前項に規定する事務につき連絡調整地方事務局の長を指揮監督する。
The Minister for Foreign Affairs or the Director-General of the Board of Reparations shall direct and supervise the directors of the Local Liaison and Coordination Offices with respect to the business mentioned in the preceding paragraph.
第三條 連絡調整中央事務局に官房及び三部を置く。
Article 3. The Central Liaison and Coordinaiton Offices shall have a Director-General's Secretariat and three Divisions.
第四條 官房においては、人事、文書、会計その他連絡調整中央事務局の庶務に関する事務を掌る。
Article 4. The Director-General's Secretariat shall be in charge of matters respecting personnel, documents and accounts as well as other miscellaneous affairs of the Central Liaison and Coordination Office.
第五條 第一部においては、連合國官憲との往復及び連絡一般竝びに連絡調整地方事務局に関する事務を掌る。
Article 5. The First Division shall be in charge of correspondence and liaison in general with the Allied Powers authorities as well as matters concerning the Local Liaison and Coordination Offices.
第六條 第二部においては、連合國官憲との連絡に関連する各廳事務の総合調整に関する事務を掌る。
Article 6. The Second Division shall be in charge of integration and coordination of the business of the various offices in connection with liaison with the Allied Powers authorities.
第七條 第三部においては、極東國際軍事裁判及び連合國の行う軍事裁判に関する連絡に関する事務を掌る。
Article 7. The Third Division shall be in charge of liaison concerning the military tarial conducted by the International Military Tribunal for the Far East and the military trials conducted by members of the Allied Powers.
第八條 連絡調整地方事務局は、これを横濱市、札幌市、仙臺市、横須賀市、名古屋市、京都市、大阪市、神戸市、呉市、高松市及び福岡市に置く。
Article 8. Local Liaison and Coordination Offices shall be established in the cities of Yokohama, Sapporo, Sendai, Yokosuka, Nagoya, Kyoto, Osaka, Kobe, Kure, Takamatsu, and Fukuoka.
内閣総理大臣は、必要があるときは、所要の地に、連絡調整地方事務局の事務の一部を分掌させるため、その出張所を置くことができる。
The Prime Minister may, when and where it is necessary, establish branch offices of Local Liaison and Coordination Offices, which will handle part of the business of Local Liaison and Coordination Offices.
第九條 連絡調整中央事務局に長官一人を置く。
Article 9. The Central Liaison and Coordination Offices shall have one Director-General.
長官は、局務を統理し、所部の職員を指揮監督し、連絡調整中央事務局及び連絡調整地方事務局の三級官の進退を專行する。
The Director-General shall manage the affairs of the Office and direct and supervise the personnel under him as well as effect at his discretion any change to be made in the status of third class officials of the Central and the Local Offices.
第十條 連絡調整事務局の職員について必要な事項は、政令でこれを定める。
Article 10. Necessary matters concerning the personnel of the Liaison and Coordination Offices shall be provided for by Cabinet Order.
連絡調整事務局の組織の細目については、長官がこれを定める。
The detailed organization of the Liaison and Coordination Offices shall be prescribed by the Director-General.
第十一條 連合國官憲との連絡に関連する各廳事務の総合調整に関する事項を審議するため、政令の定めるところにより、連絡調整事務局に連絡調整委員会を置くことができる。
Article 11. For the purpose of deliberating on matters concerning integration and coordination of the business of the various offices in connection with liaison with the Allied Powors authorities, Liaison and Coordination Committees may be organized within the Liaison and Coordination Offices, as provided for by Cabinet Order.
附 則
Supplementary Provisions:
第十二條 この法律は、昭和二十三年二月一日から、これを施行する。
Article 12. The present Law shall come into force as from February 1, 1948.
第十三條 この法律施行の際に設置する連絡調整地方事務局の出張所は、次の通りとする。
Article 13. The branch offices of Local Liaison and Coordination Offices to be established at the time of enforcement of this Law shall be as follows:
横濱連絡調整地方事務局の出張所
The branch offices of the Yokohama Liaison and Coordination Offices, -
立川出張所
Tachikawa Branch Office
九州連絡調整地方事務局の出張所
The branch offices of the Kyushu Liaison and Coordination Office, -
熊本出張所
Kumamoto Branch Office,
小倉出張所
Kokura Branch Office,
大分出張所
Oita Branch Office, and
鹿兒島出張所
Kagoshima Branch Office.
第十四條 左に掲げる勅令は、これを廃止する。
Article 14. The following Imperial Ordinance are hereby repealed:
終戰連絡事務局官制
The Imperial Ordinance concerning the Organization of Liaison Offices and
終戰連絡中央事務局賠償部臨時設置制
The Imperial Ordinance for Temporary Establishment of the Reparations Division in the Central Liaison Office.
第十五條 外務省官制の一部を次のように改正する。
Article 15. The Imperial Ordinance concerning the Organization of the Ministry for Foreign Affairs shall partially be amended as follows:
第一條中「竝ニ移植民及海外拓殖事業ニ関スル事務」を「、移植民及海外拓殖事業ニ関スル事務竝ニ特殊財産ニ関スル事務」に改める。
In Article 1, "emigration and overseas colonization enterprises" shall read "emigration and overseas colonization enterprises and affairs relative to special properties."
第三條中「四局」を「五局」に改め、「管理局」の次に「特殊財産局」を加える。
In Article 3, "four offices" shall read "five offices," and "The Office of Special Properties" shall be added next to "The Offce of Control."
第七條中「事務竝ニ」を「事務、」に改め、「外務大臣ノ指定スルモノ」の下に「竝ニ引揚ニ関スル事務」を加える。
In Article 7, "affairs as well as" shall read "affairs," "and affairs relative to repatriation" shall be added next to"such other affairs concerning the said areas as may be specified by the Minister for Foreign Affairs.
第八條を第九條とし、第九條を第十一條とし、第十條を第十二條とする。
Article 8 shall read Article 9, Article 9 shall read Article 11 and Article 10 shall read Article 12.
第八條 特殊財産局ニ於テハ聯合國最高司令官ノ要求ニ基キ返還スベキ物件ノ調査、保管及處分其ノ他特殊財産ニ関スル事務ヲ掌ル
Article 8. The Offices of Special Properties shall be in charge of affairs relative to investigation, custody and disposition of the object to be restituted to the Allied Powers as required by the Supreme Commander for the Allied Powers as well as affairs relative to special properties.
第十條 日本占領ニ関スル記録ノ收集編纂竝ニ研究ニ関スル事務ヲ掌ラシムル爲外務省ニ特別資料部ヲ置ク特別資料部ニ部長一人ヲ置ク外務部内一級官吏ヲ以テ之ニ充ツ大臣ノ命ヲ承ケ部務ヲ掌理ス
Article 10. There shall be established in the Ministry for Foreign Affairs the Offices of Special Records to take charge of affairs relating to compilation and study of the records concerning the occupation of Japan. The Office of Special Records shall have one Director who shall be appointed from among the first class officials of the Ministry for Foreign Affairs and who shall, under the direction of the Minister for Foreign Affairs, manage the Affairs of the Office.
第十六條 昭和二十二年法律第二百三十九号(内務省官制等廃止に伴う法令の整理に関する法律)の一部を次のように改正する。
Article 16. Law No.239, 1947 (Law concerning Adjustment of Laws and Ordinance Consequent on the Abolition of the Imperial Ordinance governing the Organization of the Ministry for Home Affairs, etc.) shall partially be amended as follows:
第四條を削る。
Article 4 is deleted.
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu
外務大臣 芦田均
Minister for Foreign Affairs ASHIDA Hitoshi