財閥同族支配力排除法
法令番号: 法律第2号
公布年月日: 昭和23年1月7日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

財閥やコンツェルンが日本の侵略主義の経済的基礎となっていたという認識に基づき、これらを解体して経済の民主化を図る必要がある。ただし、解体は単なる企業の細分化ではなく、侵略的な経済勢力の基礎となる限りにおいて行うものである。技術的・生産的理由による大規模化は容認し、生産力を低下させる意図はない。むしろ、日本経済が国際競争において有効に機能できるよう、近代的な規模と形態での産業再編成を目指す。これにより、日本経済を平和的な世界経済に寄与できる自立的な存在として再組織することを企図している。

参照した発言:
第1回国会 参議院 財政及び金融委員会 第40号

審議経過

第1回国会

参議院
(昭和22年11月26日)
衆議院
参議院
衆議院
(昭和22年12月9日)
参議院
(昭和22年12月9日)
衆議院
(昭和22年12月10日)
財閥同族支配力排除法をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Termination of the Zaibatsu Family Control.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年一月七日
This seventh day of the first month of the twenty-third year of Showa (January 7, 1948)
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu
法律第二号
Law No.2
財閥同族支配力排除法
Law for Termination of the Zaibatsu Family Control
第一章 総則
Chapter 1. General Provisions
第一條 この法律は、財閥の事業の形成維持に有力な寄與をした人的結合を切り離し、以て民主的で健全な経済の発達を促進することを目的とする。
Article 1. The objective of this Law is to eradicate personal tie which has served influentially for the formation and maintenance of the Zaibatsu enterprises, thereby promoting a sound development of the Japanese economy on the democratic basis.
第二條 この法律において財閥とは、この法律施行の日において現に持株会社整理委員会令第一條第一項の規定による指定者の指定を受けている個人につき内閣総理大臣が血族、姻族その他これに準ずる関係に基き指定する区分に從い、その同一区分に属する者の群をいう。
Article 2. The term "Zaibatsu" as used in this Law shall mean groups of individuals, who, while having been previously designated as the "designated persons," in accordance with the provisions of Art.1, Par.1 of the Holding Company Liquidation Commission Ordinance, as of the date of enforcement of this Law, belong to the same line of family as classified by the Prime Minister according to relations between designated persons by blood, marriage or other similar relationship.
この法律において財閥会社とは(イ)昭和二十年九月二日において資本金額が千万円を超える会社で、ある財閥の直接又は間接に支配する出資の額面の合計額がその資本金額の三割を超えるもの(ロ)ある財閥の直接又は間接に支配する出資の額面の合計額が千万円を超える会社(但し、(イ)及び(ロ)に関し事実上財閥に支配されたものでないとみなされるものについては指定に当りこれを除外するものとする。)(ハ)その他財閥の事業の形成維持に有力な寄與をし又は財閥の経済的支配力の行使に有力な手段となつていたものとして内閣総理大臣が指定する法人その他團体をいう。
The term "Zaibatsu company" as used in this Law shall mean juridical persons or other organizations designated by the Prime Minister as being (a) companies whose capitalization as of September 2, 1945, exceeded\10,000,000 and 30% or more of whose capitalization has been controlled directly or indirectly by any one of the Zaibatsu;(b) companies with regard to whose capitalization the face value of stocks controlled directly or indirectly by any one of the Zaibatsus exceeded in total\10,000,000 (however, those companies which, although coming under (a) or (b) above, have, in fact, never been controlled by the Zaibatsu are excepted from the designation);or (c) others which have substantially contributed for the formation or maintenance of Zaibatsu enterprises or which have served as influential agencies through which the Zaibatsu exercised its economic controlling influence.
前項の財閥会社は、内閣総理大臣が各会社の沿革、事業の規模、各財閥の経済的支配の程度等についての差異に基く区分により、財閥直系会社、財閥準直系会社又は財閥傍系会社としてこれを指定する。
Zaibatsu companies prescribed in the preceding paragraph shall be classified, according to their history, economic scale or the degree of influence exercised by the Zaibatsu to each company, etc., into direct Zaibatsu affiliates, quasi-direct Zaibatsu affiliates and the Zaibatsu associate companies. The classification shall be designated by the Prime Minister.
この法律において制限会社とは、昭和二十年勅令第六百五十七号(会社の解散の制限等に関する勅令)第一條ノ二に規定する指定会社をいう。
The term "restricted companies" as used in this Law shall mean designated companies as prescribed in Art.1-(2) of the Imperial Ordinance No.657 of 1945.
この法律において從属会社及び関係会社とは、昭和二十一年勅令第五百六十七号(会社の証券保有制限等に関する勅令)第一條に規定する從属会社及び関係会社をいう。
The term "subsidiary companies" and "connected companies" as used in this Law shall mean the subsidiary and connected companies as prescribed in Art.1 of the Imperial Ordinance No.567 of 1946 (The Imperial Ordinance relating to restrictions, etc. on holding of securities by companies).
この法律において役員とは、取締役、業務執行社員、監査役及びその他顧問、相談役等名称の如何にかゝわらずこれらの職と同等以上の権限又は支配力を有する職に在る者をいう。
The term "official" as used in this Law shall mean persons who hold position of director (Torishimari-yaku), staff member with executive responsibility (Gyomu Shikko Shain), auditor (Kansa-yaku), or other persons who hold any other positions such as advisor (Komon) or counsellor (Sodan-yaku) which, regardless of their titles, exercise authority or influence commensurate with or surpassing those of any of the positions specified above.
第三條 この法律において財閥関係役員とは、財閥会社の役員でその任免が当該財閥の支配下に在り、且つ、当該財閥の利益を代表して当該会社の重要な業務の運営がに参加していたものをいう。
Article 3. The term "appointees" as used in this Law shall mean offcials in the Zaibatsu companies who, while their appointments as officials were subject to control of any one of the Zaibatsus, have handled the policy matters of the Zaibatsu company where they belonged representing the interest of The Zaibatsu which controls such Zaibatsu companies.
前項の財閥関係役員とは左の各号の一に該当する者とする。但し、内閣総理大臣がこの法律の定めるところに基き、財閥関係役員に該当しない者として承認した者を除く。
Appointees prescribed in the preceding paragraph shall be those coming under any one of the following items. However, persons decided as not being the appointees by the Prime Minister in accordance with the provisions of this Law shall be excluded:
一 昭和二十年九月二日以前において財閥会社の役員の職に在つた者
1. Persons Who held, prior to September 2.1945, any position of officials in any one of the Zaibatsu companies;
二 財閥会社の発行に係る株式について昭和二十一年勅令第五百六十七号第四條第四項(同令第十七條において準用する場合を含む。)若しくは持株会社整理委員会令第十條第三項の規定による議決権の行使の委任又は同條第一項若しくは第二項の規定による讓渡があつた場合において昭和二十年九月三日以後最初に議決権の行使の委任又は讓渡がなされた日までの間において、その株式を発行した財閥直系会社の役員の職又は財閥準直系会社若しくは財閥傍系会社の常務取締役若しくはこれと同等以上の権限若しくは支配力を有する役員の職に在つた者
2. In connection with the stocks issued by the Zaibatsu companies, in case the exercise of their voting rights was entrusted in accordance with the provisions of Art.4, Par.4 of the Imperial Ordinance No.567 of 1946 (including cases where the above provisions shall be applied correspondingly in accordance with Art.17 of the same Ordinance) or of Art.10, Par.3 of the Holding Company Liquidation Commission Ordinance, or in case they were transferred according to Art.10, Par.1 or 2 of the Holding Company Liquidation Commission Ordinance, persons who, while having held, between September 3, 1945 and the time that the first trusting or transfer took place, the positions of officials in the direct Zaibatsu affiliates or the positions of or positions exercising the authority or influence higher than the standing directors in the quasi-direct Zaibatsu affiliates or in the Zaibatsu associate companies.
第二章 財閥同籍者
Chapter 2. Zaibatsu Family Members
第四條 財閥に属する者が持株会社整理委員会令第一條第一項の規定による指定を受けた際現にその者と同一戸籍内に在つた者(以下財閥同籍者という。)で、この法律施行の際現にいずれかの財閥について内閣総理大臣の指定のあつた財閥会社若しくは制限会社又はこの法律施行の際現にこれらの会社の從属会社若しくは関係会社となつている会社の役員の職に在るものは、この法律施行の日から三十日以内にその職を辞さなければならない。その期間内に職を辞さない場合においては、三十一日目にその職を失う。
Article 4. Any persons who were in the same family census register with persons belonging to the Zaibatsu on the day that the latters were designated in accordance with Art.1, Par.1 of the Holding Company Liquidation Commission Ordinance (hereinafter to be called the Zaibatsu, family members) who hold, on the day of enforcement of this Law, any position of officials in any of the Zaibatsu or restricted companies designated as belonging to any one of the Zaibatsu by the Prime Minister, or in any of their subsidiary or connected companies which have been defined as such as of the day of the enforcement of this Law, shall retire there from within thirty days from the day of enforcement of this Law. In case they do not retire in spite of the above provisions, they shall forfeit their positions on the thirty-first day.
前項の場合において業務執行社員の職に在る者は、業務執行権を有しない無限責任社員となるものとする。
In the case prescribed in the preceding paragraph, those in the positions of executive staff members shall become staff members of unlimited liability without executive power.
財閥同籍者は、この法律施行の日から十年間は、第一項の会社の役員の職に就き、又は同項の会社の役員の職に属する行爲をしてはならない。
The Zaibatsu family members shall, for ten years from the day of enforcement of this Law, be excluded from the positions of officials in companies prescribed in Par.1 above and be prohibited from conducting any activities which belong to the competence authorized only for officials in such companies.
商法第二百五十八條第一項(これを準用する場合を含む。)の規定は、辞任又は任期の満了に因り財閥同籍者が第一項の会社の役員の職を退いた場合には、これを適用しない。
The provisions of Art.258, Par.1 of the Commercial Code (including cases to which the above provisions be applicable correspondingly) shall not be applied to any cases in which the Zaibatsu family members have retired, due to their resignation or expiration of their term of office, from the positions of officials in companies prescribed in Par.1 above.
第三章 財閥関係役員
Chapter 3. Appointees
第五條 財閥関係役員は、この法律施行の際現に当該財閥について指定のあつた財閥会社若しくは制限会社又はこの法律施行の際これらの会社の從属会社若しくは関係会社となつている会社の役員の職に在る場合においては、第六條第一項若しくは第七條第一項の規定により承認の申請をしないときは、この法律施行の日から三十日以内に、又かかる承認の申請をして同項の規定により内閣総理大臣による財閥関係役員に該当する者として通知を受けたときは、その通知を受けた日から三十日以内にその職を辞さなければならない。その期間内に職を辞さない場合においては三十一日目にその職を失う。
Article 5. Any appointees who hold, on the day of enforcement of this Law, any position of officials in any of the Zaibatsu or restricted companies designated by the Prime Minister as belonging to the one and same Zaibatsu with whom the appointees have been connected or in any of their subsidiary or connected companies which have been defined as such as of the day of enforcement of this Law shall, in case they do not file the application prescribed in Art.6, Par.1 or Art. or Art.7, Par.1 below retire therefrom within thirty days from the day of enforcement of this Law, and in case they, while having filed such application, are notified, in accordance with the provisions of the same paragraphs, by the Prime Minister as being the appointee, retire therefrom within thirty days from the day of the notification. In case they do not retire in spite of the above provisions, they shall forfeit their positions on the thirty-first day.
財閥関係役員は、この法律施行の日から十年間は、前項に規定する会社の役員の職に就き、又はこれ等の会社の役員の職に属する行爲をしてはならない。
Any appointees shall, for ten years from the day of enforcement of this Law, be excluded from the positions of officials in companies prescribed in the preceding paragraph and be prohibited from conducting any activities which belong to competence authorized only for officials in such companies.
前條第二項及び第四項の規定は、第一項の場合にこれを準用する。
Provisions of Pars.2 and 4 of the preceding Article shall be applied correspondingly with the case mentioned in Par.1 above.
第六條 第三條第二項各号に掲げる者で左の各号の一に該当する事由があることの明確な証拠を提出し得る者は、証拠書類を付し内閣総理大臣に対し財閥関係役員でないことの承認を申請することができる。
Article 6. Any persons prescribed in any one of item of Art.3, Par.2 above who can produce satisfactory evidence that they come under one of the following items may apply, attached with documentary evidences, to the Prime Minister for approval of their not being the appointees:
一 昭和二十年九月二日以前において財閥会社の役員の職に在つた期間において、当該会社が当該財閥に属する者又は当該財閥について指定のあつた財閥会社の支配に属していなかつたこと。
1. That the Zaibatsu company, wherein the subject person held, prior to September 2, 1945, the position of official, had not been, during the period when he served as such, subject to the control of the Zaibatsu of the one and same lineage or of any Zaibatsu company designated as belonging to such Zaibatsu;
二 本人の役員としての就任事情又はその職務の執行の実情より見て本人を財閥関係役員とみなすことが明かに不当であると認められること
2. That, in view of the circumstances under which the subject persons have been appointed as officials or in view of their actual activities in executing their duties and powers as officials, they would not be considered as the appointees without causing gross injustice.
内閣総理大臣は前項の申請を受理した場合、これを財閥関係役員審査委員会に付議し、その審査の結果に基いて申請の承認又は不承認の処分をしなければならない。
The Prime Minister, upon acceptance of the above applications shall forward them to the Appointees Examination Committee and give, based upon the findings of the Committee, the decision of approval or disapproval of the application.
第一項に規定する者で、この法律施行の際現に当該財閥について指定のあつた財閥会社若しくは制限会社又はこの法律施行の際これらの会社の從属会社若しくは関係会社となつている会社の役員の職に在る者が、同項の申請をしようとする場合は、この法律施行の日から三十日以内にこれをしなければならない。
Any persons prescribed in Par.1 above who hold, on the day of enforcement of this Law, any position of officials in any of the Zaibatsu or restricted companies designated by the Prime Minister as belonging to one and same Zaibatsu with whom they have been connected or in any of their subsidiary or connected companies which have been defined as such as of the day of enforcement of this Law shall, in case they intend to file the application prescribed in the preceding paragraph, file such application within thirty days from the day of enforcement of this Law.
第七條 前條第一項の規定による外第三條第二項第一号に該当する者で財閥準直系会社の常務取締役若しくはこれと同等以上の権限若しくは支配力を有する役員以外の役員の職又は財閥傍系会社の最高代表役員以外の役員の職にあつた者、及び同項第二号に該当する者は、左の各号に掲げる事由が総て(同項第二号に規定するものについては第三号を除く。)備わることを理由として財閥関係役員に該当しないことについての内閣総理大臣の承認の申請をすることが出來る。
Article 7. Besides with the cases prescribed in Par.1 of the preceding Article any persons prescribed in Item 1 of Art.3, Par.2 who held the positions of officials excepting those of or those exercising the authority or influence higher than the standing directors in the quasi-direct Zaibatsu affiliates or who held the positions of officials excepting those of the highest responsible officials in the Zaibatsu associate companies or any persons prescribed in Item 2 of the same paragraph may, based upon the reason that they satisfy all the conditions prescribed in the following items (with regard to persons prescribed in Item 2 of the same paragraph, Item 3 shall be excluded) apply for the approval of the Prime Minister of their not being the appointees:
一 当該財閥に属する者又はその同籍者の配偶者又は親子兄弟姉妹若しくはこれらの者の配偶者でないこと
1. That the subject person is not a spouse, parent, child, brother or sister including a spouse of such person, of persons belonging to the Zaibatsu or their family members.
二 当該役員の職に就任するために予め当該財閥又は当該財閥の財閥直系会社の承認を必要とする旨の取極のなかつたこと又は取極のない場合においてその承認を受けていなかつたこと
2. That, with reference to any appointment to the position of official which the subject person occupied, there has never existed an arrangement with the Zaibatsu or the direct Zaibatsu affiliates that their previous approval should be obtained, or that should such an arrangement have never existed, the subject person, on the occasion of his appointment, did not, in fact, obtain the previous approval of the Zaibatsu or the direct Zaibatsu affiliates.
三 財閥準直系会社の役員の職に在つた者については常務取締役、財閥傍系会社の役員の職に在つた者については最高代表役員と同等以上の権限又は支配力を事実上有していなかつたこと
3. That the subject person has, in fact, never exercised the authority or influence commensurate with or surpassing, in the case of his having been an official in the quasi-direct Zaibatsu affiliates, that of the standing director, and, in the case of his having been an official in the Zaibatsu associate companies, that of the highest responsible official.
四 当該財閥の財閥会社の役員の職を同時に四以上兼ねていなかつたこと
4. That the subject person has never held concurrently the positions of officials in Zaibatsu companies exceeding three positions at one time.
内閣総理大臣は、前項の申請を受理した場合これを財閥関係役員審査委員会に付議し、その審査の結果に基いて申請の承認又は不承認の処分をしなければならない。
The Prime Minister, upon acceptance of the above applications, shall forward them to the Appointees Examination Committee and give, based upon the findings of the Committee, the decision of approval or disapproval of the application.
第一項に規定する者が同項及び前條に規定する事由による申請の双方をなさうとするときは、同時にこれをしなければならない。
Any persons prescribed in Par.1 above, in case they intend to file both of the applications based upon the same paragraph and based upon the preceding Article, shall file those applications simultaneously.
第八條 第四條第一項又は第五條第一項の規定により会社を代表する権限を有する役員の全員がその職を去ることとなる場合において必要があるときは、関係の会社は、当該役員の過半数の同意をもつてその職を退くこととなる役員のうち一人を選び、この法律施行の日から六箇月以内の期間を定め、一時その職に留まらせることについて、内閣総理大臣に対し、その承認を申請することができる。
Article 8. In case whole official who have been authorized to represent the company have to retire in accordance with the provisions of Art.4, Par.1 or of Art.5, Par.1, the companies concerned. if it is necessary, may, based upon agreement of majority of such retiring officials, file the application with the Prime Minister requesting that one of such officials selected from among themselves be approved to retain his position temporarily for the term not exceeding six months from the day of enforcement of this Law.
前項に規定する場合の外、関係の会社が、國民経済の復興上必要な場合その運営上欠くことのできない者であり、且つ、余人を以て代えることが困難な者について、内閣総理大臣に対し、一年を超えない期間を限つて、役員の職に留まらせることについての承認を申請することができる。
Besides the case prescribed in the preceding paragraph, the companies concerned, in case they are essential to the reconstruction of the national economy, may file applications with the Prime Minister for retaining persons in their positions of officials, whose service are indispensable for management of such companies and whose replacements are unobtainable within the limited term of period which, in no way, exceeds one year.
前項の規定により留任を承認された者の勤務する会社の承継会社が設立された場合、当該承継会社が國民経済の復興上必要であり、又その者がその運営上欠くことのできない者であり、且つ、余人を以て代えることが困難な者であるときは、関係の会社は、内閣総理大臣に対し、その者が留任を許可された期間内に限り、当該承継会社の役員の職に就くことの承認を申請することができる。
In the above case, if companies succeeding the companies where the persons were approved, in accordance with the provisions of the preceding paragraph, to retain their positions of officials, the companies concerned, in case the successor companies are essential to the reconstruction of the national economy and in case services of such persons are indispensable for management of the successor companies and their replacements are unobtainable may file the application with the Prime Minister requesting to approve such persons to assume the positions of officials in such successor companies within the period for which they had been previously approved to retain their positions.
財閥関係役員は、内閣総理大臣に対し一年を超えない期間を限り清算中の会社の清算人の職に留り、又は就くことについての承認を申請することができる。但し特に必要があるときは、期間の更新を申請することができる。
The appointees may rile their applications with the Prime Minister for being approved to retain or to assume the position of liquidator in companies under liquidation for the term not exceeding one year whose renewal, however, may be applied in the case of necessity.
内閣総理大臣は、前四項の申請を受理した場合、これを財閥関係役員審査委員会に付議し、その結果に基いて申請の承認又は不承認の処分をしなければならない。
Upon acceptance of the applications prescribed in the preceding four paragraphs, the Prime Minister shall forward them to the Appointees Examination Committee and give, based upon the finding of the Committee, the decision of approval or disapproval of the applications.
第一項の場合において、当該申請に係る役員について、承認の処分があつた場合においてはその者はその承認のあつた期間、なおその職に留まることができるものとし、又、不承認の処分があつた場合においてはその者はその旨の通知があるまでの間、なおその職に留まるものとする。
In the case prescribed in Par.1 above, the official whose retention was requested may, in case approval be granted, retain his post during the approved period and may, in case of disapproval, retain his position until such a disapproval be notified.
第九條 第四條又は第五條の規定の適用に当つては第四條第一項又は第五條第一項に規定する会社の承継会社は、これ等の規定に規定する会社と見なす但しこれ等の規定により役員の職を辞さなければならない期間は第二項の規定により指定のあつた時又は内閣総理大臣による財閥関係役員に該当する者としての通知を受けた日から三十日以内とし、その職を失う日は、同項の規定により指定のあつた日又は内閣総理大臣による財閥関係役員に該当する者としての通知を受けた日から三十一日目とする。
Article 9. With reference to applications of the provisions of Art.4 or 5, the successor companies of those prescribed in Art.4, Par.1 or Art, 5, Par.1 shall be considered as those prescribed in such Article. However, the period within which officials affected have to retire shall be thirty days from the day of decision prescribed in Par.2 below or the day of notification from the Prime Minister of their being the appointees and the day on which they will forfeit their positions shall be thirty-first day from the day of the decision prescribed in the same paragraph or the day of the notification from the Prince Minister of their being the appointees.
この法律で承継会社とは、財閥関係役員審査委員会が、前項に規定する会社の出資の状況並びに当該会社の営業、資産、取引先及び役職員の大部分、商号等の承継を考慮し、当該会社と実質的に同一なものとして決定したものについて、内閣総理大臣が指定するものをいう。
The "successor companies" as used in this Law shall be those companies to be decided specifically by the Prime Minister, in accordance with the findings of the Appointees Examination Committee, as being substantially identical with companies prescribed in Art.4, Par.1 or Art.5, Par.1 based upon facts such as stock-holding percentage by such companies, succession of major part of business, assets, customers and personnel and of the business title of such companies.
第四條第一項又は第五條第一項に規定する会社から出資を受け、又はその営業の全部若しくは一部の讓渡を受けた会社は、この法律施行の際現に存する会社についてはこの法律施行の日から三十日以内、又この法律施行の日以後あらたに出資を受け又は営業の讓渡を受けた会社についてはこれ等の行爲のあつた日から三十日以内に、前項の規定による指定についての申請をしなければならない。
Any companies which received investment from the companies prescribed in Art.4, Par.1 or Art.5, Par.1 or to which a part or the whole of business of such companies were transferred shall apply to the Prime Minister for being decided, in accordance with the provisions of the preceding paragraph, as to their being the successor company or not, in case they do exist at present, within thirty days from the day of enforcement of this Law, and in case such investment or transfer takes place newly hereafter, within thirty days from the day that such investment or transfer takes place.
顧問、相談役、参與その他役員なることを疑わしめる名称を受けた者は、第四條及び第五條の規定の適用については、これを会社の役員の職に就いたものとみなす。
Any persons, who accepted any title such as advisor, counsellor, participator (San-yo) or others which may be taken as substantially commensurate with the status of officials, shall, so far as application of the provisions of Arts.4 and 5 are concerned, shall be regarded as having assumed the position of official.
第十條 第二條第二項及び第三項の規定による指定に関し指定の基礎となつた事実につき誤りがあると認めるときは利害関係人は、明確な証拠書類を附し、指定があつてから三十日以内に内閣総理大臣に対し指定の取消又は変更を申請することができる。
Article 10. Regarding the designation provided for in Art.2, Par.2 or 3, any interested person who deems that the designation is based upon wrong fact may apply to the Prime Minister for the cancellation or alteration of such designation within thirty days from the day of the designation.
内閣総理大臣は、前項の申請を受理した場合は、これを財閥関係役員審査委員会に付議し、その審査の結果に基いて申請の承認又は不承認の処分をしなければならない。
The Prime Minister, upon acceptance of the application prescribed in the preceding paragraph, shall forward it to the Appointees Examination Committee and give, based upon the findings of the Committee, the decision of approval or disapproval of the application.
第一項の申請があつた場合においては、第五條第一項及び第六條第三項の規定の適用については各々同條同項中この法律施行の日とあるのを第十條第一項の申請に対する内閣総理大臣の決定の公表のあつた日と読み替えるものとする。
In case the application prescribed in Par.1 above be submitted, "the day of enforcement of this Law" prescribed in Art.5, Par.1 and Art.6, Par.3 shall, in connection with application of the said paragraphs, read "on the day of announcement of decision by the Prime Minister of the application prescribed in Art.10, Par.1."
第四章 財閥関係役員審査委員会
Chapter 4. Appointees Examination Committee
第十一條 内閣総理大臣の所轄の下に財閥関係役員審査委員会を設置する。
Article 11. There shall be established, under the jurisdiction of the Prime Minister, the Appointees Examination Committee.
第十二條 財閥関係役員審査委員会は、左に掲げる事項に関する審査を行う。
Article 12. The Examination Committee shall conduct examinations on the following matters:
一 第六條第一項の規定による財閥役員でないことの承認の申請
1. Applications for approval of their not being the appointees in accordance with Art.6, Par.1;
二 第七條第一項の規定による財閥役員でないことの承認の申請
2. Applications for approval of their not being the appointees in accordance with Art.7, Par.1;
三 第八條第一項乃至第四項の規定による留任又は就任の申請
3. Applications for retention in or assumption of office in accordance with Pars.1 to 4 of Art.8;
四 第十條第一項の規定による指定の取消又は変更の申請
4. Applications for cancellation or alteration of designation in accordance with the provisions of Art.10, Par.1.
第十三條 内閣総理大臣は、前條各号に掲げる申請を受理したときは、直ちに、これを財閥関係役員審査委員会に送付しなければならない。
Article 13. Upon acceptance of the applications prescribed in each Item of the preceding Article the Prime Minister shall forward them to the Examination Committee without delay.
第十四條 内閣総理大臣は、財閥関係役員審査委員会の要求に應じ、関係者をして、委員会に対して資料を提出させ、又は事実を説明させることができる。
Article 14. The Prime Minister, at the request of the Examination Committee, may cause persons concerned to present materials or to give explanation of facts to the Examination Committee.
第十五條 財閥関係役員審査委員会は、その審査の権限に属するものを審査し、申請の送付を受けた日から三週間以内(第八條第一項による申請については五日以内)にその経過を、意見を附して内閣総理大臣に報告しなければならない。但し内閣総理大臣は、必要あるときは、委員会の要求に應じ前項の期間を期間を限つて延長することができる。
Article 15. The Examination Committee shall conduct examinations concerning matters which come under its jurisdiction and submit a report, attached with its findings, on the proceedings to the Prime Minister, within three weeks since it accepted such matters (in the case of applications prescribed in Art.8, Par.1. within five days). However, the Prime Minister may, upon request of the Examination Committee, postpone, if necessary, the time-limit prescribed above within the limited term of period.
第十六條 内閣総理大臣は、前條の規定による審査の報告を受けたときは、一週間以内(第八條第一項による申請については二日以内)に申請の承認若しくは不承認の決定を行い、これに基いて必要な措置をし、これを公表し、且つ、関係書類を公衆が閲覽し得るようにしなければならない。
Article 16. Upon acceptance of the report provided for in the preceding Article from the Examination Committee, the Prime Minister shall, within one week (in the case of applications prescribed in Art.8, Par.1, within two days), make decision of approval or disapproval of the applications and take, based thereupon, necessary actions, publish it and make relevant documents available for public inspection.
第十七條 委員会は、委員九人以内でこれを組織する。
Article 17. The Examination Committee shall consist of not exceeding nine members.
特別の事項を調査審議するため必要があるときは、臨時委員を置くことができる。臨時委員は、委員会の決定に加わることはできない。
In case it is found necessary for investigating and examining special matters, temporary members may be appointed. Temporary members, however, shall not vote in the final decision of the Examination Committee.
第十八條 委員長は、委員において互選する。
Article 18. The chairman of the Examination Committee shall be coopted from among regular Committee members.
委員及び臨時委員は、内閣においてこれを命ずる。
Regular Committee members or temporary members shall be appointed by the Cabinet.
第十九條 財閥関係役員審査委員会は、委員長及び委員を併せて七人以上の出席がなければ会議を開くことができない。
Article 19. A quorum of seven members is required for holding the Examination Committee.
委員会の議事は、委員長を含め出席委員の過半数をもつてこれを決する。
The final decision of the Committee shall be given by majority of attending members including the chairman.
可否同数の場合は、委員長の決するところによる。
In the event of a tie, the chairman shall cast the deciding vote.
第二十條 委員長、委員及び臨時委員は、委員会の審査に関しては、これを外部に漏らしてはならない。
Article 20. The chairman, members and temporary members shall neither publish nor disclose any informations concerning matters connected with the proceedings of the Examination Committee.
第二十一條 財閥関係役員審査委員会に事務局を置く。
Article 21. The Examination Committee shall have the Secretariate.
事務局は、委員会の庶務を整理する。
The Secretariate shall dispose miscellaneous matters of the Examination Committee.
事務局に政令の定めるところにより所要の職員を置く。
The Secretariats shall have necessary number of personnel in accordance with the provisions of the Cabinet Order.
第二十二條 審査の手続その他委員会の事務に関して必要な事項は委員長がこれを定める。
Article 22. The procedure of examination and other necessary matters relating to the affairs of the Examination Committee shall be determined by the chairman.
第五章 訴願
Chapter 5. Appeal
第二十三條 左に掲げる者は、その決定の基礎となつた事実につき誤りがあると認めるときは、内閣総理大臣に決定があつてから一箇月以内に再審査を請求することができる。
Article 23. Any persons prescribed below may, in case they deem that errors exist with facts upon which the decision of their cases were based, request, within one month after the decision was given by the Prime Minister, the re-examination of their cases to the Prime Minister:
一 第六條第一項の規定により財閥関係役員でないことの承認を申請して却下せられた者
1. Persons who have filed applications for approval of their not being the appointees in accordance with the provisions, of Art.6, Par.1, whose applications were disapproved;
二 第七條第一項の規定により財閥関係役員でないことの承認を申請して却下せられた者
2. Persons who have filed applications for approval of their not being the appointees in accordance with the provisions of Art.7, Par.1, whose applications were disapproved;
三 第八條第一項乃至第四項の規定により留任又は就任を申請して却下せられた者
3. Persons who have filed applications for retention in or assumption of positions of officials in accordance with the provisions of Pars.1 to 4 of Art.8 whose applications were disapproved.
第九條第二項の規定による指定に関し、その指定の基礎となつた事実につき誤りがあると認めるときは、利害関係人は、内閣総理大臣に指定があつてから一箇月以内に再審査を請求することができる。
With reference to the designation prescribed in Art.9, Par.2, interested persons who deem that error exists with fact upon which the designation was based may request the re-examination of the case to the Prime Minister within one month after the designation by the Prime Minister.
第二十四條 内閣総理大臣は、前條の規定による再審査の申請を受理したときは、直ちにこれを財閥関係役員再審査委員会に送付しなければならない。
Article 24. Upon acceptance of the requests for re-examination prescribed in the preceding Article, the Prime Minister shall forward them to the Appointees Re-examination Committee.
第二十五條 財閥関係役員再審査委員会は、送付された申請書に基いて審査を行い、正当且つ充分な理由があるか否かを決定し二週間以内にその経過を、意見を付して内閣総理大臣に報告しなければならない。
Article 25. The Appointees Re-examination Committee shall conduct examinations on the basis of the letter of applications, decide whether they are sufficiently justifiable or not and, within two weeks, submit its report on the proceedings, to the Prime Minister together with its findings.
第十五條但書の規定は、これを前項の場合に準用する。
The provisions of the proviso of Art.15 shall apply correspondingly to the above case.
第二十六條 内閣総理大臣は、前條に規定する報告を受理したときは、速かに再審査の申請の却下又は財閥関係役員審査委員会への差戻の決定を行い、これに基いて夫々必要な措置をとらなければならない。
Article 26. Upon acceptance of the report prescribed in the preceding Article, the Prime Minister shall give decision of rejecting the request for re-examination or of returning the case to the Examination Committee and take, based thereupon, necessary actions without delay.
第二十七條 財閥関係役員審査委員会は、前條の規定により内閣総理大臣から再審査の請求を受けたときは、二週間以内にこれを再審査し、その経過を、意見を付して内閣総理大臣に報告しなければならない。
Article 27. Upon acceptance of request for re-examination from the Prime Minister, the Examination Committee shall re-examine the case and submit its report, within two weeks, on the proceedings to the Prime Minister together with its findings.
前項の場合において、財閥関係役員再審査委員会委員は、財閥関係役員審査委員会に出席し、且つその決定に参加することができる。
In the above case, the members of the Re-examination Committee may attend at and join the final decision of the Examination Committee.
第十五條但書の規定は、第一項の場合にこれを準用する。
The provisions of the proviso of Art.15 shall apply correspondingly to the case prescribed in Par.1 above.
第二十八條 内閣総理大臣は、前條の規定による再審査の報告を受けたときは、一週間以内に前回の決定の取消又は再審査の申請の却下の決定を行い、これに基いて必要な措置をし、これを公表し、且つ関係書類を公衆が閲覽し得るようにしなければならない。
Article 28. Upon acceptance of the report on the result of the re-examination as prescribed in the preceding Article, the Prime Minister shall within one week from the day of acceptance of the report, give decision of sustaining or rescinding the former decision, and take, based thereupon, necessary actions, publish them and make the relevant documents available for public inspection.
第二十九條 内閣総理大臣の所轄の下に、財閥関係役員再審査委員会を設置する。
Article 29. There shall be established, under the jurisdiction of the Prime Minister, the Appointees Re-examination Committee.
再審査委員会は、委員七人以内でこれを組織する。
The Re-examination Committee shall consist of members not exceeding seven in number.
再審査委員会は、委員長及び委員を併せて五人以上の出席がなければ会議を開くことができない。
A quorum of five members is required for holding the Re-examination Committee.
第三十條 第十四條、第十七條第二項、第十八條、第十九條第二項及び第三項、第二十條ない至第二十二條の規定は、財閥関係役員再審査委員会にこれを準用する。
Article 30. The provisions of Arts.14 and 17, Par.2, Arts.18 and 19, Pars.2 and 3, Arts.20 to 22 shall be apply correspondingly to the Re-examination Committee.
第六章 罰則
Chapter 6. Penalty Provisions
第三十一條 左の各号の一に該当する者は、これを三年以下の懲役又は一万五千円以下の罰金に処する。
Article 31. Any persons who come under any one of the following items shall be subject to a penal servitude not exceeding three years or to a fine not exceeding 15,000 yen
一 第四條第三項の規定に違反した者
1. Persons who violated the provisions of Art.4, Par.3;
二 第五條第二項の規定に違反した者
2. Persons who violated the provisions of Art.5, Par.2;
三 第六條第一項、第七條第一項、第八條第一項ない至第四項又は第二十三條の規定による申請をした者でその申請につき虚僞又は事実をかくして申立をなした者
3. Persons who, while having filed applications in accordance with the provisions of Art.6, Par.1, Art.7, Par.1, Pars.1 to 4 of Art.8 or Art.23, presented, in connection therewith, statements false or incomplete;
四 第九條第三項の規定による申請をせず、又は虚僞の申請をした者
4. Persons who did not file the applications prescribed in Art.9, Par.3 or presented the false applications;
五 第十四條の規定により資料の提出又は事実の説明を求められこれに應じないか、又は虚僞若しくは事実をかくして申立をなした者
5. Persons who, while having been requested to submit materials or give explanation of facts in accordance with the provisions of Art.14, refused to comply therewith or presented statement false or incomplete.
前項の罪を犯した者は、情状により懲役及び罰金を併科することができる。
Any persons who have committed the above may be subjected to concurrent imposition of the penal servitude and fine.
附 則
Supplementary Provisions:
この法律は、公布の日からこれを施行する。
The present Law shall come into force as from the day of its promulgation.
持株会社整理委員会令の一部を次のように改める。
A part of the Holding Company Liquidation Commission Ordinance shall be amended as follows:
第十條に次の一項を加える。
The following paragraph shall be added to Art.10.
前二項ノ規定ハ、財閥同族支配力排除法施行ノ日ニ於ケル指定者及其ノ指定アリタル際現ニ其ノ指定者ト同一戸籍内ニ在リタル者ノ総テノ者ガ同法第五條ニ規定スル会社ノ株式其ノ他ノ出資ニ付所有スル額面ノ合計額ガ其ノ資本金額ノ一割ヲ超ユルトキハ其ノ一割ヲ超ユル部分ニ付之ヲ準用ス。
"In case the aggregate amount, in face-value, of stocks and other investments of companies prescribed in Art.5 of the Law for Termination of the Zaibatsu Family Control which have been owned inclusively by the designated persons designated as such as of the day of enforcement of the said Law and by any persons who were in the same family register on the day that the formers were designated, exceeds 10 per cent of the capitalization of the companies, the provisions of the preceding three paragraphs shall apply to that amount of stocks or other investments that exceeds 10 per cent."
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu