I hereby give My sanction to the Imperial Ordinance concerning the partial amendment to the Regulations governing the Official Organization of Welfare Ministry and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年五月一日
This first day of the fifth month of the twenty-second year of Showa (May 1, 1947)
內閣総理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
厚生大臣 河合良成
Minister of Welfare KAWAI Yoshinari
勅令第百九十八号
Imperial Ordinance No. 198
厚生省官制の一部を次のように改正する。
A part of the Official Organization of Welfare Ministry shall be amended as follows:
第三條 厚生省ニ左ノ九局ヲ置ク
Article 3. The Welfare Ministry shall have the following 9 bureaus:
公衆保健局
Public Health Bureau
醫務局
Medical Affairs Bureau
豫防局
Disease Prevention Bureau
社會局
Social Affairs Bureau
兒童局
Children Bureau
勞政局
Labor Administration Bureau
勞働基準局
Labor Standard Bureau
職業安定局
Employment Security Bureau
保險局
Social Insurance Bureau
第七條 勞政局ニ於テハ左ノ事務ヲ掌ル
Article 7. The Labor Administration Bureau shall prosecute the following business:
一 勞働組合ニ關スル事項
1. Labor Unions
二 勞働委員會ニ關スル事項
2. Labor Committee
三 勞働爭議調停其ノ他勞働關係ノ調整ニ關スル事項
3. Adjustment of labor dispute and other adjustment of labor relations
四 勞働協約ニ關スル事項
4. Labor agreements
五 內外勞働事情ニ關スル調査硏究ニ關スル事項
5. Investigation and study of home and foreign labor circumstances
六 其ノ他勞働ニ關スル事項ニシテ他ノ主管ニ屬セザルモノ
6. Labor not to come under the jurisdiction of others
第七條ノ二を第七條ノ三とする。
Article 7-(2) shall be Article 7-(3)
第七條ノ二 勞働基準局ニ於テハ左ノ事務ヲ掌ル
Article 7-(2) The Labor Standard Bureau shall prosecute the following business:
一 賃金、勞働時間及休息ニ關スル事項
1. Wages, labor hours and restings
二 產業安全及勞働者災害補償ニ關スル事項
2. Industrial safety and compensation for accident of workers
三 勞働衞生ニ關スル事項
3. Labor sanitation
四 勞働能率ノ增進ニ關スル事項
4. Improvement of labor efficiency
五 勞働者ノ福利厚生ニ關スル事項
5. Welfare of workers
六 工場、鑛山其ノ他ノ場所ニ於ケル勞働條件及勞働者ノ保護ニ關スル監督ニ關スル事項
6. Inspection of factories, mines and other places as well as the control over the protection of workers
七 其ノ他勞働條件及勞働者ノ保護ニ關スル事項
7. Other labor condition and protection for workers
八 賃金其ノ他勞働條件及勞働者生計費ニ關スル統計ニ關スル事項
8. Statistics concerning wages and other labor condition, and living cost of workers
勞働基準局ハ前項各號ニ揭グル事務ノ外勞働基準法ノ施行及勞働基準官署ノ設置ニ關スル準備事務ヲ掌ル
Labor Standard Bureau shall prosecute the business preparing for enforcement of Labor Standard Act and establishment of Labor Standard Office besides the items mentioned above.
第九條 省務ニ參與セシムル爲厚生省ニ參與ヲ置クコトヲ得
Article 9. Ministry councillors who take parts in ministerial affairs may be appointed in the Welfare Ministry.
參與ハ厚生大臣ノ奏請ニ依リ關係各廳ノ一級官吏及學識經驗アル者ノ中ヨリ內閣ニ於テ之ヲ命ズ
Councillors shall, upon recommendation of the Minister of Welfare, be appointed by the Cabinet from among the 1st class officials of the ministries. concerned and from among men of knowledge and experience.
The term of office of the councillors appointed from among men of knowledge and experience shall be 2 years; however, in case there is some special reason, they may be discharged before the expiration of their term.
參與ハ一級官ノ待遇トス但シ本官ヲ有スル者ニ付テハ本官ノ受クル待遇ニ依ル
The councillors shall be treated as the 1st class officials, but those who have proper official grade shall receive the treatment of that grade.
第十條 厚生省ニ左ノ職員ヲ置ク
Article 10. The Welfare Ministry shall have the following personnel:
厚生事務官
Welfare Secretaries:
專任七人 一級
Full time 7 persons 1st class
專任三百二十八人 二級
,, ,, 328 ,, 2nd class
專任千三百九十七人 三級
,, ,, 1397 ,, 3rd class
厚生技官
Welfare Technicians:
專任四人 一級
Full time 4 persons 1st class
專任二千八十人 二級內二十八人ヲ一級ト爲スコトヲ得
,, ,, 2080 ,, 2nd class ,, ,, 618 ,, 2nd class 28 of them may be made the 1st class. ,,
專任六百十八人 三級
,, 618 ,, 3rd class
厚生敎官
Welfare Instructors:
專任一人 二級
Full time 1 person 2nd class
第十條ノ二 厚生大臣ハ前條職員ノ一部ヲ都道府縣ニ駐在セシムルコトヲ得
Article 10-(2) Welfare Minister may station a part of the personnel prescribed in the preceding Article at the Metropolis, District, and Prefectures.
前項ノ職員ハ地方長官ノ指揮監督ヲ受ケ傳染病豫防ニ從事スルモノトス
The personnel mentioned above shall be placed under the direction and control of the local governors and engaged in the anti-epidmic activities.
第十九條 削除
Article 19. shall be deleted.
附 則
Supplementary Provisions:
この勅令は、公布の日から、これを施行する。
The present Ordinance shall come into force as from the day of its promulgation.
防疫職員官制は、これを廃止する。
The Official Organization on Anti-epidemic Personnel shall be abolished.
地方待遇職員令の一部を次のように改正する。
A part of the Regulations concerning the Local Treated Personnel shall be amended as follows:
Labor Standard Bureau shall prosecute, besides the matters prescribed in Art. 7-(2), the matters under the jurisdiction of Women and Children Bureau and Labor Audit Bureau to be established in the Labor Ministry at the time of establishment of the said Ministry, personnel budget and other necessary matters relative to the establishment thereof. Art. 12. par 1, item 1 of Imperial Ordinance No. 248 of Aug. 11, 1920, shall be deleted.