所得税法施行規則
法令番号: 勅令第110号
公布年月日: 昭和22年3月31日
法令の形式: 勅令
  • 公布: 昭和22年3月31日 勅令第110号
  • 改正: 昭和22年6月28日 政令第112号
  • 改正: 昭和22年10月20日 政令第221号
  • 改正: 昭和22年11月30日 政令第246号
  • 改正: 昭和23年7月7日 政令第148号
  • 改正: 昭和24年2月11日 政令第47号
  • 改正: 昭和24年5月31日 政令第149号
  • 改正: 昭和24年8月4日 政令第295号
  • 改正: 昭和25年1月14日 政令第2号
  • 改正: 昭和25年3月31日 政令第69号
  • 改正: 昭和26年1月26日 政令第10号
  • 改正: 昭和26年1月30日 政令第22号
  • 改正: 昭和26年3月31日 政令第70号
  • 改正: 昭和26年5月31日 政令第171号
  • 改正: 昭和26年7月2日 政令第257号
  • 改正: 昭和27年2月2日 政令第11号
  • 改正: 昭和27年3月31日 政令第57号
  • 改正: 昭和27年3月31日 政令第79号
  • 改正: 昭和27年7月31日 政令第288号
  • 改正: 昭和27年8月23日 政令第360号
  • 改正: 昭和27年9月29日 政令第424号
  • 改正: 昭和28年8月7日 政令第162号
  • 改正: 昭和28年12月24日 政令第407号
  • 改正: 昭和29年4月1日 政令第63号
  • 改正: 昭和29年4月1日 政令第64号
  • 改正: 昭和30年1月24日 政令第8号
  • 改正: 昭和30年6月30日 政令第97号
  • 改正: 昭和30年9月10日 政令第231号
  • 改正: 昭和30年11月10日 政令第303号
  • 改正: 昭和31年3月31日 政令第75号
  • 改正: 昭和32年3月31日 政令第44号
  • 改正: 昭和32年7月1日 政令第175号
  • 改正: 昭和33年3月31日 政令第69号
  • 改正: 昭和33年4月28日 政令第93号
  • 改正: 昭和33年5月12日 政令第115号
  • 改正: 昭和33年11月13日 政令第312号
  • 改正: 昭和34年3月31日 政令第85号
  • 改正: 昭和34年5月25日 政令第184号
  • 改正: 昭和34年7月24日 政令第261号
  • 改正: 昭和34年10月8日 政令第321号
  • 改正: 昭和34年12月15日 政令第359号
  • 改正: 昭和34年12月26日 政令第383号
  • 改正: 昭和35年7月11日 政令第203号
  • 改正: 昭和35年8月11日 政令第232号
  • 改正: 昭和36年3月31日 政令第62号
  • 改正: 昭和36年8月4日 政令第276号
  • 改正: 昭和37年3月31日 政令第94号
  • 改正: 昭和37年4月2日 政令第136号
  • 改正: 昭和37年10月23日 政令第417号
  • 改正: 昭和38年3月31日 政令第99号
  • 改正: 昭和38年6月8日 政令第189号
  • 改正: 昭和39年1月23日 政令第9号
  • 改正: 昭和39年3月31日 政令第69号
  • 改正: 昭和39年6月24日 政令第196号
  • 改正: 昭和39年7月16日 政令第250号
  • 改正: 昭和39年9月15日 政令第300号
  • 全改: 昭和40年3月31日 政令第96号

審議経過

朕は、所得稅法施行規則を改正する勅令を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction to the Imperial Ordinance concerning the Revision of the Income Tax Law Enforcement Regulations, and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年三月三十一日
This thirty-first day of the third month of the twenty-second year of Showa (March 31, 1947)
內閣総理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
勅令第百十号
Imperial Ordinance No. 110
所得稅法施行規則目次
THE INCOME TAX LAW ENFORCEMENT REGULATIONS
第一章
総則
Chapter I. General Provisions
第二章
課稅標準
Chapter II. Taxable Standards
第三章
申吿
Chapter III. Declaration
第一節
予定申吿
Section 1. Provisional Return
第二節
確定申吿
Section 2. Final Return
第四章
納付
Chapter IV. Payment
第一節
申吿納稅
Section 1. Self Assessment
第二節
源泉徵收
Section 2. Withholding
第五章
審査
Chapter V. Reinvestigation
第六章
雜則
Chapter VI. Miscellaneous Provisions
所得稅法施行規則
CHAPTER I. GENERAL PROVISIONS
第一章 総則
Article 1.
第一條 左に揭げる公共團体には、所得稅法(以下法という。)第三條の規定により、所得稅を課さない。
The public bodies to be free from the income tax by virtue of Art. 3 of the Income Tax Law (hereinafter called the Law) shall be as follows: 1.
一 都府縣組合、道府縣組合、府縣組合、都市町村組合、市町村組合、町村組合、東京都の区、市町村內の区、町村制を施行していない地における町村に準ずべき團体、水利組合、水利組合連合及び北海道土功組合
Associations of "To," "Fu," and "Ken"; associations of "Do," "Fu," and "Ken"; associations of "Fu" and "Ken"; associations of "To" cities, towns, and villages; associations of cities, towns, and villages; associations of towns and villages; wards in Tokyo Metropolis; wards in cities, towns, an villages; bodies similar to towns and villages, located in the area where the Town and Village Regulation is not put in operation; irrigation associations; federations of irrigation associations and Hokkaido Public Works Associations. 2.
二 耕地整理組合及び耕地整理組合連合会並びにこれらに準ずべき團体
Arable land adjustment associations and federations of these associations, and bodies similar to such associations. Article 2.
第二條 法第四條第二項の場合において、受益者が特定しているかいないか又は存在しているかいないかは、每年十二月三十一日の現況による。但し、法第二十一條の場合においては每年四月一日、法第二十二條第一項第一号及び法第二十三條第一項の場合においては每年七月一日、法第二十二條第一項第二号及び法第二十三條第二項の場合においては每年十月一日、法第二十九條第一項の場合においては死亡の時、同條第二項の場合においては法施行地に住所及び居所を有しないこととなる当時の各現況による。
As to the application of the provisions of Art. 4, par. 2 of the Law, whether the beneficiaries are specified or not, or they are existent or non-existent, shall be determined according to the actual situations as of 31st of December in each year; provided, as to the case referred to under Art. 21 of the Law, as of 1st of April, as to the case referred to under Art. 22, par. 1, item 1 and Art. 23, par. 1, of the Law as of 1st of July, as to the case referred to under Art. 22, par. 1, item 2 and Art, 23, par. 2 of the Law, as of 1st of October, each year respectively, as to the case referred to under Art. 29, par. 1, of the Law, as of the date of death, and as to the case referred to under Art. 29 par. 2 of the Law, as of the time when the taxpayer ceases to have domicile and residence within the territory where the Law is prevailing. Article 3.
第三條 法第五條第一項の規定の適用については、遺贈に因り株式又は出資を取得した場合においては、遺言者がその株式又は出資を取得するために要した金額は、これを受遺者がその株式又は出資を取得するために要した金額とみなす。
As to the application of the provisions of Art. 5. par. 1 of the Law, in case shares or equities have been acquired as a bequest, the costs of acquisition paid by the decedent shall be deemed as paid by the heir in order to acquire those shares or equities. Article 4.
第四條 法第六條第四号の当座預金の利子は、小切手を以て引き出す当座預金で日步三厘を超えない利率の利子を附せられたものの利子とする。
The interests on check deposits provided for in Art. 6, item 4 of the Law shall be the interests on the current deposits withdrawable by checks, and not exceeding 3 rin per day on principal of 100 yen in rates. Article 5.
第五條 同居親族たる配偶者の双方が納稅義務者である場合においては、そのうち所得金額の多額である一方は、法第八條第三項の規定により、同項の扶養親族から、これを除く。
Pursuant to the provisions of Art. 8, par. 3 of the Law, in case both of the spouses are taxpayers, the one who has more incomes shall be excluded from the scope of the dependents of said paragraph. Article 6.
第六條 法第八條第三項に規定する不具癈疾者の範囲は、心神喪失の常況に在る者、つんぼ、おし、めくらその他重大な傷害を受け又は不治の疾患にかかり常時介護を必要とする者とする。
The scope of the disabled provided for in Art. 8, par. 3 of the Law shall be those who are usually in state of unsounded mind, deaf, dumb, blind, or those who need watching at all times owing to a heavy injury on his body or to an incurable disease. CHAPTER II. TAXABLE STANDARDS
第二章 課稅標準
Article 7.
第七條 法第九條第一項第七号の資產は、左に揭げるものとする。
The assets referred to in item 7, par. 1, Article 9 of the Law shall be as follows: 1.
一 法人に対する出資(基金又は醵金を含む。)
Investment in juridical persons (including fund and subscription); 2.
二 特許、実用新案、意匠又は商標に関する権利、著作権、出版権、営業権その他これらに準ずる権利
Rights on patent, utility, model, design or trade-mark, copyrights, publication rights, business rights or other similar rights. Article 8.
第八條 法第九條第四項及び法第十條第四項の資產は、前條第一号に規定するものとする。
Assets referred to under par. 4, Article 9, and par. 4, Article 10 of the Law shall be the assets provided for under item 1 of the preceding Article. Article 9.
第九條 不動產、不動產上の権利、船舶(製造中の船舶を含む。)、鉱業若しくは鉱砂業に関する権利若しくは設備又は第七條第二号に規定する資產で財產稅法第一條に規定する調査時期後に取得したものの法第九條第一項第七号の取得價額は、建築、製造又は創設に因り取得したものについては、その建築費、製造費又は創設費(鉱業又は砂鉱業に関する権利については、探鉱の費用を含む。)により、讓渡を受けたものについては、その対價の價額(取得に関する経費を含む。)による。
As to the provisions of item 7, par. 1, Article 9 of the Law, the costs for the acquisition of real estates, rights thereon, vessels (including vessels under construction), rights on or equipments of mining or placer, or assets provided for under Art. 7, item 2, which were acquired after the date of investigations defined in Article 1 of the Capital Levy Law, shall be, for those which were acquired by construction, manufacture, or creation: the expenses of construction, manufacture or creation (including the prospecting expenses for the rights on mining or placer); and for those acquired by transfer: the countervalue of same (including miscellaneous charges necessitated in acquiring them). For purposes of the provisions of item 5, Article 10 of the Law, the assets acquired due to inheritances, donations or bequests, shall be deemed to have been acquired by heirs, donees or legatees at the time when the decedents, donors, or bequeath had acquired them, and the cost for equipments, improvements or expenses for transfer paid by the decedents, donors or bequeath, shall be deemed as paid by the heirs, donees or legatees.
法第十條第五項の場合においては、相続、贈與又は遺贈に因り取得した資產は、被相続人、贈與者又は遺言者が取得した時において相続人、受贈者又は受遺者が取得したものとみなし、被相続人、贈與者又は遺言者が支出した設備費、改良費又は讓渡に関する経費は、これを相続人、受贈者又は受遺者が支出したものとみなす。
Article 10.
第十條 法第十二條第三項乃至第五項の場合において、各同居親族の給與所得及び退職所得以外の所得の金額から控除すべき金額は、四月予定申吿書、七月予定申吿書若しくは十月予定申吿書又は確定申吿書若しくは法第二十九條第一項若しくは第二項に規定する申吿書に記載されたところによる。但し、当該申吿書に控除金額の記載がない場合若しくは当該申吿書に記載された控除金額が不相当と認められる場合又は当該申吿書の提出がなかつた場合においては、給與所得及び退職所得以外の所得の金額から控除すべき金額を同居親族の給與所得及び退職所得以外の所得の金額に按分して計算した金額による。
In case of the provisions of pars. 3-5, Article 12 of the Law, the amount deductible from the incomes other than earned or retirement income of each member of a co-living family shall be according to the statement made in the April provisional return, the July provisional return or the October provisional return, or the final return or returns, provided for in par. 1 or 2, Article 29 of the Law; provided in case of non-statement, improper statement, or non-presentation of the returns, the amount shall be the amount calculated on the amount deductible from the income other than the earned or retirement incomes in proportion to the amount of such incomes each of the members of co-living family has gained. Article 11.
第十一條 前條の規定は、法第十四條第二項の場合において、同居親族の所得稅額から控除すべき金額について、これを準用する。この場合において前條但書中「給與所得及び退職所得以外の所得の金額から控除すべき金額」とあるのは「法第十四條第一項及び第二項の規定により控除すべき金額」、「給與所得及び退職所得以外の所得の金額」とあるのは「法第十二條及び法第十三條の規定を適用して計算した所得稅額」と読み替えるものとする。
The provisions of the preceding Article shall apply, in case of par. 2, Article 14 of the Law, to the amount deductible from the earned income of each member of co-living family. In this case the clause "the amount deductable from the income other than the earned or retirement income" in the proviso of the preceding Article shall read "the amount deductible in compliance with the provisions of pars. 1 and 2, Article 14 of the Law," and the clause "the amount of income other than earned or retirement income" shall read as "the amount of the income tax calculated applying the provisions of Articles 12 and 13 of the Law". Article 12.
第十二條 法第一條第一項又は第二項第一号の規定に該当する個人で、所得金額(同居親族については、所得金額の合計額)が五万円以下のものに課すべき所得稅の稅額は、法第十二條乃至第十四條の規定により計算した金額によらず、所得金額並びに扶養親族の有無及びその数に應じ、法別表第一に定める金額(法第一條第二項第一号の規定に該当する個人については、所得金額に應じ、扶養親族がない者について同表に定める金額 以下本條中同じ。)による。この場合において、同居親族の所得稅額は、その所得金額を合算し、その総額並びに扶養親族の有無及びその数に應じ、法別表第一に定める金額を求め、その金額を各同居親族の所得金額に按分して計算した金額とする。
The income tax imposable on a person referred to under Article 1, par. 1 or par. 2, item 1 of the Law whose income (or, in respect to a co-living family, the total income of members thereof) does not exceed 50,000 yen, shall be computed pursuant to the annexed table I of the Law according to the income and number of dependents, notwithstanding Articles 12-14 of the Law (or, in respect to a person referred to under Article 1, par. 2, item 1, pursuant to the annexed table 1 of the Law according according to the income, deeming the number of dependents as 0; (the same goes in this Article); in this case, the income of each member shall be added together and the tax thereon shall be found in the annexed table I according to the number of dependents; the tax for each member shall be computed by allocating the total tax in proportion to the amount of the income of each member. Article 13.
第十三條 前條の場合において、左の各号の一に該当する者については、当該各号に定める所得稅額は、同條の規定にかかわらず、所得金額に應じ、扶養親族がない者について法別表第一に定める金額による。
In case the person referred to under the preceding Article comes under any of the following items the income tax referred to under each item shall be found in the annexed table I under the column for "dependents 0," notwithstanding the provisions of the preceding Article: 1.
一 四月予定申吿書、七月予定申吿書若しくは十月予定申吿書を提出せず又はこれらの申吿書に法第二十一條第一項第四号に規定する扶養親族に関する事項の記載がない者については、同項第一号に規定する所得稅額
In respect to a person who failed to file the April, July or October provisional return or failed to state matters relating to his dependents as provided for under Art. 21, par. 1, item 4 of the Law in any of these returns, the income tax referred to under item 1 of the said paragraph. 2.
二 確定申吿書若しくは法第二十九條第一項若しくは第二項に規定する申吿書を提出せず又はこれらの申吿書に法第二十六條第一項第四号に規定する扶養親族に関する事項の記載がない者については、同項第一号(法第二十九條第一項又は第二項において準ずることとする場合を含む。)に規定する所得稅額
In respect to a person who failed to file the final return or return as provided for under Art. 29. par. 1 or 2, or failed to state matters relating to his dependents as provided for under Art. 26, par. 1, item 4 of the Law in any of these returns, the income tax referred to under item 1 of said paragraph (including same item as made to apply by virtue of Art. 29, par. 1 or 2 of the Law). The provision of the latter half of the preceding Article shall apply to the case of the preceding paragraph.
前條後段の規定は、前項の場合について、これを準用する。
Article 14.
第十四條 法第十九條第一項の規定により合同運用信託の利益に対する所得稅額から控除すべき当該合同運用信託の信託財產について納付した所得稅額は、信託会社において法第三十七條第一項又は法第四十一條の規定により所得稅を徵收する際、これを控除しなければならない。
The amount of income tax, paid relating to the trust property kept under the joint-operation-trust, to be deducted in accordance with the provisions of Art. 19, par. 1 of the Law from the income tax paid and due on the profit of the joint-operation-trust, shall be deducted on withholding the income tax by a trust company in accordance with the provisions of Art. 37, par. 1, or of Art. 41 of the Law. Article 15.
第十五條 法第二十條第一項の重要物產は、左に揭げるものとする。
Staple products referred to under Art. 20, par. 1 of the Law shall be as follows: 1.
一 金地金
Gold metals 2.
二 石灰窒素、硫酸アンモン、燒成加里明礬石粉末、燒成加里石英粗面岩粉末及び過燐酸石灰(化成肥料を含む。)
Lime nitrogen, ammonium sulphate, powder of burnt potassium alum, powder of burnt potassium quartzite trachyte, and superphosphate lime (including transformed fertilizer) 3.
三 金鉱及び砂金鉱
Gold ore and alluvial gold 4.
四 石油、石炭及び亞炭
Petroleum, coal and lignite 5.
五 加里石英粗面岩
Potassium quartzite trachyte. Article 16.
第十六條 法第二十條第二項の規定により所得稅の免除を受けることができる製造、採掘又は採取の事業の設備の增設は、增設前の設備に因る製造又は產出の能力に対し、十分の三以上に相当する製造又は產出の能力を增加したものに限る。
The expansion of equipments for the manufacture, digging, or collection which is favored the exemption of income tax in accordance with the provisions of Art. 20, par. 2, of the Law shall be limited to those not less than 30 per cent of the increase of capacity over that of pre-expansion. Article 17.
第十七條 前二條の製造、採掘若しくは採取の事業を継続した個人又はこれを継続した事実があると認められる個人は、その製造、採掘又は採取の事業について、所得稅の免除期間が残存する場合に限り、その免除期間を継承する。
Those who continue, or have facts considered as continuation of, manufacture, digging or collection mentioned in the preceding two Articles, shall have the right to take over the remainder of the period of exemption of income tax, if any. Article 18.
第十八條 法第二十條の所得稅の免除に関する規定は、四月予定申吿書、七月予定申吿書若しくは十月予定申吿書、七月修正予定申吿書、若しくは十月修正予定申吿書又は確定申吿書若しくは法第二十九條第一項若しくは第二項に規定する申吿書に法第二十條の免除に関する事項の記載がない場合においては、稅務署長において特別の事情があると認める場合を除く外、これを適用しない。
The exemption of the income tax provided under Art. 20 of the Law shall not apply in case the declaration concerning exemption of income tax mentioned in said Article was stated in neither of April provisional return, July provisional return, October provisional return, July revised provisional return, October revised provisional return, the final return nor the return referred to under Art. 29, par. 1 or 2 of the Law except the cases in which the chief of the tax office recognizes the existence of special circumstances. CHAPTER III. DECLARATION
第三章 申吿
Section 1. Provisional Return
第一節 予定申吿
Article 19.
第十九條 四月予定申吿書、七月予定申吿書又は十月予定申吿書には、法第二十一條第一項各号に規定する事項の外、左に揭げる事項を記載し、これを納稅地の所轄稅務署長に提出しなければならない。
April provisional return, July provisional return or October provisional return shall be filed with the chief of tax office concerned stating therein matters referred to under each item of par. 1, Art. 21 of the Law and matters shown hereunder: 1.
一 納稅義務者の氏名及び住所又は居所
Name, and domicile or residence of taxpayer; 2.
二 法第十二條第六項及び法第十四條第三項の規定により控除を受くべき者、控除を受くべき金額その他控除に関し必要な事項
Names of persons entitled to the deduction of Art. 12, par. 6 and Art. 14, par. 3 of the Law, amount of the deduction and other necessary matters on the deduction; 3.
三 法第二十條の規定による所得稅の免除に関する事項
Matters relating to the exemption of the income tax referred to under Art. 20 of the Law; 4.
四 その他参考となるべき事項
Other matters to be referred to. Statements on the accounting of businesses for the manufacture, digging or collection of staple products as referred to under Art. 20 of the Law shall be attached to the return to be filed pursuant to item 3 of the preceding paragraph.
前項第三号に規定する事項に関する申吿をなす場合においては、当該申吿書に、法第二十條の重要物產の製造、採掘又は採取の事業に関する計算書を添附しなければならない。
Article 20.
第二十條 七月修正予定申吿書又は十月修正予定申吿書には、法第二十一條第一項各号及び前條第一項各号に規定する事項のうち、異動があつた事項を記載し、これを納稅地の所轄稅務署長に提出しなければならない。
July revised provisional return or October revised provisional return shall state changes in the matters referred to under each item of par. 1, Art. 21 of the Law and of par. 1 of the preceding Article and be filed with the chief of the tax office concerned. The provisions of par. 2 of the preceding Article shall apply to the filing of the return referred to under the preceding paragraph.
前條第二項の規定は、前項の規定による申吿書の提出について、これを準用する。
Article 21.
第二十一條 大藏大臣は、通信、交通その他の狀況により都道府縣の全部又は一部にわたり已むを得ない事由があると認めるときは、地域及び期日を指定し、法第二十一條乃至第二十三條に規定する申吿書の提出期限を延長することができる。
In case of difficulties in communications or transportations or of other unavoidable circumstances covering the whole or a part of prefectures, the Minister of Finance may appoint the area and date and put off the filing date of returns provided under Arts. 21-23 of the Law. In case of difficulties in communications or transportations or of other unavoidable circumstances, the chief of the tax office, may, by the petition of taxpayers, put off the filing date of returns provided under Art. 21-23 of the Law by appointing other date.
稅務署長は、通信、交通その他の狀況により已むを得ない事由があると認めるときは、納稅義務者の申請により、期日を指定し、法第二十一條乃至第二十三條に規定する申吿書の提出期限を延長することができる。
Those who desire to have the provisions of the preceding paragraph applied to, shall submit applications to the chief of the tax office covering the place of payment, stating reasons therefore.
前項の規定の適用を受けようとする者は、その事由を記載した申請書を、納稅地の所轄稅務署長に提出しなければならない。
Article 22.
第二十二條 稅務署長において、特別の事情があると認める場合においては、四月予定申吿書、七月予定申吿書又は十月予定申吿書に法第二十一條第一項第四号に指定する扶養親族に関する事項の記載がない場合においても、同項第一号に規定する所得稅額の見積額の計算につき、法第十四條の控除に関する規定を適用すること又は第十三條の規定を適用しないことができる。
In special circumstances, the chief of tax office may apply the provisions of Article 14 or may not apply the provisions of Article 13 of the Law concerning the deduction to the computation of the estimated amount of income tax as provided for under item 1 of par. 1, Art. 21 of the Law, even if no mention was made about dependents referred to under Art. 21, par. 1, item 4 of the Law in April provisional return, July provisional return or October provisional return. Section 2. Final Return
第二節 確定申吿
Article 23.
第二十三條 確定申吿書には、法第二十六條第一項各号に規定する事項の外、左に揭げる事項を記載し、これを納稅地の所轄稅務署長に提出しなければならない。
A final return shall be submitted to the chief of tax office concerned stating therein matters referred to under each item of par. 1, Art. 26 of the Law and those shown hereunder: 1.
一 納稅義務者の氏名及び住所又は居所
Name, and domicile or residence of taxpayer; 2.
二 法第十二條第六項及び法第十四條第三項の規定により控除を受くべき者、控除を受くべき金額その他控除に関し必要な事項
Names of persons entitled to the deduction of Art. 12, par. 6 and Art. 14, par. 3 of the Law, amount of the deduction and other necessary matters on the deduction; 3.
三 法第二十條の規定による所得稅の免除に関する事項
Matters relating to the exemption of the income tax referred to under Art. 20 of the Law; 4.
四 その他参考となるべき事項
Other matters to be referred to. Provisions of par. 2, Art. 19 shall apply to the case where the return on the matter referred to under item 3 of the preceding paragraph is to be filed.
第十九條第二項の規定は、前項第三号に規定する事項に関する申吿をなす場合について、これを準用する。
Article 24.
第二十四條 法第五十五條第一項の規定により加算すべき稅額は、法第二十六條第一項第六号の規定により、同号に規定する所得稅額から、これを除く。
Penalty tax provided under par. 1, Art. 55 of the Law shall be excluded, in accordance with the provisions of item 6 of par. 1, Art. 26 of the Law, from the amount of income tax referred to under the same item. Article 25.
第二十五條 確定申吿書を提出する義務がある者が当該申吿書の提出前に死亡した場合においては、相続人は、その相続の開始があつたことを知つた日の翌日から四箇月以內に、当該申吿書を被相続人の納稅地の所轄稅務署長に提出しなければならない。
In case an individual liable to file a final return has died without filing the return, the heir shall file the return with the chief of the tax office covering the place of payment of the tax of the decedent within 4 months of the day following the day on which be recognized the commencement of the inheritance. In the return to be filed in accordance with the provisions of the preceding paragraph, matters shown hereunder shall be stated:
前項の規定により提出する申吿書には、左に揭げる事項を併せ記載しなければならない。
1.
一 相続人の氏名及び住所又は居所
Names, and domiciles or residences of the heir; 2.
二 相続人が二人以上ある場合においては、相続に因り相続人が受ける利益の價額の合計額に対する各相続人が受ける利益の價額の割合
The ratio of the benefits each heir is entitled to the total value of estate, in case there are more than one heir; 3.
三 被相続人の納付すべき所得稅額のうちまだ納付されていない金額
The unpaid amount in the amount of income tax to be paid by the decedent; 4.
四 前号の金額を第二号に規定する割合により按分して計算した稅額
The unpaid amount referred to in the preceding item as allocated in proportion of the ratio referred to under item 2 above. In case there are more than one heir, the return of par. 1 shall be filed with joint signatures of heirs; provided, this shall not hinder each heir from filing his own return only if names of other heirs are filed therein.
相続人が二人以上ある場合においては、第一項の規定による申吿書は、各相続人が連署でこれを提出しなければならない。但し、他の相続人の氏名を附記して、各別にこれを提出することを妨げない。
In case if there are more than one heir, an heir has filed the return in accordance with the proviso of the preceding paragraph, he shall immediately notify other heirs of the summary of the return.
相続人が二人以上ある場合においては、前項但書に規定する方法により第一項の規定による申吿書を提出した相続人は、直ちに、他の相続人に対し、当該申吿書に記載した事項の要領を通知しなければならない。
Article 26.
第二十六條 第二十一條の規定は、確定申吿書の提出期限の延長について、これを準用する。
Provisions of Art. 21 shall apply to the extension of the filing date of the final return. Provisions of Art. 22 shall apply in respect to the case when the final return failed to mention about the dependents as referred to under Art. 26, par. 1, item 4 of the Law.
第二十二條の規定は、確定申吿書に法第二十六條第一項第四号に規定する扶養親族に関する事項の記載ない場合について、これを準用する。
Article 27.
第二十七條 修正確定申吿書には、第二十六條第一項各号並びに第二十三條第一項各号及び第二十五條第二項各号に規定する事項のうち、修正すべき事項を記載し、これを納稅地の所轄稅務署長に提出しなければならない。
In a revised final return, changes in the matters referred to under each item of par. 1, Art. 26 of the Law, each item of par. 1, Art. 23 and each item of par. 2, Art. 25 of this Regulations shall be stated, and the return shall be filed with the chief of the tax office covering the place of payment. Article 28.
第二十八條 第二十五條の規定(申吿書の提出期限に関する部分を除く。)は、修正確定申吿書を提出すべき者が、当該申吿書の提出前に死亡した場合について、これを準用する。
In case an individual liable to file a revised final return was dead without filing the return, the provisions of Art. 25 shall apply thereto (excluding the provision relative to the filing date). In case an individual entitled to apply for the correction by virtue of Art. 27, par. 2 of the Law was dead without filing the application, the provisions of Art. 25 shall apply thereto.
第二十五條の規定は、法第二十七條第二項の規定による更正の請求をなし得る者が、当該更正の請求前に死亡した場合について、これを準用する。
Article 29.
第二十九條 年の中途において死亡した者のその年一月一日以後死亡の時までの所得金額(死亡当時の同居親族に所得があるときは、その所得全額の見積額との合算額)が四千八百円を超えるときは、相続人は、その相続の開始があつたことを知つた日の翌日から四箇月以內に、被相続人に係る所得稅につき、法第二十六條第一項各号並びに第二十三條第一項各号及び第二十五條第二項各号の規定に準じ、必要な事項を記載した申吿書を、被相続人の納稅地の所轄稅務署長に提出しなければならない。
In case the income of the deceased, who died in the middle of a year, accrued to him during January 1st of the year and the date of death (or, in case he had co-living family at the time of death, the said income plus the estimated total income of members of the family) exceeds 4,800 yen, the heir to the decedent shall file a return on the income tax of the decedent, stating therein similar matters as prescribed under each item of par. 1 of Art. 26 of the Law, each item of par. 1 of Art. 23 and of par. 2 of Art. 25 of this Regulations, with the chief of the tax office covering the place of tax payment of the decedent, within 4 months of the day following the day on which he recognized the commencement of the inheritance. The income tax liabilities to be stated in the return of the preceding paragraph shall be the amount computed, on the basis of the income of the decedent accrued to him during the period from January 1st of the year to the time of death, (or, in case members of the co-living family have incomes, on the basis of the total of the decedent's income plus incomes of the members in the year estimated as of the date of the death), in accordance with Arts. 12-14 of the Law; or, shall be the amount prescribed under Art. 15 of the Law, in case either of the decedent's income or the income totaled with those of members is not over 50,000 yen (if the tax is to be computed by adding together incomes of members, the tax liabilities of the decedent shall be computed by multiplying the tax figured out in accordance with Art. 15 of the Law by the ratio of his income to the total income).
前項の場合において、同項の規定による申吿書に記載すべき被相続人に係る所得稅額は、被相続人のその年一月一日以後死亡の時までの所得金額(死亡当時の同居親族に所得があるときは、死亡当時の現況によるその同居親族のその年分の所得金額の見積額との合算額)につき法第十二條乃至第十四條の規定により計算した金額、又、被相続人の所得金額又はこれと同居親族の所得金額の見積額との合算額のいずれかが五万円以下である場合においては、法第十五條の規定による金額(同居親族の所得金額の見積額を合算した場合においては、当該金額に被相続人の所得金額のその合算額に対する割合を乘じて計算した金額)とする。
Provisions of Art. 28 of the Law and Art. 19, par. 2, Art. 21, Art. 25, pars, 3 and 4 and Art. 26, par. 2 shall apply to the case where the return is to be filed pursuant to par. 1.
法第二十八條並びに第十九條第二項、第二十一條、第二十五條第三項及び第四項及び第二十六條第二項の規定は、第一項の規定により申吿書を提出すべき場合について、これを準用する。
Article 30.
第三十條 法第一條第一項又は第二項第一号の規定に該当する個人は、法施行地に住所及び居所を有しないこととなる当時の現況により計算したその年分の所得金額又は所得金額の見積額(同居親族に所得があるときは、その所得金額又は所得金額の見積額との合算額)が四千八百円を超えるときは、その者は、法第二十九條第二項の規定により、法第二十六條第一項各号及び第二十三條第一項各号の規定に準じ、必要な事項を記載した申吿書を、納稅地の所轄稅務署長に提出しなければならない。
An individual coming under Art. 1, par. 1 or 2, item 1 of the Law shall, if his income in the year (or, the total income of his co-living family members, if any) estimated as of the time at which he ceases to have domicile and residence in the enforcement area of the Law, exceeds 4,800 yen, file a return with the chief of the competent tax office, in accordance with Art. 29. par. 2 of the Law, stating therein matters similar to those prescribed under each item of par. 1 of Art. 26 of the Law and each item of par. 1 of Art. 23 of this Regulations. Provisions of par. 2 of the preceding Article shall apply in respect to the case of the preceding paragraph; in this case, "the income of the decedent accrued to him during the period from January 1st of the year to the time of death" shall read as "the income in the year or estimation thereof".
前條第二項の規定は、前項の場合について、これを準用する。この場合において、同項中「その年一月一日以後死亡の時までの所得金額」とあるのは「その年分の所得金額又は所得金額の見積額」と読み替えるものとする。
In case an individual coming under Art. 1, par. 1 of the Law has ceased, in the middle of a year, to have domicile and residence within the enforcement area of the Law, the provisions of Art. 14 of the Law, concerning the deduction shall apply as of the actual situation at the time he ceased to have domicile and residence.
法第一條第一項の規定に該当する個人が、年の中途において法施行地に住所及び居所を有しないこととなるときは、その住所及び居所を有しないこととなる当時の現況により、法第十四條の控除に関する規定を適用する。
The provisions of Art. 28 of the Law, Art. 19, par. 2 and Art. 26, par. 2 of this Regulations shall apply to the case where a return is to be filed pursuant to par. 1.
法第二十八條並びに第十九條第二項及び第二十六條第二項の規定は、第一項の規定により申吿書を提出すべき場合について、これを準用する。
Article 31.
第三十一條 法第二十七條並びに第二十七條及び第二十八條の規定は、法第二十九條第一項又は第二項の規定による申吿書の提出をなすべき場合について、これを準用する。この場合において必要な事項は、大藏大臣が、これを定める。
Art. 27 of the Law and Arts. 27 and 28 of this Regulations shall apply to the case where a return has been filed pursuant to Art. 29, par. 1 or 2 of the Law; in this case necessary matters may be provided for by the Minister of Finance. CHAPTER IV. THE PAYMENT
第四章 納付
Section 1. Self-Assessment
第一節 申吿納稅
Article 32.
第三十二條 納稅義務者は、法第三十條乃至第三十四條の規定により、所得稅を納付しようとするときは、大藏大臣の定める書式による納付書を添えて、これを日本銀行の本店、支店又は代理店に納付しなければならない。
In case a taxpayer is going to pay income tax a in accordance with the provisions of Arts. 30-34 of the Law, he shall pay it into the Bank of Japan, its branch office or its agency attaching a payment note the form of which will be fixed by the Minister of Finance. Article 33.
第三十三條 法第二十六條第四項の規定により確定申吿書を提出すべき相続人は、被相続人の納付すべき所得稅額(相続人が二人以上ある場合においては、当該所得稅額に、相続に因り相続人が受ける利益の價額の合計額に対する各相続人が受ける利益の價額の割合を乘じて計算した金額)を納付しなければならない。
An heir liable to file a final return in accordance with the provisions of par. 4, Art. 26 of the Law, shall pay the amount of tax to be paid by the decedent (in case there are more than one heir, the tax liabilities each heir is to pay shall be proportionate to the ratio of benefits each is entitled to the total estate). The income tax referred to under the preceding paragraph shall be paid by the filing date prescribed under Art. 25, par. 1.
前項の規定による所得稅額は、第二十五條第一項に規定する申吿書の提出期限までに、これを納付しなければならない。
Provisions of par. 1 shall apply to the case where the final return referred to under Art. 26, par. 4 of the Law is to be revised in the form of the revised final return.
第一項の規定は、法第二十六條第四項の規定による確定申吿書につき修正確定申吿書の提出がある場合について、これを準用する。
Article 34.
第三十四條 納稅義務者のその年中における農業から生ずる所得の金額について、每年四月一日、七月一日又は十月一日の現況によれば、当該金額がその年分の所得金額の十分の八を超え、且つ、農業から生ずる所得のうち、その年十月一日以後において生ずる所得の金額がその十分の七を超えると見積られる事実があるときは、その者は、法第三十條又は法第三十一條の規定にかかわらず、当該事実があると認められる四月一日、七月一日又は十月一日以後において納期の到來する第一期分、第二期分又は第三期分の所得稅を納付することを必要としない。
In case 80% or more of the income of a taxpayer is estimated to come from agriculture and 70% or more of the income from agriculture is estimated to come on or after October 1st according to the estimation made as of April 1st, July 1st or October 1st, the taxpayer need not advance his tax in instalment on April 1st, July 1st or October 1st, notwithstanding the provision of Art. 30 of the Law or Art. 31 of the Law. The provision of the preceding paragraph shall not apply unless the taxpayer so states and so applies in the return to be filed between 1st-30th April, 1st-31st July or 1st-31st October to the chief of the tax office covering the place of payment of his tax.
前項の規定は、納稅義務者が每年四月一日、七月一日又は十月一日の現況により同項に規定する事実があることを記載した申吿書を、それぞれ四月一日から同月三十日まで、七月一日から同月三十一日まで又は十月一日から同月三十一日までの間に、納稅地の所轄稅務署長に提出した場合でなければ、これを適用しない。
The provision of par. 1 shall not apply, in case the chief of the tax office deems the statement in the return questionable; in this case the chief of the tax office shall so notify to the taxpayer.
第一項の規定は、納稅地の所轄稅務署長において、前項の規定による申吿書の記載事項を不相当と認めるときは、これを適用しない。この場合においては、稅務署長は、その旨を納稅義務者に通知しなければならない。
In case a taxpayer who is favored of the treatment of par. 1 has later become, as of July 1st or October 1st, not entitled to the treatment, he shall pay his instalments to be paid on quarter day or days coming after the date on which he so found; in this case, he shall file his return between 1st-31st July or 1st-31st October stating therein the fact he ceased to be entitled to the treatment, with the chief of the tax office covering the place of payment of his tax.
第一項の規定の適用を受けた者で、その後七月一日又は十月一日の現況により同項に規定する事実がないこととなつたものは、当該事実がないこととなつた七月一日又は十月一日以後に納期の到來する第二期分又は第三期分の所得稅を納付しなければならない。この場合においては、その者は、それぞれ七月一日から同月三十一日まで又は十月一日から同月三十一日までの間に、当該事実がないこととなつた旨を記載した申吿書を、納稅地の所轄稅務署長に提出しなければならない。
In case the taxpayer failed to file his return referred to under the latter half of the preceding paragraph, the chief of the tax office shall determine that the treatment of par. 1 will not be given to him in respect to the instalments to be paid on or after July 1st or October 1st, and inform the taxpayer of the determination.
前項の場合において、同項後段の規定による申吿書の提出がないときは、納稅地の所轄稅務署長は、その者について、第一項に規定する事実がないこととなつた七月一日又は十月一日以後に納期の到來する第二期分又は第三期分の所得稅につき同項の規定を適用しない旨を決定し、これを納稅義務者に通知するものとする。
In the case referred to under par. 3 or 5, an amount of the income tax to be designated by the chief of the tax office shall be paid through the date he appoints, notwithstanding Art. 30 or 31 of the Law.
第三項及び前項の場合においては、納稅地の所轄稅務署長の指定する稅額の所得稅は、法第三十條又は法第三十一條の規定にかかわらず、その指定する納期限までに、これを納付しなければならない。
The income tax prescribed under par. 1 to be paid by the taxpayer subject to par. 1, shall be paid on the fourth quarter day.
第一項の規定の適用を受けた者の同項の規定の適用を受けた所得稅額は、第四期において、これを納付しなければならない。
Article 35.
第三十五條 法第二十四條(法第二十六條第五項において準用する場合を含む。)の規定により申吿書の提出期限の延長があつた場合においては、その延長された期間內に納期が定められていた稅額の所得稅の納期限は、法第三十三條第二項の規定により、当該申吿書の提出期限まで延長せられたものとみなす。
In case there is an extension of the filing date by virtue of the provisions of Art. 24 of the Law (including the case where the same provisions apply in par. 5 of Art. 26 of the Law), it shall be deemed that the payment date of the income tax which is due during the period thus extended, has been extended till the new filing date, by virtue of the provisions of par. 2 of Art. 33 of the Law. Article 36.
第三十六條 四月予定申吿書、七月予定申吿書、十月予定申吿書、七月修正予定申吿書、十月修正予定申吿書若しくは確定申吿書又は法第二十九條第一項若しくは第二項に規定する申吿書の提出期限後に当該申吿書を提出した者の納期限を経過した分の稅額の所得稅については、法第三十三條第三項の規定により、当該申吿書の提出の日に、これを納付しなければならない。
In case a person has filed his April, July or October provisional return or July or October revised provisional return or the final return after the filing date or has filed the return referred to under Art. 29, par. 1 or 2 of the Law after the filing date thereof, he shall pay the tax in deficit simultaneously with the filing of the return in accordance with the provisions of Art. 33, par. 3 of the Law. Article 37.
第三十七條 法第二十九條第一項の規定による申吿書の提出があつた場合においては、相続人は、第二十九條第二項に規定する被相続人に係る所得稅額(被相続人が納付した稅額を除く。)を当該申吿書の提出期限までに納付しなければならない。
In case the return referred to under Art. 29, par. 1 of the Law has been filed, the heir shall pay the income tax due on the descendant referred to under Art. 29, par. 2 of the Law (excluding the income tax already paid by the decedent) by the filing date of the return. In case there are more than one heir, the income tax each heir is to pay pursuant to the preceding paragraph shall be proportionate to the ratio of benefits each is entitled to, to the total value of eastte.
相続人が二人以上ある場合においては、各相続人が前項の規定により納付すべき稅額は、同項の所得稅額に、相続に因り各相続人が受ける利益の價額の合計額に対する各相続人の受ける價額の割合を乘じて計算した金額による。
Each heir is jointly liable for the tax other is to pay pursuant to par. 1.
相続人が二人以上ある場合においては、各相続人は第一項の規定による所得稅について、連帶納付の責に任ずる。
Article 38.
第三十八條 法第二十九條第二項の規定による申吿書を提出した者は、法施行地に住所及び居所を有しないこととなる日までに、納期の到來しない稅額の所得稅を、その日までに納付しなければならない。
A person who filed his return pursuant to Art. 29. par. 2 of the Law, shall pay all of his tax by the date on which he ceases to have domicile and residence within the enforcement area of the Law. Article 39.
第三十九條 七月修正予定申吿書又は十月修正予定申吿書の提出があつた場合において、すでに納付した所得稅額に過納額があることとなつたときは、その過納額は、当該年分の所得に係る確定申吿書の提出期限までは、これを還付しない。この場合において、当該過納額(國稅徵收法第四條ノ五の規定により、当該修正予定申吿書の提出前に納期の到來した納期分の稅額で未納に係るものに充当した金額を除く。)は、第二期以後又は第三期以後において納付するその年分の所得稅額に、順次これを充当する。
In case there is an overpayment in the tax paid on the basis of July or October revised provisional return, the excess shall be refunded only after the filing date of the final return elapsed; in this case, the excess (excluding the amount appropriated in accordance with Arts. 4-5 of the National Tax Collection Law to the tax which should have been paid by the payment date which came prior to the filing date of the revised provisional return) shall be appropriated to the instalment to be paid after 2nd or 3rd quarter period. In case still there is an overpayment after the appropriation of the preceding paragraph, the excess, as well as an overpayment found in the 4th instalment, may be credited against the instalment to be paid on the income of the following year; if so applied, the taxpayer shall make a statement to that effect in the provisional return on the income of the following year.
前項の規定による充当があつた場合において、なお過納額があるときはその過納額又は第四期において納付すべき所得稅額について生じた過納額は、翌年分の所得稅額のうち、最初に納付すべき稅額から、順次これを当該年分の所得稅額に充てることができる。この場合においては、翌年分の所得稅について提出すべき予定申吿書に、その旨を記載しなければならない。
Section 2. Withholding
第二節 源泉徵收
Article 40.
第四十條 法第三十七條第一項、法第三十八條第一項又は法第四十條乃至第四十二條の規定により所得稅を徵收した者は、大藏大臣の定める書式による納付書及び計算書を添えて、これを日本銀行の本店、支店又は代理店に納付しなければならない。
Those who have withhold the income tax, in accordance with the provisions of par. 1 of Art. 37 of the Law, par. 1 of Art. 38 of the Law, or of Arts. 40-42 of the Law, are required to pay it into the head office, a branch office or an agency of the Bank of Japan, accompanied by the note of payment and the sheet of account, made out in the form as fixed by the Minister of Finance. Article 41.
第四十一條 法第三十七條第二項に規定する場合においては、同項の規定により、同條第一項の規定により徵收した金額を以て、その者のその年中に納付すべき所得稅額とする。
In the case as provided for in par. 2. Art. 37 of the Law, the amount withheld according to the provisions of par. 1 of the same Article shall be deemed the amount of the income tax payable by the person during the year. In the case of the preceding paragraph, an amount equivalent to the amount of the income tax as provided for in item 6, par. 1, Art. 26 of the Law, paid in or payable by a person coming under the provisions of par. 1, or to the amount of the income tax withheld or to be withheld pursuant to the provisions of par. 1, Art. 38 of the Law, Art. 40 or 42 of the Law shall be refunded.
前項の場合においては、同項の規定の適用を受ける者が納付した法第二十六條第一項第六号に規定する所得稅額又は法第三十八條第一項、法第四十條若しくは法第四十二條の規定により徵收した所得稅額に相当する金額は、これを還付する。
The provisions of par. 2, Art. 39 of the Regulations and Art. 40 of the Law shall apply in regard to the amount to be refunded according to the provisions of the preceding paragraph.
法第四十條及び第三十九條第二項の規定は、前項の規定により還付すべき金額について、これを準用する。
Article 42.
第四十二條 法第三十八條第一項の規定により、同項の規定を適用しない者は、常時家事使用人二人以下のみに対し賃金その他の給與の支拂をなす者の定める。
A person as provided for in par. 1. Art. 38 of the Law to be excluded from the application of said paragraph shall be an individual who employs not more than two domestics at all times. Article 43.
第四十三條 法第三十八條第一項第二号又は第四号に規定する給與の月割額及び週割額は、給與の総額をその給與の支給期間につき定められている月又は週の整数倍の当該倍数で除した金額とする。
The monthly amount or weekly amount of pay as provided for in item 2 or 4 of par. 1, Art. 38 of the Law shall be the amount obtained by dividing the amount of pay by the number of months or weeks as integrals. The daily amount of pay as provided for in item 3 or 4, par. 1, Art. 38 of the Law shall be the amount obtained by dividing the amount paid by the number of days on which the calculation of the pay is based. In this case a fraction under one day shall be counted as one day.
法第三十八條第一項第三号又は第四号に規定する給與の日割額は、給與の総額をその給與の計算の基礎となつた日数で除した金額とする。この場合において一日に満たない端数は、これを一日として計算する。
Article 44.
第四十四條 法施行地において常時五人以上の労務者を使用する者で、稅務署長の指定するものは、給與の支給期が每日と定められている労務者に対して支拂をなす給與所得については、法第三十八條第一項第一号の規定にかかわらず、扶養親族が二人である者について別表第二日額表に定める稅額の所得稅を徵收することができる。但し、法第三十九條の規定による申吿書に扶養親族の数が三人以上であることを記載した者の当該申吿書の経由先から支拂を受ける給與所得については、この限りでない。
A person who, within the enforcement area of the present Law, makes the payment of earned incomes to five or more workers at all times, and who is designated by the chief of the tax office, may, in cases where the payment to the workers is made at day, rates withhold the tax set forth in Daily Basis Table under the annexed table No. 2 for a taxpayer with two dependents, notwithstanding Art. 38, par. 1, item 1 of the Law; provided, this shall not hold good in respect to the withholding of the tax to be made by the payer of pays through whom the taxpayer has filed the return of Art. 39 of the Law stating therein the number of his dependents as more than three. Article 45.
第四十五條 法第三十九條第一項の規定により提出すべき申吿書には、左に揭げる事項を記載し、給與の支拂の場所(二以上の支拂の場所があるときは、主たる給與の支拂の場所)の所轄稅務署長に、これを提出しなければならない。
In the report to be filed pursuant to the provisions of par. 1, Art. 39 of the Law, the following matters shall be described, and the return shall be filed to the chief of the tax office concerned through the payer of the pay (or the main pay): 1.
一 申吿義務者の氏名及び住所又は居所
The name and domicile or residence of the person liable to make the report; 2.
二 給與支拂者の氏名又は名称
The name or the title of the person who makes pay; 3.
三 扶養親族の氏名、生年月日、申吿者との続柄及び不具癈疾の事実
The name and the date of birth of the dependent, his or her relation to the reporter and a statement as to his disablement; 4.
四 その他参考となるべき事項
Other matters for referrcnce. The report to be filed in accordance with the provisions of par. 2, Art. 39 of the Law shall have provided with a statement in respect to any change taken place in the matters as provided for in 1, 3, and 4 of the preceding paragraph, and be filed with the chief of the tax office concerned through the payer of the pay (or the main pay).
法第三十九條第二項の規定により提出すべき申吿書には、前項第一号、第三号及び第四号に規定する事項のうち異動があつた事項を記載し給與の支拂の場所(二以上の支拂の場所があるときは、主たる給與の支拂の場所)の所轄稅務署長にこれを提出しなければならない。
Article 46.
第四十六條 法第四十條に規定する給與の支拂者は、法第三十八條第一項の規定により徵收する所得稅額について法第四十條に規定する過納額があるときは、当該過納額を、まずその年最後に給與の支拂をなす際徵收すべき所得稅額に、充当しなければならない。
In case of an overpayment as referred to under the provisions of Art. 40 of the Law is found in the tax to be withheld pursuant to Art. 38, par. 1 of the Law, the payer shall appropriate the excess income to the income tax to be withheld at the time of making the last pay for the year. In case the excess as referred to in the preceding paragraph is not appropriated at the time of making the last pay for the year or in case there is a surplus left even after the appropriation is made pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the amount in excess shall be appropriated to the income tax to be withheld at the time of making the pay in the ensuing year.
法第四十條に規定する給與の支拂者は、前項の過納額について、その年最後に給與の支拂をなす際同項の規定による充当ができなかつたとき、又は同項の規定による充当をなすもなお過納額があるときは、その過納額は、その翌年において給與の支拂をなす際徵收すべき所得稅額に順次これを充当し、翌年において徵收すべき稅額がなくなつたときは、これを還付しなければならない。
If there is no tax collectable in this ensuing year, the amount in excess shall be refunded.
前二項の場合において、充当又は還付の手続に関し必要な事項は、大藏大臣がこれを定める。
Matters necessary for the appropriation or refundment shall be provided for by the Minister of Finance.
法第四十條に規定する給與の支拂者は、法第三十八條第一項の規定により徵收する所得稅額について法第四十條に規定する不足額があるときは、当該不足額を、その年最後に又はその翌年において給與の支拂をなす際順次徵收し、その徵收の日の属する月の翌月十日までに、これを納付しなければならない。
The payer of the pay referred to under Art. 40 of the Law shall, in case there is a deficit prescribed under, Art. 40 of the Law in the income tax to be withheld pursuant to Art. 38, par. 1 of the Law, withheld the amount equal to the deficit from the last pay in the year or from the first pay in the ensuing year; the tax thus withheld shall be paid into the Government by 10th of the month next to the month in which the tax is withheld.
第五章 審査
CHAPTER V. REINVESTIGATION
第四十七條 法第四十八條第一項又は法第四十九條第一項(同條第二項において準用する場合を含む。)の規定により審査の請求をしようとする者は、その事由を記載した審査請求書に証拠書類を添えて、所得金額の見積額、予定納稅額、所得金額、所得稅額若しくは法第二十六條第一項第五号乃至第七号に規定する金額の更正若しくは決定、法第五十七條第一項に規定する追徵稅額の決定又は法第二十七條第三項の規定による処分をなした稅務署長を経由し、これを納稅地の所轄財務局長に提出しなければならない。
Article 47. A person who desires to apply for reinvestigation in accordance with the provisions of par. 1, Art. 48 of the Law or par. 1, Art. 49 of the Law (including same paragraph as applied under par. 2 of same Article) shall file an application for reinvestigation, stating therein the reason therefore in detail, together with a documentary evidence, with the Director of the Local Financial Bureau having jurisdiction over the place of paying taxes through the chief of the tax office who has corrected or decided upon the estimated income, provisional tax, income, income tax or the amount referred to under Art. 26, par. 1, items 5-7 of the Law or who has determined the penalty tax referred to under Art. 57, par. 1 of the Law or who has made the judgement referred to under Art. 27, par. 3 of the Law.
前項の場合において、同項に規定する稅務署長が審査請求書を受け取つたときは、その請求書は同項の規定により、納稅地の所轄財務局長に提出されたものとみなす。
In the case of the preceding paragraph when the application for reinvestigation is received by the chief of the tax office, the application shall be regarded as being filed with the Director of the Local Financial Bureau having jurisdiction over the place of paying taxes, in accordance with the provisions of the preceding paragraph.
第四十八條 前條第一項に規定する審査請求書の提出があつたときは、財務局長は、審査請求人に対し、審査の決定に関し必要な事項につき質問をなし又は審査の決定に関し必要と認める計算書その他の書類の提出を求めることができる。
Article 48. When the application for reinvestigation as provided for in paragraph 1 of the preceding Article is filed, the chief of the Local Financial Bureau may ask the applicant questions in regard to matters necessary for a decision to be given after reinvestigation or ask him to submit a statement of accounts or other documents deemed necessary for a decision to be given after reinvestigation.
第六章 雜則
CHAPTER VI. MISCELLANEOUS PROVISIONS
第四十九條 法第四十四條第五項(法第四十六條第六項及び法第五十七條第三項において準用する場合を含む。)に規定する公吿は、納稅義務者の氏名及び所得金額の見積額又は予定納稅額(法第四十六條第六項の場合においては、納稅義務者の氏名、び所得金額、所得稅額又は法第二十六條第一項第五号乃至第七号に規定する金額、法第五十七條第三項の場合においては納稅義務者の氏名及び追徵稅額)を官報に揭載して、これをなすものとする。
Article 49. Public notice as provided for in par. 5, Art. 44 of the Law (including cases where same paragraph is applied in par. 6, Art. 46 and par. 3, Art. 57 of the Law) shall be given by publicizing in the Official Gazette the name of the taxpayer and his estimated income, or provisional tax (in the case of par. 6, Art. 46 of the Law, the name of the taxpayer and the amount of income, the amount of income tax or the amount as provided for in items 5-7 par. 1, Art. 26 of the Law, and in the case of par. 3, Art. 57 of the Law, the name of the taxpayer, the amount of tax in deficit).
第五十條 納稅義務者が、災害その他の事由に因り著しく資力を喪失して、納稅困難と認められるときは、稅務署長は、納稅義務者の申請により、所得稅を軽減し又は免除することができる。
Article 50. In case it is deemed difficult for the taxpayer to pay the tax on account of a conspicuous loss of his means through natural calamities or other causes, the chief of the tax office may, upon receipt of an application from the taxpayer, abate or exempt his income tax.
納稅義務者は、前項の規定により所得稅の軽減又は免除を受けようとするときは、事由を具し、納稅地の所轄稅務署長に申請しなければならない。
In case the taxpayer desires to have income tax abated or exempted pursuant to the provisions of the preceding paragraph, he shall file an application therefore with the chief of the tax office having jurisdiction over the place of paying taxes with a statement of causes thereof.
稅務署長は、第一項の規定により所得稅の軽減又は免除に関する処分をなしたときは、これを納稅義務者に通知する。
When the chief of the tax office has taken necessary steps in regard to the abatement or exemption of the income tax pursuant to par. 1, he shall notify the taxpayer to that effect.
第五十一條 納稅義務者の提出した四月予定申吿書、七月予定申吿書、十月予定申吿書、七月修正予定申吿書、十月修正予定申吿書、確定申吿書、修正確定申吿書、法第二十九條第一項若しくは第二項の規定による申吿書又は法第四十四條第一項乃至第三項若しくは法第四十六條第一項乃至第四項の規定による更正若しくは決定に関する書類を閱覽しようとする者は、大藏大臣の定めるところにより、手数料を納付して、当該納稅義務者の納稅地の所轄稅務署長に、その閱覽を請求することができる。
Article 51. A person who desires to inspect an April, July or October provisional return, a July or October revised provisional return, the final return, the revised final return or the return prescribed under Art. 29, par. 1 or 2 of the Law as filed by a taxpayer or to inspect papers relating to the correction or determination referred to under Art. 44, pars. 1-3 of the Law or Art. 46, pars. 1-4 of the Law, shall, as provided for by the Minister of Finance, pay the charge and may so apply to the chief of the tax office covering the place of payment of the taxpayer's tax.
第五十二條 法第五十四條第一項の規定による報吿をしようとする者は、左の事項を明かにして、大藏大臣又は財務局長にその報吿をしなければならない。
Article 52. A person who desires to give an information as provided for in par. 1, Art. 54 of the Law, shall do so to the Minister of Finance or to the Director of Local Financial Bureaus by stating the following matters:
一 報吿者の氏名及び住所又は居所
1. The name and domicile or residence of the informer;
二 納稅義務があると認められる者が確定申吿書若しくは修正確定申吿書を提出しなかつた事実又は当該申吿書に記載された所得金額若しくは所得稅額若しくは法第二十六條第一項第七号に規定する金額に脫漏があると認められる事実(同号に規定する金額が超過額であるときは、当該金額が過大であると認められる事実)の詳細
2. A detailed statement of the suspicion that a person who is considered liable to pay the tax has failed to file a final return or revised final return, or the suspicion that there is an omission in the amount of income or in the amount of income tax or the amount as provided for in item 7, par. 1, Art. 26 of the Law (in case the amount as provided for in the said item represents an excess, the suspicion that said amount is deemed to be excessive), as declared in the return;
三 前号の納稅義務があると認められる者又は納稅義務者の氏名及び住所又は居所
3. The name and domicile or residence of the person who is deemed liable to pay the tax as referred to the preceding item or of the taxpayer.
第五十三條 法第五十四條第一項の規定による報吿をなした者に交付する報償金の金額は、その報吿に因り稅務署長が当該更正又は決定に因り徵收することができた稅額(法第五十五條第一項又は第二項の規定により加算する稅額及び法第五十七條第一項の規定により追徵する稅額を除く。)の百分の十以下に相当する金額で、その報吿が当該更正又は決定に寄與した程度等に應じ、財務局長の適当と認める金額による。
Article 53. The amount of reward to be paid to a person who has given an information as provided for in par. 1, Art. 54 of the Law, shall be the amount corresponding to not more than 10% of the amount of the tax recovered by a correction or determination enabled by the information (excluding the amount of penalty tax to be added in conformity to the provisions of par. 1 or 2, Art. 55 of the Law or to be imposed in conformity to the provisions of par. 1, Art. 57 of the Law) and shall be determined by the Director of the Local Financial Bureau according to the extent the information has contributed to the correction or determination made.
法第五十四條第一項の規定による報償金は、納稅義務者の納稅地の所轄財務局長が、これを交付する。
The reward as provided for in par. 1, Art. 54 of the Law shall be paid by the Director of the Local Financial Bureau having jurisdiction over the place of payment of the taxpayers' tax.
第五十四條 法第五十五條第一項の規定により加算する稅額は、左の各号に規定する所得稅の稅額に、当該各号に揭げる日数に應じ、稅額百円につき一日三銭の割合を乘じて計算した金額とする。
Article 54. The amount of penalty tax to be added to the income tax in accordance with the provisions of Art. 55, par. 1 of the Law shall be computed by multiplying the amount of income tax shown hereunder by the rate of three sen per diem per one hundred yen, according to the number of days specified hereunder:
一 法第二十七條第一項の規定による修正に因り增加した所得稅額については、確定申吿書の提出期限の翌日から修正確定申吿書の提出の日までの日数
1. As to the increment of the income tax increased by a revision as provided for in par. 1, Art. 27 of the Law, the number of days elapsed since the day following the filing date of the final return to the day the revised final return is filed, inclusive;
二 法第三十三條第三項の規定により納付する所得稅額については、法第三十條若しくは法第三十一條又は第三十三條第二項、第三十五條、第三十七條第一項若しくは第三十八條に規定する納期限の翌日から法第三十三條第三項に規定する申吿書の提出の日までの日数
2. As to income tax payable pursuant to the provisions of par. 3, Art. 33 of the Law, the number of days elapsed since the day following the time-limit for the payment of tax as provided for in Art. 30 or 31 of the Law or Art, 33, par. 2, Art. 35, Art. 37, par. 1 or Art. 38 of this Regulations to the day the return as provided for in par. 3, Art. 33 of the Law is filed, inclusive;
三 法第四十四條第一項又は第三項の規定による更正に因り增加した所得稅額(法第四十五條第三項の規定により納付すべき稅額に限る。)については、法第三十條又は法第三十一條に規定する納期限の翌日から、法第四十五條第三項の規定による納付の日までの日数
3. As to the increment of the income tax increased by a correction made pursuant to the provisions of par. 1 or par. 3, Article 44 of the Law (limited to the tax to be paid pursuant to Art. 45, par. 3 of the Law), the number of days elapsed since the day following the time-limit for payment as provided for in Art. 30 or 31 of the Law to the date of payment as provided for in par. 3, Art. 45 of the Law, inclusive;
四 法第四十四條第二項の規定による決定に係る所得稅額(法第四十五條第三項の規定により納付すべき稅額に限る。)については、法第三十條に規定する納期限の翌日から法第四十五條第三項の規定による納付の日までの日数
4. As to income tax decided upon pursuant to the provisions of par. 2, Art. 44 of the Law (limited to the tax to be paid pursuant to Art. 45, par. 3 of the Law), the number of days elapsed since the day following the time-limit for payment as provided for in Art. 30 of the Law to the date of payment as provided for in par. 3, Art. 45 of the Law, inclusive.
納稅義務者は、第三十四條第六項の規定により所得稅を納付することとなつた場合においては、納稅地の所轄稅務署長の指定する稅額の所得稅については、当該稅務署長の指定する日から同項の規定による当該所得稅の納期限まで(納期限前に納付する場合においては、納付の日まで)の日数に應じ、当該稅額百円につき一日三銭の割合を乘じて計算した金額に相当する稅額を加算して納付しなければならない。
In case a taxpayer is to pay his income tax pursuant to Art. 34, par. 6, he shall, in respect to the income tax so designate by the chief of the tax office concerned, pay an amount additional to the tax, to be computed at the rate of 3 sen per diem per 100 yen of principal, according to the number of days elapsed since the date designated by the chief of the tax office to the time-limit of payment (or to the date on which the payment is made if it is made before the time-limit).
稅務署長は、已むを得ない事由があると認めるときは、大藏大臣の定めるところにより、前二項の加算稅額を軽減又は免除することができる。
The chief of the tax office may, when considered as an inevitable outcome of circumstances, abate or exempt the tax to be added pursuant to the preceding two paragraphs, as provided for by the Minister of Finance.
第五十五條 法第五十五條第二項において準用する同條第一項の規定により、法第四十七條に規定する追徵稅額に相当する所得稅に加算する稅額は、当該稅額に、確定申吿書の提出期限の翌日から同條に規定する納期限までの日数に應じ、稅額百円につき一日三銭の割合を乘じて計算した金額とする。
Article 55. The amount of tax to be added by virtue of Art. 55, par. 1 of the Law as applied under par. 2 of same Article, to the income tax corresponding to the amount of tax in deficit as provided for in Art. 47 of the Law, shall be the amount obtained by multiplying the said amount of tax by three sen per diem per one hundred yen, according to the number of days elapsed since the day following the filing date of the final return to the time-limit for payment as provided for in the same Article.
前條第三項の規定は、前項の場合について、これを準用する。
The provisions of par. 3 of the preceding Article shall apply to the case of the preceding paragraph.
第五十六條 法第五十六條の規定により、法第四十三條第一項に規定する徵收稅額に相当する所得稅に加算する稅額は、当該稅額に、法第三十七條第一項、法第三十八條第一項又は法第四十條乃至第四十二條に規定する納期限の翌日から法第四十三條第一項の規定により稅務署長の指定する納期限までの日数に應じ、稅額百円につき一日三銭の割合を乘じて計算した金額とする。
Article 56. The amount of penalty tax to be collected pursuant to Art. 56 of the Law in addition to the income tax corresponding to the amount of taxes collectable pursuant to the provisions of par. 1 of Art. 43 of the Law, shall be the amount obtained by multiplying the amount of tax in question by three sen per dies per one hundred yen, according to the number of days elapsed since the day following the date of payment as provided for in par. 1, Art. 37, par. 1, Art. 38 or Arts. 40 to 42, of the Law, to the date of payment designated by the chief of the tax office in accordance with par. 1, Art. 43 of the Law.
第五十七條 法第五十七條第一項の規定による追徵する稅額は、確定申吿書の提出期限の翌日から確定申吿書若しくは修正確定申吿書の提出があつた日又は法第四十六條第五項の規定による更正若しくは決定の通知をなした日までの期間に應じ、一箇月を経過するごとに、左に揭げる金額に百分の五を乘じて計算した金額(当該金額に百分の五十を乘じて計算した金額を超えるときは、当該金額に百分の五十を乘じて計算した金額)とする。
Article 57. The amount of penalty tax to be collected pursuant to Art. 57, par. 1 of the Law shall be computed by applying 5% for each month elapsed to the amount shown hereunder, according to the number of days elapsed since the day following the filing date of a final return to the day on which the final return or revised final return is actually filed or to the day on which the correction or determination prescribed under Art. 46, par. 5 of the Law is made (if the amount thus computed proved more than 50% of the amount shown hereunder it shall be 50% of the amount shown hereunder):
一 法第五十七條第一項第一号の場合においては、法第二十六條第一項第七号に規定する金額
1. In respect to the case referred to under Art. 57, par. 1, item 1 of the Law, the amount prescribed under Art. 26, par. 1 item 7 of the Law;
二 法第五十七條第一項第二号の場合においては、修正確定申吿に因り增加した所得稅額
2. In respect to the case referred to under Art. 57, par. 1, item 2 of the Law, the increment arising out of the revised final return;
三 法第五十七條第一項第三号の場合においては、法第四十七條に規定する追徵稅額
3. In respect to the case referred to under Art. 57, par. 1, item 3 of the Law, the tax in deficit as referred to under Art. 47 of the Law.
第五十八條 稅務署長は、左に揭げる事業をなす者の組織する当該事業に関する團体でその所轄內に事務所を有するものに対し、その團体員の所得金額の推定額又は順位その他の事項を諮問することができる。
Article 58. The chief of the tax office may consult the organizations, formed by persons engaged in the following businesses and having the places of business within his jurisdiction, on estimated amount and ranking of incomes of the members thereof, and on other necessary matters:
一 大藏大臣の指定する営業
1. Business as designated by the Minister of Finance;
二 農業、林業、水產業その他これらに準ずる事業
2. Agricultural, forestry and aquatic industries and others similar thereto;
三 医師の業務、弁護士の業務その他これらに準ずる事業
3. Doctor's and lawer's business and others similar thereto.
前項に規定する團体は、同項の諮問を受けたときは、諮問事項に対する調書を作成し、稅務署長の指定する期限までに、これを当該稅務署長に提出しなければならない。
The organizations as provided for in the preceding paragraph shall, when being put questions pursuant to the same paragraph, prepare a report on matters consulted and send in the same to the chief of the competent tax office by the time-limit set by him.
第五十九條 所得稅を課せられない法人は、無記名の公債、社債又は株式を取得し又は喪失したときは、その名称、額面金額、記号及び番号を利子又は配当の支拂の取扱者に吿知しなければならない。
Article 59. In case juridical persons who are not subject to the income tax have acquired or lost uninscribed public bonds, corporate debentures or shares, they shall notify the party handling the payment of their interests or dividends of the names, par values, marks and numbers of such bonds, debentures or shares.
第六十條 法施行地に住所を有する納稅義務者は、居所地を納稅地としようとするときは、住所地の所轄稅務署長及び居所地の所轄稅務署長にその旨を申吿しなければならない。
Article 60. A taxpayer who has his domicile within the enforcement area of the Law and who desires to make his residence as the place of paying his tax, shall so apply to the chiefs of the tax offices covering his domicile and residence.
法施行地に住所及び居所がない納稅義務者は、納稅地を定め、納稅地の所轄稅務署長にその旨を申吿しなければならない。
A taxpayer who has no domicile nor residence within the enforcement area of the Law shall designate the place of paying his tax and so notify to the chief of the tax office covering the place of payment.
納稅義務者は、その納稅地を変更したときは、第一項に規定する場合を除く外、旧納稅地の所轄稅務署長及び新納稅地の所轄稅務署長にその旨を申吿しなければならない。
A taxpayer when changed the place of paying his tax, shall so notify to the chiefs of the tax offices covering old and new places of tax payment, excepting the case provided for under par. 1.
第六十一條 納稅義務者は、納稅管理人を定めたときは、その者の氏名及び住所又は居所を納稅地の所轄稅務署長に申吿しなければならない。
Article 61. A taxpayer, upon designating his tax payment agent, shall notify the chief of the tax office covering the place paying his tax of the name and domicile or residence of the agent.
第六十二條 法第六十七條第一項に規定する出資関係がある会社は、法人稅法施行規則第三十條に規定する会社とする。
Article 62. The definition provided for under Art. 30 of the Enforcement Regulations of the Corporation Tax Law shall apply to the corporation which has such special financial connection as is provided for in Art. 67, par. 1 of the Law.
第六十三條 收稅官吏は、法第六十三條の規定により帳簿書類その他の物件を檢査するときは、大藏大臣の定める檢査章を携帶しなければならない。
Article 63. A taxation official, in making inspections or investigations of books, documents or other matters, according to the provisions of Art. 63 of the Law shall carry the inspection certificate which is to be designated by the Minister of Finance.
第六十四條 法第六十五條第二項後段中政府とあるのは大藏大臣とし、法第五十條第一項中政府とあるのは納稅地の所轄財務局長とし、法第五十八條及び法第六十條乃至第六十二條中政府とあるのは利子所得その他の所得につき支拂をなす場合の所轄稅務署長とする。
Article 64. "The Government" referred to under Art. 65, par. 2, the latter half, of the Law shall read "the Minister of Finance," "the Government" referred to under Art. 50, par. 1 of the Law shall read "the Director of Local Financial Bureau covering the place of tax payment" and "the Government" referred to under Art. 58, and Arts. 60-62, of the Law, shall read "the chief of the tax office covering the place where the income from interests and other incomes are paid."
前項に規定するものその他この勅令において特別の定をなしたものを除く外、法の規定中政府とあるのは、納稅地の所轄稅務署長とする。
Besides the preceding paragraph, the Government referred to under the Law shall mean the chief of the tax office covering the place of payment, unless otherwise specified under the present Imperial Ordinance.
附 則
Supplementary Provisions:
第一條 この勅令は、昭和二十二年四月一日から、これを施行する。
Article 1. The present Ordinance shall come into force as from April 1, 1947.
第二條 法附則第二條の規定により、法の施行地域から除かれる地域は、左に揭げる地域とする。
Article 2. The areas to be excluded from the enforcement of the Law according to the provisions of Art. 2 of the Supplementary Provisions of the Law shall be as follows:
一 北海道廳根室支廳管內占守郡、新知郡、得撫郡、國後郡、沙那郡、擇捉郡、蘂取郡、色丹郡並びに花咲郡齒舞村水昌島、勇留島、志發島、多樂島及び秋勇留島
1. Shumushu-gun, Shiretoko-gun, Uruppu-gun, Kunajiri-gun, Shana-gun, Etoro-gun, Shintori-gun, Shikitan-gun and Suisho-jima, Yutomari-jima, Shihatsu-jima, Taraku-jima and Akiyu-tomari-jima, of Hamai-mura, Hanasaki-gun, under the jurisdiction of Nemuro Branch Office of Hokkaido Prefectural Government;
二 東京都小笠原島
2. Ogasawara Islands (Boning Islands), Tokyo-to;
三 島根縣隱岐支廳管內五箇村竹島
3. Five Villages and Take-shima, under the jurisdiction of Oki Branch Office, Shimane Prefecture;
四 鹿兒島縣大島郡(十島村中黑島、竹島及び硫黃島を除く。)
4. Oshima-gun, Kagoshima Prefecture (excluding Nakakuro-shima, Take-shima and Iwo-jima of Jushima-mura);
五 沖繩縣
5. Okinawa Prefecture.
第三條 この勅令は、昭和二十二年分以後の所得稅につき、これを適用する。但し、讓渡所得のうち、株式及び第七條に規定する資產の讓渡に因る所得に対する所得稅については、昭和二十二年四月一日以後における讓渡に因る分に、これを適用する。
Article 3. This Imperial Ordinance shall apply to the Income Taxes for 1947 and subsequent fiscal years. But regarding the income tax on the capital gains made through the transfer of shares and assets as provided for in the provisions of Art. 7, it shall apply only to those made through the transfer taking place on and after April 1, 1947.
第四條 法附則第五條第一項の規定により、同項の規定を適用することができる預金の利子を次のように定める。
Article 4. The interests to which Art. 5, par. 1, Supplementary Provisions of the Law may apply by virtue of par. 1 of said Article, shall be such interests as are shown hereunder:
一 塩業組合、工業組合、商業組合、統制組合、貿易組合、漁業協同組合、漁業会、製造業会及び自動車運送事業組合に対する預金の利子
1. Interests on deposits set with Salt Manufactures Cooperative, Industrial Cooperative Commercial Cooperative, Control Cooperative, Trade Cooperative, Fishing Cooperative, Fishing Association, Manufactures' Association and Automobile Transportation Cooperative;
二 塩業組合連合会、工業組合連合会、商業組合連合会、貿易組合連合会、自動車運送事業組合連合会、農林中央金庫及び商工組合中央金庫に対する預金の利子
2. Interests on deposits set with Federation of Salt Manufacturers' Cooperatives, Federation of Industrial Cooperatives, Federation of Commercial Cooperatives, Federation of Trade Cooperatives, Federation of Automobile Transportation Cooperatives, the Central Bank of Agriculture and Forestry and the Central Bank of Commerce and Industry:
三 恩給金庫及び庶民金庫に対する預金の利子
3. Interests on deposits set with the Pension Bank and the People's Bank;
四 無盡会社に対する預金の利子
4. Interests on deposits set with Mutual Financing Corporations.
法附則第五條第一項の規定により同項の規定を適用することができる合同運用信託の利益は、これを信託財產の適用方法を預入、貸付又は公債若しくは社債の買入のみに限定した合同運用信託の利益と定める。
The profits from "Joint-operation-trust" as referred to in Art. 5, par. 1 of the Supplementary Provisions of the Law shall be limited to those arising out of the trust whose operations of trust property are limited to deposits, loans or purchases of bonds and debentures.
第五條 法附則第五條第一項の規定により利子又は利益の支拂の際、所得稅の賦課を受けようとする者は、利子又は利益の支拂を受ける際、その旨を記載した申吿書を提出しなければならない。
Article 5. The person who desires to pay income tax on the incomes from interests or profits as referred to in the provisions of Art. 5, par. 1 of the Supplementary Provisions of the Law at the time of receiving such interests or profits shall so apply on receiving the interests or profits.
法附則第五條第一項に規定する利子又は利益について、その支拂者が所得稅を徵收したときは、大藏大臣の定める書式による納付書及び計算書を添えて、これを日本銀行の本店、支店又は代理店に納付しなければならない。
In case the payer of the interests or profits as provided for in Art. 5, par. 1 of the Supplementary Provisions of the Law has collected the income tax on said interests or profits, he shall pay the collected tax to the Head Office, branches or agencies of the Bank of Japan with payment slips and statement of accounts the forms of which are to be designated by the Minister of Finance.
改正後の第五十六條の規定は、法附則第五條第三項において準用する法第五十六條の規定による加算稅額について、これを準用する。
Provisions of Art. 56 after the present revision shall apply to the penalty tax referred to under Art. 56, of the Law which applies in Art. 5, par. 3. of Supplementary Provisions of the Law.
第六條 法附則第六條第一項の規定により合同運用信託の利益に対する所得稅額から控除すべき甲種の配当利子所得に対する分類所得稅額は、信託会社において合同運用信託の利益に対する所得稅を徵收する際、これを控除しなければならない。
Article 6. The classified income tax on the Class A income from dividends and interests to be deducted from the amount of income tax on the profits from joint-operation-trust, in accordance with the provisions of Art. 6, par. 1 of the Supplementary Provisions of the Law, shall be deducted by the trust companies at the time when income tax on the profits from the joint-operation-trust is to be collected.
第七條 昭和二十二年一月一日以後この勅令施行前に死亡した者について、相続人がこの勅令施行前にその相続の開始があつたことを知つた場合においては、改正後の第二十五條第一項又は第二十九條第一項に規定する申吿書の提出期限は、これらの規定にかかわらず、この勅令施行後四箇月以內とする。
Article 7. In case an heir has recognized, regarding the decedent who died on or after January 1st, 1947 but before the enforcement of this Imperial Ordinance, the commencement of inheritance taking place before the enforcement of this Imperial Ordinance, the return to be filed pursuant to Art. 25, par. 1 or Art. 29, par. 1 shall be filed within four months of the enforcement date of this Imperial Ordinance, notwithstanding those provisions.
第八條 この勅令施行の際、法施行地において給與の支給期が每日と定めらている労務者を常時五人以上使用している法人又は從前の第四條ノ二第二項の規定による稅務署長の指定を受けている個人は、これを、改正後の第四十四條の規定により稅務署長の指定を受けた者とみなす。
Article 8. A corporation which employs and pays daily wages to, at the time this Imperial Ordinance is put in force, more than all time laborers, within the enforcement area of the Law, or an individual who is designated, at the time this Imperial Ordinance is put in force, by the chief of a tax office pursuant to Art. 4-(2), par. 2 of the old Regulations, shall be deemed a person designated by the chief of a tax office pursuant to Art. 44 of this Regulations.
第九條 法附則第九條第二項の規定により提出すべき申吿書は、給與の支拂の場所(二以上の支拂の場所があるときは、主たる給與の支拂の場所)の所轄稅務署長に提出しなければならない。
Article 9. The return to be filed pursuant to Art. 9, par. 2 of the Supplementary Provisions of the Law shall be filed with the chief of the tax office covering the place of payment of the allowances (or, if there are more than one place, the place of payment of the main allowances).
第十條 昭和二十二年に限り、四月予定申吿書には、同年六月一日の現況により、第十九條第一項に規定する事項を記載し、これを同日から同月三十日までに提出しなければならない。
Article 10. Only for the year 1947, the April provisional return shall state matters prescribed under Art. 19, par. 1 as of June 1st, and be filed 30th, June.
昭和二十二年に限り、七月予定申吿書には、同年八月一日の現況により、第十九條第一項に規定する事項を記載し、これを同日から同月三十一日までに提出しなければならない。
Only for the year 1947, the July provisional return shall state matters prescribed under Art. 17, par. 1, as of August 1st and be filed on 1st-31st, August.
昭和二十二年に限り、七月修正予定申吿書には、同年八月一日の現況により、第十九條第一項に規定する事項のうち、異動があつた事項を記載し、これを同日から同月三十一日までに提出しなければならない。
Only for the year 1947, the July revised provisional return shall state changes in matters prescribed under Art. 19, par. 1, as of August 1st, and be filed on 1st-31st, August.
昭和二十二年に限り、第一期の納期は同年六月一日から同月三十日限とし、第二期の納期は同年八月一日から同月三十一日限とする。
Only for the year 1947, the first quarter period shall run from 1st to 30th June and second quarter period shall run from 1st to 31st August.
昭和二十二年に限り、第三十四條中「四月一日」とあるのは「六月一日」、「四月一日から同月三十日まで」とあるのは「六月一日から同月三十日まで」、「七月一日」とあるのは「八月一日」、「七月一日から同月三十一日まで」とあるのは「八月一日から同月三十一日まで」と読み替えるものとする。
Only for the year 1947, "April 1st" referred to under Art. 34 shall read "June 1st," "1st-30th, April" shall read "1st-30th June," "July 1st" shall read "August 1st" and "1st-31st, July" shall read "1st-31st, August."
第十一條 財產稅法施行規則の一部を次のように改正する。
Article 11. A part of the Enforcement Regulations of the Capital Levy Law shall be amended as follows:
附則第二項を次のように改める。
The second paragraph of Supplementary Provisions shall be amended as follows:
法附則第三項の場合においては、當該立木の讓渡又は物納に因り生ずる收入金額から控除すべき金額は、必要な經費及び財產稅額(法第六十五條の規定により加算する稅額及び法第六十六條第一項の規定により追徵する稅額を除く。)に納稅義務者の調査時期における財產の價額中その讓渡し又は物納に充てた立木の價額が占める割合を乘じて計算した金額の合計額とする。但し、その控除金額は、當該立木の讓渡又は物納に因り生ずる收入金額を超えることができない。
The amount to be deducted from the amount of income realized through the sale or payment in kind of standing trees according to the provisions of paragraph 3 of the Supplementary Provisions of the Law shall be a sum total of the amount of necessary expenses and the amount arrived by multiplying the amount of capital levy (except the additional amount of tax to be added or collected according to the provisions of Article 65 and Article 66, 5, paragraph 1, of the Law) by the percentage of the said standing trees sold or paid in kind as in the total amount of his assets on the date of investigation; provided the deduction shall not exceed the amount of income realized through the sale or payment in kind of standing trees concerned.
第十二條 增加所得稅の課稅については、なお從前の所得稅法施行規則第二條乃至第三條、第十條、第十一條、第十二條ノ三、第十二條ノ四、第三十四條第二項、第四十三條第二項、第四十五條、第八十二條乃至第八十五條、第九十九條、第百條及び第百二條乃至第百四條ノ二並びに從前の財產稅法施行規則附則第二項の規定による。
Article 12. The assessment of the increased income tax shall still be in accordance with the provisions of Articles 2 and 3, Article 10, Article 11, Article 12-3, Article 12-4, Article 34, paragraph 2, Article 43, paragraph 2, Article 45, Articles 82 through 85, Article 99, Article 100, Articles 102 through 104-2 of the Enforcement Regulations of the old Income Tax Law and paragraph 2 of the Supplementary Provisions of the Enforcement Regulations of the Capital Levy Law before the present revision.
第十三條 昭和二十二年勅令第四十二号(昭和二十一年の災害被害者に対する租稅の減免、徵收猶予等に関する勅令)の一部を次のように改正する。
Article 13. The Imperial Ordinance No. 42, 1947 (Ordinance on the exemption, abatement and postponement of collection of taxes upon the taxpayers damaged in 1946) shall be partly amended as follows:
第四條第一項中「昭和二十二年六月までに納付すべき甲種の勤労所得及び丙種の事業所得に対する分類所得稅」を「昭和二十二年六月までに、所得稅法第三十八條第一項又は同法第四十二條の規定により徵收すべき稅額の所得稅」に、「分類所得稅額」を「当該所得稅額」に改め、同條に次の一項を加える。
In Art. 4, par. 1, "Classified income tax on Class A earned income and Class C business income, to be paid through June, 1947" shall be amended as "Income tax to be withheld by June, 1947 in accordance with Art. 38, par. 1 or Art. 42 of the Income Tax Law" and "Classified income tax" as "the income tax concerned"; also the following paragraph shall be appended to Art. 4:
前二項の規定の適用があつた場合における所得稅法の適用については、法第二十六條第一項第五号の徵收された又は徵收さるべき所得稅額には、前二項の規定により軽減又は免除された稅額を含むものとする。
In the case where the provisions of the preceding two paragraphs are to apply, the income tax withheld or to be withheld pursuant to Art. 26, par, 1, item 5 of the Income Tax Law shall be deemed to cover the tax abated or exempted by virtue of the preceding two paragraphs, for purposes of the application of the Income Tax Law.