(物品の無償貸付及び譲与等に関する法律)
法令番号: 法律第229号
公布年月日: 昭和22年12月23日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

財政法の施行に伴い、国の所有に属する財産の無償貸付・譲与には法律の規定が必要となった。国有財産法の適用を受ける国有財産については同法に規定があるが、物品については従来は一部を除き勅令等で行われていたため、新たに法律を制定して物品の管理処分の適正を期する必要がある。また地方自治法施行時に都道府県で使用中の国費調達物品について、当該都道府県への譲与・無償貸付の措置が適当と考えられるため、その規定も設けることとした。なお、財政法は4月1日から施行されているため、本法案も同日に遡及適用する必要がある。

参照した発言:
第1回国会 衆議院 財政及び金融委員会 第48号

審議経過

第1回国会

衆議院
参議院
衆議院
(昭和22年12月8日)
参議院
(昭和22年12月9日)
衆議院
(昭和22年12月10日)
物品の無償貸付及び讓與等に関する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning Gratuitous Lending and Transfer, etc. of State Goods.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年十二月二十三日
This twenty-third day of the twelfth month of the twenty-second year of Showa (December 23, 1947)
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu
法律第二百二十九号
Law No.229
第一條 この法律において、物品とは、國の所有に属する動産であつて、國有財産法の適用を受けないものをいう。
Article 1. Goods mentioned in the provisions of this Law shall mean movable properties owned by the state to which the State Properties Law shall not be applied.
第二條 物品を國以外のもの(宗教上の組織若しくは團体又は公の支配に属しない慈善、教育若しくは博愛の事業を営む者を除く。以下同じ。)に無償又は時價よりも低い対價で貸し付けることができるのは、他の法律に定める場合の外、左に掲げる場合に限る。
Article 2. Goods owned by the state may be lent free of charge or without appropiate rent to others (except any religious institution or association, or any charitable, educational or benevolent enterprises not under the control of public authority. Hereinafter the same) only in the following cases except as prescribed in other laws:
一 國の事務又は事業に関する施策の普及又は宣傳を目的として印刷物、写眞、映写用器材その他これに準ずる物品を貸し付けるとき
1. In case such goods as prints, photographs, and motion picture equipments are lent for the purpose of diffusion or propagation of a national policy or undertaking;
二 國の事務又は事業の用に供する土地、工作物その他の物件の工事又は製造のため必要な物品を貸し付けるとき
2. In case such goods as necessary for construction or manufacturing of land, structures, or the like used for a national policy or undertaking are lent;
三 教育、試驗、研究及び調査のため必要な物品を貸し付けるとき
3. In case such goods as necessary for education, experiment, study or research are lent;
四 國の職員を以て組織する共済組合に対し、執務のため必要な机、椅子その他これに準ずる物品を貸し付けるとき
4. In case such goods as desks and chairs necessary for business are lent to a mutual aid assciation made up of national personnel;
五 國で経営する保險事業において療養の給付として行う被保險者の療養の委託を受けた者に対し、その療養の給付のため必要な物品を貸し付けるとき
5. In case such goods as necessary for medical treatment are lent to a person to whom the treatment is entrusted for the insured by stateoperated insurance enterprise;
六 地方公共團体又は開拓事業を行う者に対し、開拓のため必要なトラクター(ブルトーザーを含む。)、プロー、ハロー、拔根機その他の開拓用土木機械を貸し付けるとき
6. In case tractors (including bulldosers), ploughs, fallows, root-extracting machines, or other engineering machines necessary for reclamation are lent to a local public body or a reclamation enterpriser;
七 家畜の改良又は増殖を図るため家畜を貸し付けるとき
7. In case livestocks are lent for their improvement or increase;
八 貸付期間中においても國が必要とする場合には國の事業に使用し得ることを條件として、家畜を貸し付けるとき
8. In case livestocks are lent on a condition that they may be used for a national undertaking in case of necessity even during the term of lending.
第三條 物品を國以外のものに讓與又は時價よりも低い対價で讓渡することができるのは、他の法律に定める場合の外、左に掲げる場合に限る。
Article 3. Goods owned by the State may be transferred free of charge or at a lower price than a market price to others only in the following cases except as prescribed in other laws:
一 國の事務又は事業に関する施策の普及又は宣傳を目的として印刷物、写眞その他これに準ずる物品を配布するとき
1. In case such goods as prints, photographs and the like, are distributed for the purpose of diffusion or propagation of a national policy or undertaking;
二 公用に供するため寄附を受けた物品又は工作物のうち、寄附の條件としてその用途を廃止した場合には、当該物品又は工作物の解体又は撤去により物品となるものを寄附者又はその一般承継人に讓渡することを定めたものを、その條件に從い讓渡するとき
2. In case such goods, as contributed for the public use or as originated from a dissolution or with drawal of a structure contributed for the public use on a condition that they shall be transferred to the contributor or his comprehensive successor when the use of them has been stopped, are transferred on the condition;
三 教育、試驗、研究及び調査のため必要な印刷物、写眞その他これに準ずる物品及び見本用又は標本用物品を讓渡するとき
3. In case such goods as prints and photographs necessary for education, experiment, study or research, or as used as sample or specimen are transferred;
四 予算に定める交際費又は報償費を以て購入した物品を贈與するとき
4. In case such goods as purchased with a special expense or a compensation expense estimated on the budget are donated;
五 生活必需品、医藥品、衞生材料及びその他の救じゆつ品を生活困窮者又は海外から引き揚げた者若しくは本邦から引き揚げる者であつて應急救助を要する者に対し讓渡するとき
5. In case daily necessaries, medicines, medical materials and other relief goods are transferred to the people in need or repatriates from over seas or this countay;
六 農林水産物の改良又は増殖を図るため種苗、種卵又は稚魚を讓渡するとき
6. In case seeds, seedlings, spawns or baby-fishes are transferred for improvement or increased production of agriculture, forestry or fishery;
七 家畜の改良又は増殖を図るため家畜の無償貸付を受けた者又は飼育管理の委託を受けた者が、主務大臣の定める條件に從い飼育管理したとき、その者に対し当該家畜を讓渡するとき
7. In case livertock are transferred to those to whom the livestocks concerned are lent free of chrage or who are entrusted for their keeping and maintenance, for improvement or increase of livestocks, after they have kept and maintained the livestocks under the prescribed conditions for the period prescribed by the competent Minister;
八 家畜の無償貸付又は飼育管理の委託を受けた者に対し、その果実を讓渡するとき
8. In case fruits accruing from livestocks concerned are transferred to those to whom the livestocks concerned are lent free of charge or who are entrusted for their keeping and maintenance.
第四條 物品を國以外のものに時價よりも低い対價で讓渡することができるのは、前條及び他の法律に定める場合の外、左に掲げる場合に限る。
Article 4. Goods owned by the state may be transferred with a lower price than a market value to others only in the following cases except as prescribed in the preceding Article or other laws;
一 家畜の改良又は増殖を図るため家畜を讓渡するとき
1. In case livestocks are transferred for their improvement or increase;
二 傳染病予防のため必要な医藥品を讓渡するとき
2. In case necessary drugs are transferred for the prevention of infectious diseases.
第五條 この法律の施行に関し必要な事項は、各省各廳の長(財政法第二十條第二項に規定する各省各廳の長をいう。以下同じ。)がこれを定める。
Article 5. Necessary matters relative to the enforcement of this Law shall be decided by the head of each Ministry or Bureau.
前項の場合には、各省各廳の長は予め、大藏大臣に協議しなければならない。
In this case the head of each Ministry or Bureau shall before hand confer with the Minister of Finance.
附 則
Supplementary Provisions:
第六條 この法律は、昭和二十二年四月一日から、これを適用する。
Article 6. This Law shall apply as from April 1, 1947.
第七條 地方自治法施行の際都道府縣においてその事務又は事業の用に供していた物品は、第三條の規定にかかわらず、これを当該都道府縣に讓與することができる。
Article 7. Goods used by To, Do, Fu or Ken for its business or undertaking at the time of the enforcement of the Local Self-Government Law may be transferred free of charge to it, notwithstanding the provisions of Article 3,
前項に規定する物品のうち、当該都道府縣に讓與しない物品は、第二條の規定にかかわらず、当分の間、これを当該都道府縣に無償で貸し付けるものとする。
of the goods prescribed in the preceding paragraph, such as not transferred free of charge to To, Do, Fu or Ken concerned shall be lent free of charge to it for the time being, notwithstanding the provisions of Article 2.
第一項の規定により物品を都道府縣に讓與する場合には、当該物品を所掌する各省各廳の長は、予め、大藏大臣に協議しなければならない。
In the case of transfering goods free of charge to To, Do, Fu or Ken under Paragraph 1, the head of each Ministry or Bureau having control over the goods concerned shall beforehand confer with the Minister of Finance.
第八條 國の所有に属する牛及び馬は、第二條の規定にかかわらず、有畜営農の普及を図るため必要があるときは、昭和二十三年三月三十一日まで、これを國以外のものに無償で貸し付けることができる。
Article 8. Cattle and horses owned by the state may be lent free of charge to others in case they are necessary for promotion of agriculture with livestocks until March 31, 1948, notwithstanding the provisions of Article 2.
大藏大臣 栗栖赳夫
Minister of Finance KURUSU Takeo
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu