(裁判官の報酬等の応急的措置に関する法律)
法令番号: 法律第65号
公布年月日: 昭和22年4月17日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

裁判所法第51条及び第67条第2項の規定に基づき、裁判官の報酬及び司法修習生の給与を定めるため本法案を提出した。裁判官には相当の報酬を支給する必要があるが、経済事情が不安定で官吏全体の給与改善を検討中であることから、暫定措置として最高裁判所長官の報酬は内閣総理大臣と同額、最高裁判所判事は国務大臣と同額とし、その他の裁判官及び司法修習生については一定の範囲内で最高裁判所が定めることとした。

参照した発言:
第92回帝国議会 衆議院 本会議 第21号

審議経過

第92回帝国議会

衆議院
(昭和22年3月19日)
(昭和22年3月20日)
(昭和22年3月22日)
(昭和22年3月27日)
貴族院
(昭和22年3月28日)
(昭和22年3月30日)
朕は、帝國議会の協賛を経た裁判官の報酬等の應急的措置に関する法律を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction to the Law for Emer gency Measures concerning the Compensation, etc. of Judges for which the concurrence of the Imperial Diet has been obtained and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年四月十六日
This sixteenth day of the fourth month of the twenty-second year of Showa (April 16, 1947)
內閣総理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
司法大臣 木村篤太郎
Minister of Justice KIMURA Tokutaro
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
法律第六十五号
Law No.65
第一條 当分の間、最高裁判所長官の受ける報酬の額は、内閣総理大臣の受ける俸給の額と同額とし、最高裁判所判事の受ける報酬の額は、國務大臣の受ける俸給の額と同額とする。
Article 1. For the time being, the compensation which the President of the Supreme Court receives shall be equivalent in amount to the salary which the Prime Minister receives, and that which a Judge of the Supreme Court receives shall be equivalent in amount to the salary which a Minister of State receives.
第二條 高等裁判所長官の受ける報酬の額は、当分の間、各省次官の受ける俸給の額より高く、國務大臣の受ける俸給の額より低い額の範囲内で最高裁判所が定める額とする。但し、東京高等裁判所長官に補せられた者については、当分の間、他の高等裁判所長官の受ける報酬の額より高く、最高裁判所が定める額とする。
Article 2. The compensation which the President of a High Court receives shall, for the time being, be determined by the Supreme Court. This compensation shall be greater than the salary of a Vice-Minister of State, and less than that of a Minister of State. However, the person assigned to the President of Tokyo High Court shall, for the time being, receive compensation greater than that of Presidents of any other High Courts, and the amount shall be determined by the Supreme Court.
第三條 あらたに高等裁判所の判事に補せられた裁判官の受ける報酬の額は、当分の間、一般の一級の官吏の受ける俸給の額の範囲内とする。
Article 3. The amount of compensation of a Judge newly assigned to a High Court shall, for the time being, be within the range of the Salary which an ordinary first rank official receives.
あらたに地方裁判所の判事に補せられた裁判官の受ける報酬の額は、当分の間、一般の一級及び二級の官吏の受ける俸給の額の範囲内とする。
The amount of compensation of a Judge newly assigned to a District Court shall, for the time being, be within the range of the salary which an ordinary first or second rank official receives.
あらたに判事補に補せられた裁判官の受ける報酬の額は、当分の間、一般の二級の官吏の受ける俸給の額の範囲内とする。
The amount of compensation of a newly assigned Assistant Judge shall, for the time being, be within the range of the salary which an ordinary second rank official receives.
簡易裁判所判事の受ける報酬の額は、当分の間、一般の二級の官吏の受ける俸給の額の範囲内とする。
The amount of compensation of a Judge of a Summary Court shall, for the time being, be within the range of the salary of an ordinary second rank official receives.
第四條 最高裁判所は前條の範囲内でそれぞれ報酬の等級を定めるものとする。
Article 4. The Supreme Court shall determine the grade of each compensation within the limits prescribed in the preceding Article.
第五條 下級裁判所の各裁判官の受ける報酬は、最高裁判所がこれを定める。
Article 5. The compensation which each Judge of inferior courts other than Presidents of High Courts receive shall be determined by the Supreme Court.
第六條 裁判官が退官し、又は死亡したときは、当月分の全額の報酬を支給する。
Article 6. In case where a judge has retired from office or died, the total sum of compensation for the month in which such event has arisen shall be paid.
第七條 報酬以外の給與については、当分の間、一般の官吏の例による。
Article 7. Allowances other than compensation shall for the time being, be paid similarly to general government officials.
第八條 司法修習生の受ける給與の額は、当分の間、最高裁判所の定めるところによる。
Article 8. The sum of allowances which a judicial apprentice receives shall, for the time being, be fixed by the Supreme Court.
前項の給與については、第五條及び第六條の規定を準用する。
The provisions of Articles 5 and 6 shall apply with the necessary modifications to allowances mentioned in the preceding paragraph.
司法修習生には、第一項の給與の外、当分の間、一般の官吏の例による給與を支給することができる。
In addition to allowances mentioned in the first paragraph, allowances similar to those paid to general government officials may, for the time being, be paid to a judicial apprentice.
第九條 裁判官の報酬及び司法修習生の給與等に関する細則は、最高裁判所がこれを定める。
Article 9. Detailed regulations concerning compensation of the judge, allowances of the judicial apprentice and so forth shall be prescribed by the Supreme Court.
附 則
Supplementary Provisions:
この法律は、裁判所法施行の日から、これを施行する。
The present Law shall come into force as from the day of the enforcement of the Court Organization Law.
この法律施行の際現に在職する裁判官は、日本國憲法第六條第二項、第七十九條第一項又は第八十條第一項の規定により裁判官に任命される者を除いて、この法律施行の際現に受ける俸給の額に相当する報酬及び一般の官吏の例による俸給以外の給與を受けるものとする。
A judge who is in office at the time of the enforcement of the present Law, with the exception of a person who is appointed judge in accordance with the provisions of Article 6, paragraph 2, Article 79, paragraph 1 or Article 80, paragraph 1 of the Constitution of Japan, shall receive the compensation equivalent in amount to his salary paid at the time of the enforcement of the present Law and allowances other than the compensation similar to those paid to general government officials.
この法律は、昭和二十三年一月一日から、その効力を失う。
The present Law shall lose its effect as from January 1, 1948.