価格調整公団法
法令番号: 法律第62号
公布年月日: 昭和22年4月16日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

従来、配給統制会社等の民間統制団体が実施してきた価格調整業務について、企業独占禁止及び臨時物資需給調整法による配給方式の改変に伴い、これら統制機関は機能を喪失し解散が予定されている。新設される配給公団が取り扱う物資については各公団で価格調整を実施するが、それ以外で価格調整の継続が必要な物資について、新たに価格調整公団を設立し対応する。同公団は経済安定本部総務長官の基本政策に基づき、物価庁長官の指導監督の下、価格調整のための資金の受入・交付、買取り・売戻し等の業務を行う。

参照した発言:
第92回帝国議会 衆議院 本会議 第22号

審議経過

第92回帝国議会

衆議院
(昭和22年3月20日)
(昭和22年3月29日)
貴族院
(昭和22年3月30日)
(昭和22年3月31日)
朕は、帝國議会の協賛を経た價格調整公團法を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction to the Price Adjustment Public Corporation Law, for which the concurrence of the Imperial Diet has been obtained, and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年四月十五日
This fifteenth day of, the fourth month of the twenty-second year of Showa (April 15, 1947)
內閣総理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
司法大臣 木村篤太郎
Minister of Justice KIMURA Tokutaro
內務大臣 植原悦二郎
Minister for Home Affaires UEHARA Etsujiro
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
法律第六十二号
Law No.62
價格調整公團法
PRICE ADJUSTMENT PUBLIC CORPORATION LAW
第一章 総則
Chapter 1. General Provisions
第一條 價格調整公團は、経済安定本部総務長官の定める基本的な政策及び計画に從い、物價廳長官の定める價格等(以下指定價格等という。)の適正を調整に関する業務を行うことを目的とする。
Art.1. The Price Adjustment Public Corporation shall have for its object the performance of appropriate and equitable adjustment of such prices, etc. as designated by the Director-General of the Board of Price (hereinafter referred to as "designated prices, etc." ) in accordance with the fundamental policy and program set up or to be set up by the Director-General of the Board of Economic Stabilization.
前項の價格等とは、價格、運送賃その他給付の対價である財產的給付をいう。
The Prices, etc. prescribed in the preceding paragraph shall mean and include prices, freight rates and other payments for benefits received.
價格調整公團は、法人とする。
The Price Adjustment Public Corporation shall be a juridical person.
第二條 價格調整公團は、主たる事務所を、東京都に置く。
Art.2. The main office of the Price Adjustment Public Corporation shall be established in Tokyo.
價格調整公團は、物價廳長官の認可を受けて、價格等の調整に関する業務を行うため必要の地に從たる事務所を設けることができる。
The Price Adjustment Public Corporation may with the approval of the Director-General of the Board of Price establish branch offices where essential for the purposes of carrying out business relative to adjustment of prices, etc.
第三條 價格調整公團の基本金は、三千万円とする。
Art.3. The authorized fixed funds of the Price Adjustment Public Corporation shall be \30,000,000.
前項の基本金は、政府が全額これを出資しなければならない。
The authorized fixed funds prescribed in the preceding paragraph shall be subscribed exclusively by the Government.
價格調整公團の運営資金は、必要があるときには、復興金融金庫から借り入れるものとする。
Operating funds shall be obtained by loan when necessary from the Reconstruction Finance Bank.
第四條 價格調整公團は、定款を以て、左の事項を規定しなければならない。
Art.4. The Price Adjustment Public Corporation shall stipulate the following matters in its Articles of Incorporation:
一 目的
1. Object,
二 名称
2. Name,
三 事務所の所在地
3. Location of office,
四 基本金額に関する事項
4. Matters relative to the amount of the authorized fixed funds,
五 役員に関する事項
5. Matters relative to officer,
六 業務及びその執行に関する事項
6. Matters relative to business and its execution,
七 会計に関する事項
7. Matters relative to accounting, and
八 公告の方法
8. Methods of giving public notices.
定款は、物價廳長官及び経済安定本部総務長官の認可を受けて、これを変更することができる。
The Articles of Incorporation may be revised with the approval of the Director-General of the Board of Price and the Director-General of the Board of Economic Stabilization.
第五條 價格調整公團は、勅令の定めるところにより、登記しなければならない。
Art.5. The Price Adjustment Public Corporation shall register as prescribed by Imperial Ordinances.
前項の規定によつて登記を必要とする事項は、登記の後でなければ、これを以て第三者に対抗することができない。
The matters required to be registered as provided for in the preceding paragraph shall not be valid against a third person unless they are registered.
第六條 價格調整公團には、所得税及び法人税を課さない。
Art.6. The Price Adjustment Public Corporation shall not be levied income tax and corporation tax.
都道府縣、市町村その他これに準ずるものは、價格調整公團の事業に対しては、地方税を課することはできない。但し、特別の事情に基いて内務大臣及び大藏大臣の認可を受けた場合にはこの限りでない。
The prefecture, city, town, village and those corresponding to them shall not levy local taxes on the enterprise of the Price Adjustment Public Corporation. However, this shall not apply where the Ministers for Home Affairs and of Finance have approved under special circumstances.
第七條 價格調整公團は、経済安定本部総務長官の命令によつて解散する。
Art.7. The Price Adjustment Public Corporation shall be dissolved by order of the Director-General of the Board of Economic Stabilization.
経済安定本部総務長官は、前項の命令をなす場合には、物價廳長官にはからなければならない。この場合において命令の最終責任は経済安定本部総務長官にあるものとする。
The Director-General of the Board of Economic Stabilization shall inquire to the Director-General of the Board of Price, in case he issues an order by the preceding paragraph. In this case, however, the final decision and order will be the responsibility of the Director-General of the Board of Economic Stabilization.
前項に定めるものの外、價格調整公團の解散に関して必要な事項は、勅令でこれを定める。
In addition to the matters prescribed in the preceding paragraph those necessary for dissolution of the Price Adjustment Public Corporation shall be prescribed by Imperial Ordinance.
第八條 價格調整公團でない者は、價格調整公團又はこれに類似する名称を用いることができない。
Art.8. Any person other than the Price Adjustment Public Corporation shall not use the words Price Adjustment Public Corporation or similar words in his firm name.
第九條 民法第四十四條、第五十條、第五十四條及び第五十七條並びに非訟事件手続法第三十五條第一項の規定は、價格調整公團にこれを準用する。
Art.9. The provisions of Articles 44, 50, 54 and 57 of the Civil Code and Article 35, paragraph 1 of the Non-litigant Case Procedure Law shall apply correspondingly to the Price Adjustment Public Corporation.
第二章 役員及び職員
Chapter 2. Officers and Employees
第十條 價格調整公團に、役員として、理事長副理事長各一人、理事二人以上及び監事一人以上を置く。
Art.10. The Price Adjustment Public Corporation shall have as its officers one president, one vicepresident, two or more directors and one or more auditors.
理事長は、價格調整公團を代表し、第十五條の規定に基き、その業務を総理する。
The president shall represent the Price Adjustment Public Corporation and supervise its business in accordance with the provisions of Article 15.
副理事長は、定款の定めるところにより、價格調整公團を代表し、理事長を補佐して價格調整公團の業務を掌理し、理事長に事故のあるときにはその職務を代理し、理事長が欠員のときにはその職務を行う。
The vice-president shall as prescribed in the Articles of Incorporation represent the Price Adjustment Public Corporation, assist the president in conducting business of the Public Corporation, act for him in case he cannot take his duty, and perform his functions in case his post becomes vacant.
理事は、定款の定めるところにより、價格調整公團を代表し、理事長及び副理事長を補佐して價格調整公團の業務を掌理し、理事長及び副理事長に事故のあるときにはその職務を代理し、理事長及び副理事長が欠員のときにはその職務を行う。
The directors shall as prescribed in the Articles of Incorporation represent the Price Adjustment Public Corporation, assist the president and vice-president in conducting business of the Public Corporation, and act for them in case they cannot take their duties and perform their functions in case their positions become vacant.
監事は、價格調整公團の業務を監査する。
The auditors shall audit the business of the Price Adjustment Public Corporation.
第十一條 理事長、副理事長、理事及び監事は、物價廳長官がこれを任命する。
Art.11. The president, vice-president, directors and auditors shall be appointed by the Director-General of the Board of Price.
第十二條 理事長、副理事長及び理事は、定款の定めるところにより、價格調整公團の職員のうちから、主たる事務所又は從たる事務所の業務に関し、一切の裁判上又は裁判外の行爲をする権限を有する代理人を選任することができる。
Art.12. The president, vice-president and directors may in accordance with the provisions of the Articles of Incorporation delegate power to employees of Price Adjustment Public Corporation who shall have authority to perform all juridical and nonjuridical matters in regard to the affairs of the main or branch offices of the Public Corporation.
第十三條 價格調整公團の役員及び職員は、指定價格等に対する給付の目的である物資の生產、精製、加工、保管、賣買若しくは輸送を業とする会社の株式を所有し、又はこれらの会社その他の企業の業務に從事し、若しくはその営業につき一切の利害関係を有してはならない。
Art.13. The officers and employees shall not be permitted to be stockholders or employees or to have any beneficial interests in any company or enterprise which engage in the production, refining, processing, storage, purchase, sale or transport of those commodities which are the objects of the supply for designated prices, etc.
第十四條 價格調整公團の役員及び職員は、官吏その他の政府職員とする。
Art.14. The officers and employees or the Price Adjustment Public Corporation shall be government officials or employees.
理事長たる者は、物價廳次長と同級又はこれと同格とし、その他の役員たる者は、一級又はこれと同格とし、職員たる者は、一級、二級若しくは三級又はこれらと同格とし、それらの定員は、物價廳長官がこれを定める。
The President shall be official of the same class as the Vice-Director-General of the Board of Price and other officers shall be first class officials or employees of equivalent rank and other employees be first, second or third class officials or employees of equivalent ranks. Fixed number shall be set by the Director-General of the Board of Price.
價格調整公團の役員及び職員は、官吏に関する一般法令に從うものとする。但し、主務大臣が経済安定本部総務長官の承認を受けて、給料、服務その他の必要な事項に関して特例を定めたときには、これによるものとする。
The officers and employees of the Price Adjustment Public Corporation shall be governed by established laws and ordinances relating to officialdom of the Government. Provided however, that the competent Minister will stipulate the special exceptions concerning the amount of salaries and duties, etc. with the approval of the Director-General of the Board of Economic Stabilization, these matters shall be governed by such special stipulations.
第三章 業務
Chapter 3. Business
第十五條 價格調整公團は、経済安定本部総務長官の定める基本的な政策及び計画に基いて、物價廳長官のなす指導及び監督に從い、左の業務を行う。
Art.15. The Price Adjustment Public Corporation shall under the direction and supervision of the Director-General of the Board of Price in accordance with the fundamental policy and program set up or to be set up by the Director-General of the Board of Economic Stabilization perform the following business:
一 経済安定本部総務長官の定める方策に基く價格等の調整のための資金の受入又は交付
1. Receiving or payment of money for the purpose of adjustment of prices, etc. based on the policy set up or to be set up by the DirectorGeneral of the Board of Economic Stabilization;
二 経済安定本部総務長官の定める方策に基く價格等の調整のための買取及び賣戻
2. Purchase and resale for the purpose of adjustment of prices, etc. based on the policy set up or to be set up by the Director-General of the Board of Economic Stabilization;
三 前各号の業務に附帶する業務
3. Business in pursuance of the business prescribed in the, preceding clauses.
第十六條 價格調整公團は、業務開始の際、業務の方法を定めて、経済安定本部総務長官に提出し、その認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも同樣である。
Art.16. The Price Adjustment Public Corporation at the commencement of its functioning shall establish its methods of doing business and submit the same to the Director-General of the Board of Economic Stabilization for approval. This shall also apply to where a change is to be made thereto.
経済安定本部総務長官は、前項の認可を行うときには、物價廳長官及び大藏大臣にはからなければならない、この場合において認可の最終責任は、経済安定本部総務長官にあるものとする。
The Director-General of the Board of Economic Stabilization shall inquire to the Director-General of the Board of Price, in case he approves by the preceding paragraph. In this case, however, the final approval will be the responsibility of the Director-General of the Board of Economic Stabilization.
第十七條 價格調整公團は、毎事業年度の前期及び後期の初において六箇月毎の事業計画を作成し、これを経済安定本部総務長官に提出し、その認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも同樣である。
Art.17. The Price Adjustment Public Corporation shall at the beginning of the first and second period of every business year establish a business program for every six month and submit the same to the Director-General of the Board of Economic Stabilization for his approval. This shall also apply to where a change is to be made thereto.
経済安定本部総務長官は、前項の認可を行うときには、物價廳長官及び大藏大臣にはからなければならない。この場合において認可の最終責任は、経済安定本部総務長官にあるものとする。
The Director-General of the Board of Economic Stabilization shall inquire to the Director-General of the Board of Price and the Minister of Finance, in case he approves by the preceding paragraph. In this case, however, the final approval will be the responsibility of the Director-General of the Board of Economic Stabilization.
第四章 会計
Chapter 4. Accounting
第十八條 價格調整公團の事業年度は、毎年四月から翌年三月までとし、これを前期及び後期に分ける。
Art.18. The business year of the Price Adjustment Public Corporation shall be from April each year to March of the following year and it shall be devided into the first and second periods.
第十九條 價格調整公團は、前條の各期毎に、財產目録、貸借対照表及び損益計算書を作成し、毎事業年度経過後二箇月以内に、これを経済安定本部総務長官に提出し、その承認を受けなければならない。
Art.19. The Price Adjustment Public Corporation shall prepare a statement of assets, a blance sheet, and a statement of profit and loss for every period set forth in the preceding Article and submit them to the Director-General of the Economic Stabilization Board for his approval, within two months after every business year has passed.
経済安定本部総務長官は、前項の承認を行うときには、物價廳長官及び大藏大臣にはからなければならない。この場合において承認の最終責任は、経済安定本部総務長官にあるものとする。
The Director-General of the Board of Economic Stabilization shall inquire to the Director-General of the Board of Price and Minister of Finance, in case he approves by the preceding paragraph. In this case, however, the final approval will be the responsibility of the Director-General of the Board of Economic Stabilization.
價格調整公團は、第一項の規定による経済安定本部総務長官の承認を受けたときには、その財產目録、貸借対照表及び損益計算書を公告し、且つこれを定款とともに、各事務所に備えて置かなければならない。
The Price Adjustment Public Corporation shall, when it has obtained the approval of the Director-General of the Board of Economic Stabilization in accordance with the provisions of paragraph 1, make a public notice of the statement of assets, balance sheet, and statement of profit and loss and keep them together with the Articles of Incorporation in each office.
前項の財產目録、貸借対照表及び損益計算書は、会計檢査院の檢査を受け、その承認を受けなければならない。
The statement of assets, balance sheet, and a statement of profit and loss referred to in the preceding paragraph shall be audited by the Board of Audit for its approval.
價格調整公團は、経済安定本部総務長官の承認を受けて、命令の定めるところにより、剩余金を國庫に納付しなければならない。
The Price Adjustment Public Corporation shall with an approval of the Director-General of the Board of Economic Stabilization pay its profits to the national treasury in accordance with the provisions of Ordinance.
價格調整公團は、帳簿、書類その他一切の記録を整然且つ明確に記載し、会計檢査院、経済安定本部及び主務官廳の檢査を受けることができるように整備しなければならない。
All books, documents and records of the Price Adjustment Public Corporation shall be entered orderly and clearly in order to be available for inspection by the Board of Audit, the Board of Economic Stabilization and the competent government offices.
会計檢査院は、常に適確に前項の檢査を行わなければならない。
The Board of Audit shall arrange for a continual and accurate auditing.
第五章 監督及び助成
Chapter 5. Supervision and Fostering
第二十條 経済安定本部総務長官は、その定める基本的な政策及び計画に関して、價格調整公團を指導監督する。
Art.20. The Director-General of the Board of Economic Stabilization shall direct and supervise the Price Adjustment Public Corporation in connection with the fundamental policy and program set up or to be set up by the Director-General of the Board of Economic Stabilization.
経済安定本部総務長官は、價格等の適正な調整を図るため必要があると認めるときには、價格調整公團に対し、監督上必要な命令をなすことができる。
The Director-General of the Board of Economic Stabilization, when deemed necessary to secure appropriate adjustment of prices, etc., may issue order to the Price Adjustment Public Corporation necessary for its supervision.
物價廳長官は、價格等の適正な調整を図るため必要があると認めるときには、價格調整公團に対して、経済安定本部総務長官の定める基本的な政策及び計画に基いて、監督上必要な命令をなすことができる。
The Director-General of the Board of Price when deemed necessary to secure appropriate adjustment of prices, etc., may issue order to the Price Adjustment Public Corporation necessary for its supervision in accordance with the fundamental policy and program set up or to be set up by the Director-General of the Board of Economic Stabilization.
物價廳長官又は経済安定本部総務長官は、必要があると認めるときには、價格調整公團に対して報告をさせ、又は当該官吏に、必要な場所に臨檢し、業務の状況若しくは帳簿、書類その他必要な物件を檢査させることができる。
The Director-General of the Board of Price, or the Director-General of the Board of Economic Stabilization may, when deemed necessary, have the Price Adjustment Public Corporation submit a report or have an official concerned inspect a necessary place to examine the state of business, books, documents or any other necessary matters.
價格調整公團は、必要があると認めるときには、指定價格等に対する給付をなすを業とする者(以下單に業者という。)、業者の所有する物資の占有者又は業者から指定價格等に対する給付を受ける者に対し、價格等の調整に関し、報告を徴し、書類の提出を求め、若しくは帳簿の作成を命じ、又は命令の定めるところにより、当該官吏に必要な場所に臨檢し、業務の状況若しくは帳簿書類その他必要な物件を檢査させることができる。
The Price Adjustment Public Corporation may, when it deems necessary, demand those who engage in the business of supplying for designated prices, etc.(hereinafter called dealers), those who are in possession of the commodities owned by the dealers or those who receive the supply for designated prices, etc. from dealers to report on price adjustment, to present papers or to compile books, or it may in accordance with the provisions of ordinance let officials concerned inspect necessary places and examine the conditions of business or books, papers and other necessary matters.
前二項の規定により、当該官吏に臨檢檢査をさせる場合には、命令の定めるところにより、その身分を示す証票を携行させなければならない。
The officials concerned, when making inspections or examinations in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs, shall have with them certificates identifying their status in accordance with the provisions of ordinance.
第二十一條 價格調整公團は、その役員及び職員に対して、特別の報酬を與える必要があるときには、その報酬規程を定め、経済安定本部総務長官の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも同樣である。
Art.21. The Price Adjustment Public Corporation shall, when deemed necessary to pay special remuneration to its officers and employees, prepare rules on remuneration for them and submit them to the Director-General of the Board of Economic Stabilization for his approval. This shall also apply to where a change is to be made thereto.
経済安定本部総務長官は、前項の認可を行うときには、物價廳長官及び大藏大臣にはからなければならない。この場合において認可の最終責任は経済安定本部総務長官にあるものとする。
The Director-General of the Board of Economic Stabilization shall inquire to the Director-General of the Board of Price and Minister of Finance, in case he approves by the preceding paragraph. In this case, however, the final approval will be the responsibility of the Director-General of the Board of Economic Stabilization.
第二十二條 物價廳長官は、價格調整公團の役員が法令若しくは定款又はこの法律に基いてなす命令に違反したときには、これを解任することができる。
Art.22. The Director-General of the Board of Price may remove the officer of the Price Adjustment Public Corporation in case the officer has violated laws and ordinances, Articles of Incorporation, or order issued under the present law.
経済安定本部総務長官は、價格調整公團の役員が價格調整公團の目的及び業務に関してその任に適せず、又はその職務を適切に遂行していないと認めるときには、これを解任することができる。
The Director-General of the Board of Economic Stabilization may remove the officer to the Price Adjustment Public Corporation in case he considers that the officer is not suitable for or properly carrying out his duties in connection with the objects and business of the Price Adjustment Public Corporation.
第二十三條 物價廳長官は、必要があると認めるときには、その定めるところにより、業者に対し、当該給付の目的である物資を價格調整公團に賣り渡すことを命ずることができる。
Art.23. The Director-General of the Board of Price may, when he deems necessary, order dealers to sell those commodiaties which are the objects of the supply concerned to the Price Adjustment Public Corporation in accordance with the provisions he has set forth.
價格調整公團は、前項の命令によつて、價格調整公團に賣り渡された物資を、物價廳長官が定める額で、その物資の賣主に賣り戻さなければならない。
The Price Adjustment Public Corporation shall resell those commodities which have been sold to the Public Corporation by virtue of the order mentioned in the preceding paragraph, to the original sellers at the prices fixed by the Director-General of the Board of Price.
第二十四條 物價廳長官は、必要があると認めるときには、業者から指定價格等に対する給付を受ける者に対し、その價格等を物價廳長官の定めるところにより、價格調整公團に支拂うことを命ずることができる。
Art.24. The Director-General of the Board of Price may, when he deems it necessary, order those persons who receive the supply for designated prices, etc. to pay the prices, etc. to the Price Adjustment Public Corporation in accordance with the provisions he has set forth.
價格調整公團は、前項の場合において價格等の受領につき、業者から委任があつたものとする。
The Price Adjustment Public Corporation shall be deemed to have been authorized by the dealers to receive the payment of the prices, etc. in cases provided for in the preceding paragraph.
第六章 罰則
Chapter 6. Penalties
第二十五條 第二十三條第一項又は前條第一項の規定による命令に違反した者は、これを五年以下の懲役又は五万円以下の罰金に処する。
Art.25. Those who have violated any order issued in accordance with the provisions of Article 23, paragraph 1 or the preceding Article, paragraph 1 shall be liable to penal servitude not exceeding five years or a fine not exceeding \50,000.
第二十六條 左の場合においては、その違反行爲をなした價格調整公團の役員又は職員は、これを五年以下の懲役又は五万円以下の罰金に処する。
Art.26. In any of the following cases those officers or employees of the Price Adjustment Public Corporation who have committed unlawful acts shall be liable to penal servitude not exceeding five years or a fine not exceeding \50,000:
一 第十五條に規定しない業務を行つた場合
1. In case where they have carried out any business as is not prescribed in Article 15;
二 第二十條第二項及び第三項の規定による経済安定本部総務長官又は物價廳長官の監督上の命令に違反した場合
2. In case where they have violated any supervisory order issued by the Director-General of the Board of Economic Stabilization or the Director-General of the Board of Price in accordance with the provisions of Article 20, paragraphs 2 and 3.
第二十七條 この法律の規定による報告を怠り、若しくは虚僞の報告をなし、又は書類の提出をなさず、若しくは虚僞の記載をした書類を提出し、又は帳簿の作成を怠り、若しくは帳簿に虚僞の記載をなし、又は檢査を拒み、妨げ、若しくは忌避した者は、これを一年以下の懲役又は一万円以下の罰金に処する。
Art.27. Those who have failed to make the report as prescribed in the provisions of the present law or who have made a false report, or those who have neglected to submit papers or who have submitted papers in which a false statement has been entered, or those who have neglected to compile books or who have entered a false statement in books, or those who have refused, interfered with or evaded the inspection shall be liable to penal servitude not exceeding one year or a fine not exceeding \10,000.
第二十八條 前三條の罪を犯した者には、情状に因り、懲役及び罰金を併科することができる。
Art.28. Those who have committed any crime as prescribed in the preceding three Articles may be liable to both penal servitude and fine in consideration of circumstances.
法人(價格調整公團を除く。以下同じ。)の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の從業者がその法人又は人の業務に関して第二十五條又は前條の違反行爲をなしたときには、行爲者を罰する外、その法人又は人に対して右本條の罰金刑を科する。
In case a representative of a juridical person (except the Price Adjustment Public Corporation;same hereinafter) or an agent, employee or any other person engaged by the juridical person or by a person has committed any unlawful act as prescribed in Article 25 or the preceding Article in connection with the business or the juridical persons or the person, the offender shall be liable to a penalty and the juridical person or the person shall also be liable to a fine as provided for in these Articles.
第二十九條 第八條の規定に違反して、價格調整公團又はこれに類似する名称を用いた者は、これを一万円以下の過料に処する。
Art.29. Those who have used the name of the Price Adjustment Public Corporation or a similar name in violation of the provisions of Article 8 shall be liable to a fine not exceeding \10,000.
附 則
Supplementary Provisions:
第三十條 この法律は、公布の日から、これを施行する。
Art.30. The present Law shall come into force as from the day of its promulgation.
第三十一條 價格調整公團が成立したときには、昭和二十一年十二月十一日以後、指定價格等に対する給付をなす業に從事した統制機関は、解散するものとする。
Art.31. When the Price Adjustment Public Corporation is set up, control organizations which have engaged in the supply for the designated prices, etc. at any time since December 11, 1946, shall be dissolved.
前項の規定による統制機関の清算は、昭和二十三年四月一日までに結了せしめるものとする。
The liquidation of control organization prescribed in the preceding paragraph shall be completed by April 1, 1948.
第三十二條 政府は、設立委員を命じて、價格調整公團の設立に関する事務を処理させる。
Art.32. The government shall appoint an organizing committee to take charge of works relative to the establishment of the Price Adjustment Public Corporation.
第三十三條 設立委員は、定款を作成して、物價廳長官及び経済安定本部総務長官の認可を受けなければならない。
Art.33. The organizing committee shall prepare Articles of Incorporation and obtain the approval of the Director-General of the Board of Price and the Director-General of the Board of Economic Stabilization to the same.
前項の認可があつたときには、設立委員は、遅滯なく基本金の拂込を請求しなければならない。
The organizing committee shall, when the approval referred to in the preceding paragraph has been given, demand payment of the authorized fixed funds without delay.
第三十四條 基本金の拂込があつたときには、設立委員は、遅滯なくその事務を價格調整公團の理事長に引き継がなければならない。
Art.34. The organizing committee when payment of the authorized fixed funds has been made shall transfer its work to the president of the Price Adjustment Public Corporation without delay.
理事長が前項の事務の引継を受けたときには、理事長、副理事長、理事及び監事の全員は、遅滯なく登記をしなければならない。
When the president has taken over the work referred to in the preceding paragraph all of the presidents, vice-presidents, directors and auditors shall effect the registration of the establishment without delay.
價格調整公團は、設立の登記をすることによつて成立する。
The Price Adjustment Public Corporation shall come into being upon the registration of the establishment.
第三十五條 價格調整公團でない者で、この法律施行の際現に價格調整公團又はこれに類似する名称を用いているものについては、この法律施行後六箇月を限り、第八條の規定を適用しない。
Art.35. The provisions of Art.8 shall not apply for 6 months after the enforcement of this Law to these other than the Price Adjustment Public Corporation who use the name of Price Adjustment Public Corporation or similar names at the time this Law is put into effect.