(健康保険法の一部を改正する等の法律)
法令番号: 法律第45号
公布年月日: 昭和22年4月1日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

労働基準法制定に伴う労働者災害補償保険制度の創設により、健康保険法及び厚生年金保険法における労働者の業務上の災害に対する給付を労災保険制度へ移行する必要が生じた。これにより健康保険は業務外の事故のみを対象とし、厚生年金保険は業務外の事故に加え、労災保険給付後の業務上の事故も対象とする。また、厚生年金保険では被保険者の最終三か月間の平均標準報酬を給付額計算の基礎とし、障害給付等の支給条件を緩和。さらに事業の民主的運営のため、健康保険委員会・厚生年金保険委員会の設置と保険審査官制度を導入する。

参照した発言:
第92回帝国議会 衆議院 本会議 第23号

審議経過

第92回帝国議会

衆議院
(昭和22年3月22日)
(昭和22年3月28日)
貴族院
(昭和22年3月29日)
(昭和22年3月30日)
朕は、帝國議会の協賛を経た健康保險法の一部を改正する等の法律を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction to the Law concerning the Partial Amendment to the Health Insurance Law and Others for which the Concurrence of the Imperial Diet has been obtained and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年四月一日
This first day of the fourth month of the twenty-second year of Showa (April 1, 1947).
內閣総理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
逓信大臣 一松定吉
Minister of Communications HITOTSUMATSU Sadayoshi
厚生大臣 河合良成
Minister of Welfare KAWAI Yoshinari
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
法律第四十五号
Law No.45
第一條 健康保險法の一部を次のように改正する。
Article I. A part of the Health Insurance Law shall be amended as follows:
第一條第一項中「疾病、負傷、死亡又ハ分娩」を「業務外ノ事由ニ因ル疾病、負傷若ハ死亡又ハ分娩」に改め、同條第二項中「負傷」の下に「、死亡」を加える。
In Article 1, Paragraph 1, "diseases, injuries, death or childbirth" shall be amended as "diseases, injuries, or death from non-occupational causes or childbirth" and in Paragraph 2, next to "injuries," "death" shall be added.
第四條中「一年」を「二年」に改める。
In Article 4, "One year" shall be amended as "two years."
第九條及び第九條ノ二中「行政官廳」を「行政廳」に、「當該官吏」を「當該官吏吏員」に改める。
In Article 9 and Article 9-(2), "Administrative Governments" shall be amended as "Administrative Offices," and "Competent Government Official" shall be amended as "Competent Government Official and Public Official."
第十條及び第四十三條ノ三中「行政官廳」を「行政廳」に改める。
In Article 10 and Article 43-(3), "Adminstrative Government" shall be amended as "Administrative Offices."
第十二條中「國、北海道、府縣」を「國、都道府縣」に改める。
In Article 12, "State Hokkaido and Prefectures" shall be amended as "State Metropolis, Dristrict and Prefectures."
第十三條中第一号及び第二号を削り、第四号を第一号とし、第三号を第二号とする。
In Article 13, Item 1 and Item 2 shall be deleted, Item 4 shall be Item 1, and Item 3 shall be Item 2.
第十三條ノ二中第二号を削り、第三号を第二号とし、第四号を第三号とする。
In Article 13-(2), Item 2 shall be deleted, Item 3 shall be Item 2 and Item 4 shall be Item 3.
第十五條ノ二を削る。
Article 15-(2) shall be eliminated.
第十七條及び第十八條中「、第十五條及第十五條ノ二」を「及第十五條」に、「、第十五條第二項若ハ第十五條ノ二第二項」を「若ハ第十五條第二項」に改める。
In Article 17 and Article 18, "Article 15, and Article 15-(2)" shall be amended as "and Article 15" and "Article 15, Paragraph 2, or Article 15-(2), Paragraph 2" shall be amended as "or Article 15, Paragraph 2."
第十九條中「又ハ第十五條ノ二」を削る。
In Article 19, "or Article 15-(2)" shall be deleted.
第二十二條に次の三項を加える。
To Article 22, the following three paragraphs shall be added:
政府ガ保險者ナル場合ニ於ケル保險事業ノ運營ニ關スル重要事項ヲ審議スル爲健康保險委員會ヲ置ク
In case the Government is the insurer, in order to investigate the important matters, concerning administration of the insurance system, the Health Insurance Committee shall be established.
健康保險委員會ノ委員ハ被保險者ヲ代表スル者、事業主ヲ代表スル者及公益ヲ代表スル者ニ付主務大臣各同數ヲ委囑ス
The Health Insurance Committee shall be composed of equal numbers of representatives of the insured persons, employers, and public interest, commisioned by the competent Minister.
前二項ニ規定スルモノノ外健康保險委員會ニ關シ必要ナル事項ハ勅令ヲ以テ之ヲ定ム
Besides the matter provided in the preceding two paragraphs matters necessary for the said Committe shall be fixed by the Imperial Ordinance.
第三十條中「又ハ第十五條ノ二第一項」を削る。
In Article 30, "or Article 15-2, Paragraph 1" shall be deleted.
第三十八條中「官吏」を「官吏吏員」に改める。
In Article 38, "Government Official" shall be amended as "Government Office and Public Official."
第四十三條ノ二中「此ノ場合ニ於テハ勅令ヲ以テ定ムル場合ヲ除クノ外主務大臣ノ定ムル所ニ依リ一部負擔金ヲ支拂フベシ」を削り、同條に次の一項を加える。
In Article 43-2, "In this case, except the cases fixed by the Imperial Ordinance, in accordance with What is fixed by the competent Minister, they shall pay partial shares in the expenses," shall be deleted, and the following paragraph shall be added.
前項ノ場合ニ於テ保險者ハ勅令ノ定ムル所ニ依リ給付ヲ受クル者ヲシテ一部負擔金ヲ支拂ハシムルコトヲ得
In case of the preceding paragraph, the insurer may, in accordance with what is fixed by the Imperial Ordinance, have those who receive the benefit pay partial shares in the expenses.
第四十五條 被保險者ガ療養ノ爲勞務ニ服スルコト能ハザルトキハ其ノ日ヨリ起算シ第四日ヨリ勞務ニ服スルコト能ハザリシ期間傷病手當金トシテ一日ニ付報酬日額ノ百分ノ六十ニ相當スル金額ヲ支給ス
Article 45. In case the insured cannot be in service because of the medical treatment, on and after the fourth day counting from the day for the term during which he could not be in service, as the allowance against diseases and injuries, the sum equal to the sixty per cent of the daily wages shall be supplied per day.
第四十七條 傷病手當金ノ支給期間ハ同一ノ疾病又ハ負傷及之ニ因リ發シタル疾病ニ關シテハ其ノ支給ヲ始メタル日ヨリ起算シ六月ヲ以テ限度トス
Article 47. The limit of the term of surpplying the allowance against injuries and diseases, concerning the same injury or disease, and the diseases due to this, shall be six months beginning on the day of the commencement of the supply.
主務大臣ノ指定スル疾病ニ關シテハ保險者ハ勅令ノ定ムル所ニ依リ前項ノ期間ヲ超エ繼續シテ傷病手當金ノ支給ヲ爲スモノトス
Concerning the diseases designated by the competent Minister, the insurer shall, according to what is fixed by the Imperial Ordinance, continue to supply the allowance against injuries and diseases after the expiration of the term of the preceding paragraph.
第四十九條第一項但書を次のように改める。
In Article 49, Paragraph 1, the proviso shall be amended as follows:
但シ其ノ金額ガ勅令ヲ以テ定ムル額ニ滿タザルトキハ勅令ヲ以テ定ムル額ヲ支給ス
But, in case the sum of it is less than the sum fixed by the Imperial Ordinance, the sum fixed by the Imperial Ordinance shall be supplied.
第六十一條中「若ハ」を「又ハ」に改め、「又ハ故意ニ危害豫防ニ關スル業務上ノ監督者ノ指揮ニ從ハザルニ因リ」を削る。
In Article 61, "Otherwise (moshikuwa)" shall be amended as "or," "or due to the intentional disobedience to the directions of the supervisors in the work concerning the prevention against dangers" shall be deleted.
第六十二條第一項中第一号を削り、第二号を第一号とし、以下順次一号づつ繰上げる。
In Article 62, Paragraph 1, Item 1 shall be deleted, Item 2 shall be Item 1, and each subsequent item shall be advanced.
第七十條中「健康保險事業ニ要スル費用ノ一部」を「健康保險事業ノ事務ノ執行ニ要スル費用」に改める。
In Article 70, "a part of the expenses needed for the work of the health insurance" shall be amended as "the expenses needed for the execution of the business of the work of health insurance."
第七十二條中「第十五條ノ二又ハ」を削る。
In Article 72, "Article 15-(2) or" shall be deleted.
第七十四條第一項中「第十五條ノ二又ハ」を削る。
In Article 74, Paragraph 1, "Article 15-(2) or" shall be deleted.
第八十條中「地方社會保險審査會ニ」を「保險審査官ノ」に、「中央社會保險審査會」を「社會保險審査會」に、「通常裁判所」を「裁判所」に改める。
In Article 80, "To Local Social Insurance Examination Committee," "Central Social Insurance Examination Committee" and "ordinary Law court" shall be amended as "of Judges of Insurance," "Social Insurance Examination Committee" and "Law court" respectively.
第八十條ノ二 保險審査官ハ必要アリト認ムルトキハ保險給付ノ決定ニ關シ職權ヲ以テ之ヲ審査スルコトヲ得
In Article 80-(2), Judges of Insurance may, when necessary, examine ex efficio concerning the settlement of insurance benefit.
保險審査官審査ノ爲必要アリト認ムルトキハ保險給付ノ決定ヲ爲シタル當該官吏吏員ニ對シ質問ヲ爲シ、事業主若ハ保險給付ヲ受クベキ者ニ對シ報告ヲ爲サシメ若ハ出頭ヲ命ジ又ハ醫師ニ診斷若ハ檢案ヲ爲サシムルコトヲ得
Judges of Social Insurance may, when necessary for examination put a question to the competent government official or public official who have decided insurance-benefit, or make the employer or the insured give a report or order the same person to attend, or make a medical practitioner diagnose or examine medically.
第八十二條中「中央社會保險審査會」を「社會保險審査會」に改める。
Of Article 82, "Central Social Insurance Examination Committee" shall be amended as "Social Insurance Examination Committee."
第八十三條 社會保險審査會ノ委員ハ被保險者ヲ代表スル者、事業主ヲ代表スル者及公益ヲ代表スル者ニ付主務大臣各同數ヲ委囑ス
Article 83, The Social Insurance Examination Committee shall be composed of equal numbers of representatives of the insured persons, employers and public interest, commissioned by the competent Minister.
第八十三條ノ二 本章ニ規定スルモノノ外保險審査官及社會保險審査會ニ關シ必要ナル事項ハ勅令ヲ以テ之ヲ定ム
Article 83-(2), Except for what is provided for in this chapter, necessary matters concerning Judges of Social Insurance and Social Insurance Examination Committee shall be fixed by Imperial Ordinance.
第八十六條中「三十日」を「六十日」に改める。
In Article 86, "30 days" shall be amended as "60 days."
第八十七條中「當該官吏」を「當該官吏吏員」に、「五百圓」を「五千圓」に、「三百圓」を「事業主ニ在リテハ一萬圓、事業主以外ノ者ニシテ保險給付ヲ受クベキモノ其ノ他ノ關係者ニ在リテハ五千圓」に改め、「又ハ科料」を削る。
In Article 87, "the competent official" shall be amended as "the competent government or communal official," "500 yen" shall be amended as "5,000 yen," and "a fine less than 300 yen" shall be amended as "a fine not more than 10,000 yen-in case of the employers, or a fine not more than 5,000 yen-in case of the insured or others concerned" and "or mulct" shall be omitted.
第八十八條中「百圓」を「一萬圓」に改める。
In Article 88, "100 yen" shall be amended as "10,000 yen."
第八十八條ノ二 第八十條ノ二ノ規定ニ依ル保險審査官ノ請求アリタル場合ニ於テ正當ノ理由ナクシテ報告ヲ爲サズ、虚僞ノ報告ヲ爲シ若ハ出頭セズ又ハ醫師ノ診斷ヲ拒ミタル者ハ五千圓以下ノ罰金ニ處ス
Article 88-(2). In case the Judge of Social Insurance under the provision of Article 80-(2) has requested, one who does not report without right reasons, makes a false report, or does not attend or refuses diagnosis of the medical practitioner, shall be liable to a fine less than 5,000 yen.
第九十條第一項及び第二項中「百圓」を「五千圓」に改める。
In Article 90, Paragraph 1 and Paragraph 2, "100 yen" shall be amended as "5,000 yen."
第九十一條 法人ノ代表者又ハ法人若ハ人ノ代理人、使用人其ノ他ノ從業者ガ其ノ法人又ハ人ノ業務ニ關シテ第八十七條第三項若ハ第四項、第八十八條又ハ第八十八條ノ二ノ違反行爲ヲ爲シタルトキハ行爲者ヲ罰スルノ外其ノ法人又ハ人ニ對シ各本條ノ罰金刑ヲ科ス
Article 91. In case a representative of a juridical person or a substitute, an employee or other worker of the juridical person or a person acts contrary to Article 87, Paragraph 3 or Paragraph 4, Article 88.
第九十二條及び第九十三條を削る。
Article 92 and Article 93 shall be deleted.
第二條 厚生年金保險法の一部を次のように改正する。
Article 2. A Part of Welfare Pensions Insurance Law shall be amended as follows:
第一條中「、脱退又ハ婚姻」を「又ハ脱退」に改める。
In Article 1, "retirement and marriage" shall be amended as "and retirement."
第二條に次の三項を加える。
The following 3 paragraphs shall be added to Article 2.
厚生年金保險事業ノ運營ニ關スル重要事項ヲ審議スル爲厚生年金保險委員會ヲ置ク
Welfare Pensions Insurance Committee shall be organized for the purpose of referring the important matters with regard to the administration of Welfare Pensions Insurance thereto.
厚生年金保險委員會ノ委員ハ被保險者ヲ代表スル者、事業主ヲ代表スル者及公益ヲ代表スル者ニ付主務大臣各同數ヲ委囑ス
The representatives of the insured, the employers and the public interests shall be appointed in the equal number, to the pasts of the members of Welfare Pensions Insurance Committee by the competent minister.
前二項ニ規定スルモノノ外厚生年金保險委員會ニ關シ必要ナル事項ハ勅令ヲ以テ之ヲ定ム
Besides those provisions stipulated by the preceding 2 paragraphs, necessary matters with regard to Welfare Pensions Insurance Committee shall be provided by Imperial Ordinance.
第五條中「、結婚手當金又ハ第四十二條ノ二ノ規定ニ依ル一時金」を削り、「一年」を「二年」に、「第三十八條乃至第三十九條ノ二」を「第三十八條、第三十九條」に改める。
In Article 5, "marriage allowance or a lump sum according to the provision of Article 42-(2)" shall be omitted:and "Articles 38 to 39-(2)" shall be amended as "Articles 38, 39," and "one year" as "two years."
第八條及び第九條中「行政官廳」を「行政廳」に改める。
In Article 8 and Article 9, "Administrative Governments" shall be amended as "administrative offices."
第十條中「行政官廳」を「行政廳」に、「當該官吏」を「當該官吏吏員」に改める。
In Article 10, "Administrative Governments" shall be amended as "administrative offices," and "competent government officials" shall be amended as "competent government or communal officials."
第十一條中「行政官廳」を「行政廳」に、「(東京都ノ區ノ存スル區域ニ於テハ東京都)」を「(東京都ノ區ノ存スル區域ニ於テハ區)」に改め、「當該市町村」の下に「(東京都ノ區ノ存スル區域ニ於テハ區)」を加える。
In Article 11, "Administrative Governments" shall be amended as "administrative officials," "(to the Municipality of greater Tokyo in districts where the words of the Municipality of greater Tokyo exist)" shall be amended as "(to wards in the area where wards of Tokyo Metropolis exist)" and "(to wards in the area where wards of Tokyo Metropolis exists)" shall be added after "the city, town, or village concerned."
第十四條中「東京都、北海道、府縣」を「都道府縣」に改める。
In Article 14, "the Municipality of greater, Tokyo, Hokkaido, Prefecture" shall be amended as "Metropolis, District and prefecture."
第十六條 左ノ各號ノ一ニ該當スル事業所ニ使用セラルル者ハ厚生年金保險ノ被保險者トス但シ船員保險ノ被保險者及勅令ヲ以テ指定スル者ハ此ノ限ニ在ラズ
Article 16. Those employed at the working places of undertakings falling under any of the following items shall be persons insured by Welfare Pensions Insurance, rule, however, the same shall not be applied to persons insured by Seamen's Insurance and those designated by Imperial Ordinance:
一 左ニ掲グル事業ノ事業所ニシテ常時五人以上ノ從業員ヲ使用スルモノ
1. The Working places of the following undertakings that employ 5 persons or more than 5 persons at an ordinary time.
(イ) 物ノ製造、加工、選別、包裝、修理又ハ解體ノ事業
a. Manufacturing, processing, assorting, packing, repairing or dismantling.
(ロ) 鑛物ノ採掘又ハ採取ノ事業
b. Mining or gathering.
(ハ) 電氣又ハ動力ノ發生、傳導又ハ供給ノ事業
c. Generation, conduction or supply of electricity or motive power.
(ニ) 貨物又ハ旅客ノ運送ノ事業
d. Transportation of goods or passengers.
(ホ) 貨物積卸ノ事業
e. Loading and unloading of goods.
(ヘ) 燒却、清掃又ハ屠殺ノ事業
f. Burning up;clearing or slaughtering.
(ト) 物ノ販賣ノ事業
g. Marketing.
(チ) 金融又ハ保險ノ事業
h. Financing or Insurance.
(リ) 物ノ保管又ハ賃貸ノ事業
i. Storage of Lexeasing.
(ヌ) 媒介周旋ノ事業
j. Broker or middle-man services.
(ル) 集金、案内又ハ廣告ノ事業
k. Collections of fees, guiding or advertizing.
二 法人ノ事務所ニシテ常時五人以上ノ從業員ヲ使用スルモノ
2. The offices of the judical persons that employ 5 persons or more at an ordinary time.
第十六條ノ二第一項中「地方長官(東京都ニ在リテハ警視總監以下同ジ)」を「行政廳」に改める。
In Article 16-2, Paragraph 1, "governor (the superintendent-General of the Metropolitan Police Bord in Tokyo-Metropolis hereinafter the same shall apply)," shall be amended as "the administrative office."
第十七條、第二十條ノ二及び第二十一條中「地方長官」を「行政廳」に改める。
In Article 17, Article 20-(2) and Article 21 "the local governor" shall be amended as "the administrative office."
第二十四條第三項但書を次のやうに改める。
The proviso of Article 24, Paragraph 3 shall be amended as follows:
但シ脱退手當金ノ支給ヲ受ケタルトキハ其ノ計算ノ基礎ト爲リタル期間ハ之ヲ合算セズ
"However, in case the said persons received the payment of retirement allowance, the period which was the basis of the calculation is not added together."
第二十五條但書を次のように改める。
The proviso of Article 25 shall be amended as follows:
但シ坑内夫タル被保險者トシテ使用セラレタル實期間ニ付同條ノ規定ニ依リ計算シタル期間ガ十五年ヲ超ユル場合ニ於テハ十五年ヲ超エル部分ノ實期間ハ同條ノ規定ニ依リ之ヲ計算ス
"In case, however, the term of coverage with respect to the actual term of employment as insured miners got by the calculation according to the preceding Article exceeds 15 years, the term of coverage with respect to the actual term of employment exceeding 15 years shall be calculated according to the provision of the preceding Article."
第二十六條中「第三十八條乃至第三十九條ノ二」を「第三十八條、第三十九條」に改める。
In Article 26, "Articles 38 to 39-(2)" shall be amended "Articles 38 and 39."
第三十一條 被保險者タリシ期間二十年以上ナル者ガ其ノ資格ヲ喪失シタルトキハ其ノ者ノ死亡ニ至ル迄養老年金ヲ支給ス繼續シタル十五年間ニ於テ坑内夫タル被保險者トシテノ被保險者タリシ期間ガ十六年以上ナル者ニ付亦同ジ
Article 31. In case persons whose term of coverage is 20 years or more have disqualified, old-age pension shall be granted to them until their death. The same is applied to those persons whose term of coverage as insured miners exceeds 16 years in 15 continuous years.
前項ノ養老年金ハ坑内夫タル被保險者トシテノ被保險者タリシ期間ガ二十年以上ナル者及同項後段ニ該當スル者ニ付テハ五十歳ニ至ル迄其ノ他ノ者ニ付テハ五十五歳ニ至ル迄其ノ支給ヲ停止ス
The payment of old-age pension mentioned in the preceding paragragh shall be suspended until they attain the age of 55;however as to those persons whose term of coverage as the insured miners is 20 years or more than 20 years and as to those persons who correspond to the latter part of the preceding paragraph, the payment of such shall be suspended until they attain the age of 50.
第三十二條第二項を削る。
Article 32, Paragraph 2 shall be omitted.
第三十三條中「業務上ノ事由以外ノ事由(以下業務外ノ事由ト稱ス)ニ因リ」を削る。
In Article 33,"from causes other than occupational (hereinafter called non-occupational causes) shall be omitted.
第三十四條第一項中「第二項後段」を「第一項後段」に改め、「業務外ノ事由ニ因リ」を削る。
In Article 34, Paragraph 1, "the latter provision of Article 31, Paragraph 2" shall be amended as "the latter provision of Article 31, Paragraph 1," and "from causes other than occupational" shall be omitted.
第三十六條第一項に次の但書を加え、同條第三項中「業務外ノ事由ニ因リ癈疾ト爲リタル者ガ」及び「五年間」を削り、「三年」を「六月」に改める。
Following conditional clause shall be added to Article 36, Paragraph 1, and of Paragraph 3 of the same Article "whose incapacity is due to non-occupational causes" and "in the course of 5 years" immediately shall be omitted and "3 years" shall be amended as "6 months."
但シ其ノ者ガ勞働基準法第七十七條ノ規定ニ依ル障害補償又ハ勞働者災害補償保險法第十二條第三號ノ規定ニ依ル保險給付ヲ受クル者ナルトキハ障害年金ハ勞働基準法第八十二條若ハ勞働者災害補償保險法第十六條ノ規定ニ依ル期間之ヲ支給セズ又ハ障害手當金ハ之ヲ支給セズ
However, in the case of persons granted invalidity compensation provided by the provision of Article 77 in the Labour Standard Law or insurance benefit provided by the provision of Article 12, Item 3 in the Workers Compensation Insurance Law for Accidents, invalidity pension, shall not be paid for such period as provided by the provision of Article 32 in the Labour Standard Law or in the provision of Article 16 in the Workers Compensation Insurance Law for Accidents or invalidity allowance shall not be granted.
第三十七條第一項を次のように改め、同條第三項及び第四項を削る。
Article 37, Paragraph 1 shall be amended as follows and Paragraphs 3, 4 of the same Article shall be omitted.
障害年金又ハ障害手當金ノ額ハ被保險者又ハ被保險者タリシ者ガ癈疾ト爲リタル場合ニ於テ其ノ癈疾ノ原因ト爲リタル疾病又ハ負傷ノ發シタル日ノ屬スル月前三月間(繼續シタル被保險者タリシ期間三月未滿ナルトキハ其ノ期間)ノ報酬月額ヲ平均シタル報酬月額(此ノ額ガ平均報酬月額ヨリ少額ナルトキハ平均報酬月額)ニ別表第一ニ定ムル月數ヲ乘ジテ得タル金額トス
The amount of invalidity pension or invalidity allowance to be granted to the insured or the formerly insured shall be the amount equal to the average of their basic monthly wages in the 3 months immediately preceding the month in which their sickness or injury that caused their incapacity originated and in two consecutive months immediately preceding such month (in case the consecutive term of coverage is less than 3 months, the average of their basic monthly wages in such term;in case such basic monthly wages is less than the average basic monthly wage of the whole coverage term, such average basic monthly wage) multiplied by the number of months fixed in the reperate table No.1.
第三十七條ノ二を削る。
Article 37-(2) shall be omitted.
第三十八條 被保險者タリシ期間二十年以上ナル者ニシテ障害年金ノ支給ヲ受クル權利ヲ有スルモノガ死亡シタル際其ノ者ノ死亡ニ關シ遺族年金ノ支給ヲ受クベキ者ナキトキハ被保險者タリシ者ノ支給ヲ受ケタル養老年金又ハ支給ヲ受クルコトヲ得ベカリシ養老年金ノ六年分ニ相當スル金額(勞働基準法第七十七條ノ規定ニ依ル障害補償又ハ勞働者災害補償保險法第十二條第三號ノ規定ニ依ル保險給付ヲ受ケタル者以外ノ者ニシテ障害年金ノ支給ヲ受クル權利ヲ有スルモノニ在リテハ其ノ障害年金ノ額ノ計算ノ基礎ト爲リタル報酬月額ノ十月分ニ相當スル金額ニ滿タザルトキハ其ノ金額)ヲ一時金トシテ被保險者タリシ者ノ遺族ニ支給ス但シ既ニ支給ヲ受ケタル養老年金又ハ障害年金アルトキハ其ノ支給ヲ受ケタル年金ノ總額ヲ控除シタル殘額ヲ一時金トシテ其ノ遺族ニ支給ス
Article 38. If, in case of death of persons whose term of coverage as the insured is 20 years or. more and who are entitled to invalidity pension, there is no one to be granted survivor's pension, the amount equal to 6 times the annual sum of the old-age pension which was granted or should have been granted to them (as regards those persons entitled to invalidity pension who were not granted invalidity compensation provided by the provision of Article 77 in the Labour Standard Act or insurance benefit provided by the provision of Article 12, Item 3 in the Workers Compensation Insurance Act for Accidents, the amount equal to 10 times the basic monthly wage on which the calculation of the sum of invalidity pension was based, in case this amount is more than the previously mentioned amount.) shall be paid to their surviving family in the form of a lump sum. However, in case of persons already granted any one or both of old-age pension and invalidity pension, the balance deducted the total sum of pensions already granted shall be paid in the form of a lump sum.
第三十九條第一項を次のように改め、同條第二項中「第二項後段」を「第一項後段」に改める。
Article 39, Paragraph 1 shall be amended as follows, and of Paragraph 2 of the same Article, "latter part of Article 31, Paragraph 2" as "latter part of Article 31, Paragraph 1."
被保險者タリシ期間二十年未滿ナル者ニシテ障害年金ノ支給ヲ受クル權利ヲ有スルモノガ死亡シタル場合ニ於テハ其ノ者ガ被保險者ノ資格喪失ノ際支給ヲ受クルコトヲ得ベカリシ脱退手當金ニ相當スル金額ヲ一時金トシテ其ノ遺族ニ支給ス但シ既ニ受ケタル障害年金アルトキハ其ノ支給ヲ受ケタル障害年金ノ總額ヲ控除シタル殘額ヲ一時金トシテ其ノ遺族ニ支給ス
In case of death of persons whose term of coverage as the insured is less than 20 years and who are entitled to invalidity pension, the amonut equal to the retirement allowance which should have been granted to them at the time of the less of their qualification as the insured shall be paid to their surviving family in the form of a lump sum. However, in case of persons already granted invalidity pension, the balance deducted the total sum of that pension already granted shall be paid in the form of a lump sum.
前項ノ規定ニ依ル脱退手當金ニ相當スル金額ハ労働基準法第七十七條ノ規定ニ依ル障害補償又ハ労働者災害補償保險法第十二條第三號ノ規定ニ依ル保險給付ヲ受ケタル者以外ノ者ニ在リテハ其ノ脱退手當金ト其ノ障害年金ノ額ノ計算ノ基礎ト爲リタル報酬月額ノ十月分トノ合算額(其ノ合算額ガ平均報酬月額ノ二十二月分ヲ超ユルトキハ二十二月分ニ止ム但シ其ノ障害年金ノ額ノ計算ノ基礎ト爲リタル報酬月額ノ十月分ヲ下ルコトヲ得ズ)トス
In case of persons who were not granted invalidity compensation provided by the provision of Article 77 in the Labour Standard Act or insurance benefit provided by the provision of Article 12, Item 3 in the Workers Compensation Insurance Act for Accidents, the amount equal to the retirement allowance provided by the preceding paragraph shall be the combined sum of the amount equal to the same retirement allowance and the amount equal to 10 times the basic monthly wage on which the calculation of the sum of invalidity pension was based (in case the combined sum is more than the amount equal to 22 times the average basic monthly wage, the such sum shall be reduced to such amount. In case such amount is less than the amount equal to 10 times the basic monthly wage on which the calculation of the sum of invalidity pension was based, the combined sum, however, shall be reduced to the latter amount irrespective of the preceding provision.)
第三十九條ノ二を削る。
Article 39-(2) shall be omitted.
第四十二條中「ヲ受クル權利ヲ有スル者」を「ノ支給ヲ受クル者」に改める。
In Article 42, "entitled to" shall be amended as "in receipt of."
第四十二條ノ二を削る。
Article 42-(2) shall be omitted.
第四十四條 被保險者タリシ期間二十年以上ナル者ガ死亡シタル場合ニ於テハ其ノ者ノ遺族ニ對シ遺族年金ヲ支給ス但シ労働基準法第七十九條ノ規定ニ依ル遺族補償又ハ労働者災害補償保險法第十二條第四號ノ規定ニ依ル保險給付ヲ受クル者ナルトキハ遺族年金ハ労働基準法第八十二條又ハ労働者災害補償保險法第十六條ノ規定ニ依ル期間ハ之ヲ支給セズ
Article 44. In case of death of persons whose. term of coverage as the insured is 20 years or more, survivor's pension shall be granted to their surviving family. However, in case survivor's compensation provided by the provisions of Article 79 in the Labour Standard Act or insurance benefit provide by the provision of Article 12, item 4 in the Worker, Compensation Insurance Act for Accidents is granted, survivor's pension shall not be granted for such period as provided by the provision of Article 32 in the Labour Standard Act or by the provision of Article 16 in the Workers Compensation Insurance Act for Accidents.
第四十五條 遺族年金ノ額ハ左ノ區別ニ依ル金額トス
Article 45. The amount of survivor's pension shall be as follows:
一 養老年金ノ支給ヲ受クル者ガ死亡シタル場合ニ於テハ其ノ者ニ支給セラルル養老年金ノ額ノ二分ノ一ニ相當スル金額
1. In case of death of persons who are in receipt of the old-age pension, the amount eqaul to half the amount of that pension.
二 被保險者タリシ期間二十年以上ナル者ガ養老年金ノ支給ヲ受クルコトナクシテ死亡シタル場合ニ於テハ其ノ者ガ支給ヲ受クルコトヲ得ベカリシ養老年金ノ額ノ二分ノ一ニ相當スル金額
2. In case of detah of persons whose term of coverage as the insured is 20 years or more and who are not in receipt of the old-age pension, the amount equal to half the amount of the old-age pension which should have been granted to them.
三 被保險者タリシ期間二十年以上ナル者ニシテ障害年金ノ支給ヲ受クル權利ヲ有スルモノガ死亡シタル場合ニ於テハ其ノ者ガ支給ヲ受クルコトヲ得ベカリシ養老年金ノ額ノ二分ノ一ニ相當スル金額
3. In case of death of persons entitled to invalidity pension whose term of coverage as the insured is 20 years or more the amount equal to half the amount of the old-age pension which should have been granted to them.
第四十五條ノ二中「各項」を「各號」に改める。
In Article 45-(2), "paragraphs" shall be amended as "items."
第四十七條 遺族年金ノ支給ヲ受クル權利ヲ有スル者ガ其ノ權利ヲ失ヒタル場合ニ於テ遺族年金ノ支給ヲ受クベキ後順位者ナキトキハ被保險者タリシ者ノ支給ヲ受ケタル養老年金又ハ支給ヲ受クルコトヲ得ベカリシ養老年金ノ六年分ニ相當スル金額(労働基準法第七十七條ノ規定ニ依ル障害補償又ハ労働者災害補償保險法第十二條第三號ノ規定ニ依ル保險給付ヲ受ケタル者以外ノ者ニシテ障害年金ノ支給ヲ受クル權利ヲ有スルモノニ在リテハ其ノ障害年金ノ額ノ計算ノ基礎ト爲リタル報酬月額ノ十月分ニ相當スル金額ニ滿タザルトキハ其ノ金額)ヲ一時金トシテ被保險者タリシ者ノ遺族ニ支給ス但シ既ニ支給ヲ受ケタル養老年金、障害年金又ハ遺族年金アルトキハ其ノ支給ヲ受ケタル年金ノ總額ヲ控除シタル殘額ヲ一時金トシテ其ノ遺族ニ支給ス
Article 46. If, in case persons entitled to the survivor's pension lose their right to that pension there is no one standing next in rank to be entitled to the survivor's pension, the amoun equal to 6 times the annual sum of the old-age pension which the formerly insured persons wer granted or should have been granted (as regard persons entitled to invalidity pension who were no granted invalidity compensation provided by the provision of Article 77 in the Labour Standard Ac or insurance benefits provided by the provision o Article 12, item 3 in the Workers Compensation Insurance Act for Accidents, the amount equal t 10 times the basic monthly wage on which the calculation of the sum of their invalidity pension was based, in case such amount is more than the previously mentioned amount) shall be paid to the surviving family of the formerly insured person in the form of a lump sum. However, in case o persons already granted one or more of old-age pension, invalidity pension and survivor's pension the balance got by deducting the total sum o pensions already granted shall be paid in the forn of a lump sum.
第五節 脱退手當金
Section 5 Retirement Allowance.
第四十八條第一項を次のように改め、同條第三項中「第二項後段」を「第一項後段」に改める。
Article 48, Paragraph 1 shall be amdende as follows, and "latter part of Article 31, Paragraph 2" as "latter part of Article 31, Paragraph 1" :
被保險者タリシ期間六月以上二十年未滿ナル被保險者ガ其ノ資格ヲ喪失シタルトキハ脱退手當金ヲ支給ス
When the insured persons whose term o coverage as the insured is 6 months or more bu less than 20 years lose the qualification, retiremen allowance shall be granted.
第四十九條第一項中「別表第三」を「別表第二」に改め、「(業務上ノ事由ニ因ル癈疾ト爲リタルニ因リ障害手當金ノ支給ヲ受クル者ニ支給スベキ脱退手當金ノ額ニ付テハ障害手當金ノ額ト合算シテ平均報酬月額ノ二十六月分ニ相當スル金額)」及び同條第二項を削る。
In Article 49, Paragraph 1, "No.3 of the separate table" shall be amended as "separate table No.2," and "26 times the average basi monthly wage in case of a person in receipt o an invalidity pension for invalidity from occupational causes," and Paragraph 2 of the sam Article shall be omitted.
第四十九條ノ二第一項中「三年以上二十年未滿ナル者」を「六月以上二十年未滿ナル被保險者」に、「前條第一項」を「前條」に及び「別表第四」を「別表第三」に改め、「業務外ノ事由ニ因リ」及び同條第二項を削る。
In Article 49-(2), Paragraph 1, "Person whos term of coverage is more than 3 years but les than 20 years" shall be amended as "insure persons wage term of coverage is 3 months omore but less than 20 years," "Paragraph 1 of he preceding Article" as the "preceding Article," No.4 of the seperate table "as" seperate table No.3, "and" non-occupational causes "and" Paragraph 2 of the same Article"shall be omitted.
第四十九條ノ三を削る。
Article 49-(3) shall be omitted.
第五十一條 障害年金ヲ受クル權利ヲ有スル者ガ第四十一條ノ規定ニ依リ障害年金ノ支給ヲ受ケザルニ至リタル場合ニ於テハ其ノ者ガ被保險者ノ資格ヲ喪失シタル際支給ヲ受クルコトヲ得ベカリシ脱退手當金ニ相當スル金額ヲ一時金トシテ支給ス但シ既ニ支給ヲ受ケタル障害年金アルトキハ其ノ支給ヲ受ケタル障害年金ノ總額ヲ控除シタル殘額ヲ一時金トシテ支給ス
Article 51. In cased persons entitled to the nvalidity pension have been stopped to be granted hat pension according to the provision of Article 1, the amount equal to the retirement allowance which should have been granted to them at the ime of lose of their qualification as the insured hall be paid to them in the form of a lump sum. However, in case of persons already granted the nvalidity pension, the balance got by deducting he total sum of that pension already granted hall be paid in the form of a lump sum.
第五十一條ノ二及び第五十一條ノ三を削る。
Articles 51-(2) and 51-(3) shall be omitted.
第五十二條第一項中「、第四十二條ノ二ノ規定ニ依ル一時金」を削り、同條第二項中「第三十八條乃至第三十九條ノ二」を「第三十八條、第三十九條」に改める。
In Article 52, Paragraph 1, "a lump sum payment according to the provision of Article 42-2) shall be omitted, and of Paragraph 2 of the ame Article," Articles 38-39-2 "shall be amended s" Articles 38, 39."
第五十三條中「、障害手當金又ハ第四十二條ノ二ノ規定ニ依ル一時金」を「又ハ障害手當金」に改める。
Of Article 53, "an invalidity allowance or a ump sum payment according to the provision of Article 42-2" shall be amended as "of invalidity llowance."
第五十七條第二項中「及第七十條ノ三」を削る。
In Article 57, Paragraph 2, "and in Article 0-(3)" shall be omitted.
第五十九條ノ二を削る。
Article 59-(2) shall be omitted.
第六十二條第一項中「不服アル者ハ中央社會保險審査會」を「不服アル者ハ保險審査官ニ審査ヲ請求シ其ノ決定ニ不服アル者ハ社會保險審査會」に、「通常裁判所」を「裁判所」に改める。
In Article 62, Paragraph 1, the former part hall be amended as follows, and of the latter art of the same Paragraph, "Ordinary Law-Court" as "Law-Court" : The persons unsatisfied with the settlement of nsurance benefits may demand for investigation of the Social Insurance Investigator, and of those, he persons unsatisfined with the Investigator's ecision may demand for investigation of Social nsurance Investigation Committee.
第六十四條中「中央社會保險審査會」を「社會保險審査會」に改める。
In Article 64, "Central Social Insurance Inestigation Committee" shall be amended as "Soial Insurance Investigation Committee."
第六十五條 削除
Article 65 shall be omitted.
第六十六條中「三十日」を「六十日」に改める。
In Article 66, "30 days" shall be amended as "60 days."
第六十七條 事業主左ノ各號ノ一ニ該當スルトキハ一萬圓以下ノ罰金ニ處ス
Article 67. In case an employer comes under one of the following items, he shall be condemned o a fine not exceeding 10,000 yen:
一 本法ノ規定ニ依ル報告ヲ爲サズ若ハ虚僞ノ報告ヲ爲シ、文書ノ提出ヲ爲サズ又ハ出頭セザルトキ
(1) In case he refuses to make a report in accordance with the provisions of this law, makes a false report, refuses to present documents, or does not attend to the office.
二 本法ノ規定ニ依ル當該官吏吏員ノ質問ニ對シ答辯ヲ爲サズ若ハ虚僞ノ陳述ヲ爲シ又ハ検査ヲ拒ミ、妨ゲ若ハ忌避シタルトキ
(2) In case he refuses to answer to the inquiries of the competent government or public official as decided in this law, makes a false statement, rejects, hinders, or evades the inspection.
第六十八條 事業主以外ノ者ニシテ保險給付ヲ受クベキモノ其ノ他關係者左ノ各號ノ一ニ該當スルトキハ五千圓以下ノ罰金ニ處ス
Article 68. In case a person, other than an employer who is to receive the insurance benefits and other persons concerned come under one of the following items, they shall be condemned to a fine not exceeding 5,000 yen:
一 本法ノ規定ニ依ル報告、申出若ハ屆出ヲ爲サズ、虚僞ノ報告、申出若ハ屆出ヲ爲シ、文書ノ提出ヲ爲サズ又ハ出頭セザルトキ
(1) In case they refuse to make report, a statement of a notice in accordance with the provisions of this law, make a false report, statement or notice, refuse to present documents, or refuse to attend to the office.
二 本法ノ規定ニ依ル當該官吏吏員ノ質問ニ對シ答辯ヲ爲サズ若ハ虚僞ノ陳述ヲ爲シ又ハ檢査ヲ拒ミ、妨ゲ若ハ忌避シタルトキ
(2) In case they refuse to answer the inquires of the competent government or public official as decided in this law, make a false statement, reject, hinder or evade the inspection.
第六十九條 法人ノ代表者又ハ法人若ハ人ノ代理人、使用人其ノ他從業者其ノ法人又ハ人ノ業務ニ關シ前二條ノ違反行爲ヲ爲シタルトキハ行爲者ヲ罰スルノ外其ノ法人又ハ人ニ對シ各本條ノ罰金刑ヲ科ス
Article 69. In case the agent, representative, or employee of a person, or of a juridical person, committed illegal act of the preceding two Articles concerning business of juridical persons or persons the said juridical person or persons shall be liable to a fine provided in those Articles besides person committing the act shall be punished.
第七十條 削除
Article 70 shall be omitted.
第七章、第七十條ノ二及び第七十條ノ三を削る。
Chapter 7. Article 70-(2) and 70-(3) shall be omitted.
第七十五條 削除
Article 75 shall be omitted.
別表第一を次のように改める。
Separate Table No.1 shall be amended as follows:
別表第一
Separate Table No.1
障害年金 癈疾ノ程度 日數
一級 五月
二級 四月
障害手當金 一〇月
Invalidity Degree of Incapacity Number of Months Pension
Class 1 5
Class 2 4
Invalidity Allowance 4
別表第二を次のように改める。
Separate Table No.2 shall be amended as follows
別表第二
Separate Table No.2.
被保險者タリシ期間 日數 日
六月以上 一五
一年以上 三〇
二年以上 五〇
三年以上 七〇
四年以上 九〇
五年以上 一一〇
六年以上 一三〇
七年以上 一五〇
八年以上 一七〇
九年以上 二〇〇
一〇年以上 二二五
一一年以上 二五〇
一二年以上 二八〇
一三年以上 三一〇
一四年以上 三四〇
一五年以上 三七〇
一六年以上 四〇五
一七年以上 四四〇
一八年以上 四七五
一九年以上 五一〇
Term of Coverage Number of Days
6 months or more 15
1 year or more 30
2 years or more 50
3 ,, 70
4 ,, 90
5 ,, 110
6 ,, 130
7 ,, 150
8 ,, 170
9 ,, 200
10 ,, 225
11 ,, 250
12 ,, 280
13 ,, 310
14 ,, 340
15 ,, 370
16 ,, 405
17 ,, 440
18 ,, 475
14 ,, 510
別表第三を次のように改める。
Separate Table No.3 shall be amended as follows:
別表第三
Separate Table No.3.
被保險者タリシ期間 日數 日
六月以上 三〇
一年以上 六〇
二年以上 九〇
三年以上 一二〇
四年以上 一五〇
五年以上 一八〇
六年以上 二一〇
七年以上 二四〇
八年以上 二七〇
九年以上 三〇〇
一〇年以上 三三〇
一一年以上 三六〇
一二年以上 三九五
一三年以上 四三〇
一四年以上 四六五
一五年以上 五〇〇
一六年以上 五四〇
一七年以上 五八〇
一八年以上 六二〇
一九年以上 六六〇
Term of Coverage Number of Days
6 months or more 30
1 year or more 60
2 years or more 90
3 ,, 120
4 ,, 150
5 ,, 180
6 ,, 210
7 ,, 240
8 ,, 270
9 ,, 300
10 ,, 330
11 ,, 360
12 ,, 395
13 ,, 430
14 ,, 405
15 ,, 500
16 ,, 540
17 ,, 580
18 ,, 620
19 ,, 660
別表第四を削る。
Separate Table No.4 shall be omitted.
第三條 昭和十九年法律第二十一號の一部を次のように改正する。
Article 3. A part of Act No.21, 1944 shall be amended as follows:
附則第七條を削除する。
Article 7 of the supplementary provisions shall be omitted.
第四條 昭和二十一年法律第四十八號は、これを廃止する。
Article 4. Act No.48, 1946 shall be abolished.
附 則
Supplementary Provisions:
第一條 この法律施行の期日は、勅令で、これを定める。
Article 1. The date of the enforcement of this act shall be fixed by Imperial Ordinance.
第二條 常時五人未満の從業員を使用する事業所で、從前の健康保險法第十三條第一号又は第二号に規定する事業所であつたもの又はこれらの事業所であつたため、從前の厚生年金保險法第十六條の規定による事業所であつたものについては、この法律施行の日において、健康保險法第十四條又は厚生年金保險法第十六條ノ二の認可があつたものとみなす。但しこの法律施行の日から一箇月以内に行政廳に被保險者の全部について、その資格を喪失させる旨の届出をした場合は、この限りでわない。
Article 2. The working places that employ less than 5 persons and have been the working, placels subject to the provisions of Article 13, Item 1 or Item 2 of the former Health Insurance Act or have been the working, places subject to the provision of Article 16 of the former Welfare Pensions Insurance Act in consequence of being such working places as mentioned above shall be treated as the working places to which the sanction stipulated by the provisions of Article 14 of Health Insurance Act or Article 16-(2) of Welfare Pensions Insurance Act is given on the day of the enforcement of this act except the case where the employers send the notification which is to make their all employees lose their qualification, to the administrative office.
第三條 健康保險法による保險給付で、この法律施行の日前における業務上の事由に因る疾病又は負傷及びこれに因り発した疾病に関するものについては、なお從前の例による。
Article 3. The former regulations shall be applied to the insurance benefits, according to Health Insurance Act, for sickness or injury from occupational causes originated before the enforcement of this act or sickness attributable thereto.
第四條 厚生年金保險法による保險給付で、この法律施行の日において、現に支給を受ける権利のある者に支給するものについては、なお從前の例による。
Article 4. The former regulations shall be applied to the insurance benefits, according to Welfare Pensions Insurance Act, to be granted to those persons who are entitled to such benefits on the day of the enforcement of this act.
第五條 厚生年金保險法による保險給付で、この法律施行の日前における被保險者の疾病若しくは負傷及びこれに因り発した疾病が、厚生年金保險法第三十六條第一項若しくは從前の同法第三十九條ノ二の規定による勅令で定める期間内に治癒した日若しくは治癒せずしてその期間を経過した日又は業務上の事由に因る疾病若しくは負傷及びこれに因り発した疾病に因りその被保險者が死亡した日が、この法律施行の日以後である場合に、その者又はその者の遺族に支給するものについては、なお從前の例による。
Article 5. The former regulations shall be applied to the insurance benefits, according to Welfare Pensions Insurance Act, to be granted to the insured or the formerly insured or their survivors in case the day on which they have recovered, within the interval of time designated by Imperial Ordinance according to Article 36, Paragraph 1 or the former provision of Article 39-(2) of Welfare Pensions Insurance Act, from their sickness or injury originated before the enforcement of this act or from their sickness attributable to such injury or sickness, the day on which such interval of time as provided by Imperial Ordinance has expired without their recovery from such sickness or injury and the day on which they have died of sickness or injury from occupational causes or of sickness attributable thereto falls on the day after the enforcement of this act.
第六條 厚生年金保險法による保險給付で、この法律施行の日以後に、前二條の規定により保險給付の支給を受ける権利のある者が死亡したことに因り、その者の遺族に支給するものについては、なお從前の例による。
Article 6. The former regulations shall be applied to the insurance benefit, according to Welfare Pensions Insurance Act, to be granted to the survivors in consequence of the death of those persons who are entitled to the benefits according to the provisions of the preceding 2 articles after the enforcement of this act.
第七條 この法律施行の日において、厚生年金保險法の被保險者である女子又は同法の被保險者であつた女子については、この法律施行の日以後において被保險者の資格を喪失した場合又は再び被保險者となりその資格を喪失した場合は、この法律施行の日前における期間の平均報酬日額に、被保險者であつた期間(脱退手当金の支給を受けた者については、その者の受けたすべての脱退手当金の支給の計算の基礎となつた期間を除く)に應じ、左表に定める日数を乘じて得た金額に、厚生年金保險法第四十八條又は第四十九條ノ二の規定による脱退手当金を加えて、これを脱退手当金として支給する。
Article 7. In case the women who are the insured on the day of the enforcement of this act lose the qualification, or in case the women who were the insured before the enforcement of this act regain the qualification and lose it after the enforcement of this act, total sum of the amount equal to their average basic daily wage during the there before the enforcement of this act multiplied by the number of days provided by the following table according to the term of coverage, (in case of those person who received the retirement allowances, the term which is the basis of the calculation of all retirement allowances shall not be added to the term of coverage) and the amount of the retirement allowance according to the provisions of Article 48 or Article 49-(2) of Welfare Pensions Insurance Act shall be granted as the retirement allowance.
改正前ノ被保險者タリシ期間
改正後ノ被保險者タリシ期間
三月以上 六月以上 九月以上 一年以上 一年三月以上 一年六月以上 一年九月以上 二年以上 二年三月以上 二年六月以上
一年未滿 一三 一七 二一 二五 二八 三二 三六 四〇
一年以上 一〇 一四 一八 二二 二五 二九 三三 三七 四一
二年以上 一〇 一四 一八 二二 二六 三〇 三四 三八 四三
三年以上 一〇 一五 一九 二三 二七 三一 三六 四〇 四四
四年以上 一一 一五 二〇 二四 二八 三三 三七 四一 四六
五年以上 一一 一六 二〇 二五 二九 三四 三八 四三 四七
六年以上 一二 一六 二一 二六 三〇 三五 四〇 四四 四九
七年以上 一二 一七 二一 二六 三一 三六 四一 四六 五〇
八年以上 一二 一七 二二 二七 三二 三七 四二 四七 五二
九年以上 一三 一八 二三 二八 三三 三九 四四 四九 五四
一〇年以上 一三 一九 二四 二九 三五 四〇 四五 五一 五六
一一年以上 一四 一九 二五 三〇 三六 四一 四七 五二 五八
一二年以上 一四 二〇 二六 三一 三七 四三 四九 五四 六〇
一三年以上 一五 二一 二七 三三 三八 四四 五〇 五六 六二
一四年以上 一五 二一 二八 三四 四〇 四六 五二 五八 六四
一五年以上 一〇 一六 二二 二九 三五 四一 四八 五四 六〇 六六
一六年以上 一〇 一六 二三 三〇 三六 四三 四九 五六 六二 六九
一七年以上 一〇 一七 二四 三一 三七 四四 五一 五八 六四 七一
一八年以上 一一 一八 二五 三二 三九 四六 五三
一九年以上 一一 一八 二五
Term of Coverage before amendment
Term of Coverage after amendment
3 months or more 6 months or more 9 months or more 12 months or more 15 months or more 18 months or more 21 months or more 24 months or more 27 months or more 30 months or more
No Transulation
less than 1 year 6 9 13 17 21 25 28 32 36 40
1 year or more 6 11 14 18 22 25 29 33 37 41
2 years or more 6 10 14 18 22 26 30 34 38 41
3 ,, 6 10 15 19 23 27 31 36 40 44
4 ,, 7 11 15 20 24 28 33 37 41 45
5 ,, 7 11 16 20 25 29 34 38 43 47
6 ,, 7 12 16 21 26 30 35 40 44 49
7 ,, 7 12 17 21 26 31 36 41 46 50
8 ,, 7 12 17 22 27 32 37 42 47 52
9 ,, 8 13 18 23 28 33 39 44 49 54
10 ,, 8 13 19 24 29 35 40 45 51 55
11 ,, 8 14 19 25 30 36 41 47 52 57
12 ,, 9 14 20 26 31 37 43 49 54 60
13 ,, 9 15 21 27 33 38 44 50 56 62
14 ,, 9 15 21 28 34 40 46 52 58 64
15 ,, 10 16 22 29 35 41 48 54 60 67
16 ,, 10 16 23 30 36 43 49 56 62 69
17 ,, 10 17 24 31 37 44 51 58 64 72
18 ,, 11 18 25 32 39 46 53
19 ,, 11 18 25
第八條 昭和十九年一月一日以後昭和二十年八月三十一日に至るまでの期間において、厚生年金保險法の坑内夫であつた被保險者の、その期間における被保險者であつた期間の加算及びこれにより増加する保險給付に要する費用の國庫の負担については、なお從前の例による。
Article 8. The former regulations shall be applied to the additional term of coverage for the persons who were insured miners within the period from January 1, 1944 to August, 31, 1945 and the bearing of expenses by National Treasury necessary for the payment of the benefits increased by the provisions of the additional term of coverage.
第九條 從前の厚生年金保險法第七十五條又は昭和十九年法律第二十一号附則第七條の規定の適用を受けた者に対して、厚生年金保險法を適用するについては、勅令をもつて、別段の定をなすことができる。
Article 9. The application of the provisions of Welfare Pension Insurance Act to persons subject to the provisions of Article 75 of the same Act or Article 7 of the supplementary provisions of Act No.21, 1944, may be specially regulated by Imperial Ordinance.