(有価証券の処分の調整等に関する法律)
法令番号: 法律第8号
公布年月日: 昭和22年1月18日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

財産税法による国庫納付有価証券や持株会社・閉鎖機関整理に伴う処分対象有価証券が大量に存在する中、これらが同時に市場に出回ることで証券市場の混乱や価格の不当な低落を招く懸念がある。そこで、各機関が協調して処分時期・価額・数量等を調整し、計画的に処分を進める必要がある。また、特定者への過度な集中を避け、国民間に広く分散させるため、処分事務を統一的に処理し、株式の最終所有者を明確にすることが重要である。これらの理由から、有価証券の処分の調整等に関する法律案を提案するものである。

参照した発言:
第91回帝国議会 衆議院 本会議 第13号

審議経過

第91回帝国議会

衆議院
(昭和21年12月19日)
(昭和21年12月22日)
貴族院
(昭和21年12月23日)
(昭和21年12月25日)
朕は、帝國議会の協賛を経た有價証券の処分の調整等に関する法律を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction to the Adjustment and Coordination of Disposal of Securities Act and others for which the concurrence of the Imperial Diet has been obtained and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年一月十七日
This seventeenth day of the first month of the twenty-second year of Showa (January 17, 1947)
內閣総理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
司法大臣 木村篤太郎
Minister of Justice KIMURA Tokutaro
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
法律第八号
Law No.8
第一條 この法律は、財產税法に基いて國庫に納付せられる有價証券、戰後経済の民主化を図るため処分せらるべき有價証券等多額の有價証券の処分を、円滑且つ公正ならしめるため、有價証券市場の状況に應じて、その処分に関する時期、價額、数量等に所要の調整を加えるとともに、廣く國民の間に有價証券の分散を図ることを目的とする。
Article 1. In order to achieve an equitable and smooth disposal of the huge amount of securities such as those to be delivered to the Treasury under the Capital Levy Law, or those to be disposed of for the purpose of democratization of post-war national economy and others, the objective of the present Law shall be to undertake necessary adjustment and coordination with respect to the time, price, and quantity or other matters of disposal in accordance with the conditions of the securities market and at the same time to attain as broad a distribution of such securities as possible among the nation.
第二條 この法律において指定証券とは、左に掲げるものをいう。
Article 2. Designated securities as stipulated in this Law shall mean the following:
一 政府の所有する有價証券
1. Securities owned by the Government;
二 持株会社整理委員会が、持株会社整理委員会令第一條の規定により指定を受けた会社又は個人から讓渡を受けて所有する有價証券
2. Securities owned by the Holding Company Liquidation Commission through transfer of title of ownership from companies designated in accordance with the provisions of Article 1 of the Holding Company Liquidation Commission Ordinance or persons designated in accordance with the provisions of Article 1 of the said Ordinance;
三 昭和二十年大藏外務内務司法省令第一号(外地銀行、外國銀行及び特別戰時機関の閉鎖に関する件)第一條に規定する指定機関の所有する有價証券
3. Securities owned by designated agencies as provided for by Article 1 of Joint Ministerial Ordinance of the Ministries of Finance, Foreign Affairs, Home Affairs, and Justice No.1 of 1945 concerning the Closing of Colonial Banks, Foreign Banks and Special War Institutions;
四 昭和二十一年大藏司法省令第四号(日本証券取引所の有價証券賣買取引事業特別会計に属する財產に関する件)第一條の規定により、閉鎖機関保管人委員会委員長の管理する有價証券
4. Securities under the administration of the Chairman of the Committee of Conservators for Closed Institutions in accordance with the provisions of Article 1 of Joint Ministerial Ordinance of the Ministries of Finance and Justice No.4 of 1946 concerning the property belonging to the Special Account for Securities Transactions Business of the Japan Securities Exchange;
五 昭和二十一年勅令第五百六十七号(会社の証券保有制限等に関する件)の規定に基いて、同令第一條に規定する指定会社、從属会社若しくは関係会社又は同令第五條第一項(同令第十七條において準用する場合を含む。)の規定に該当する者が讓渡すべき株券及び出資証券(同令第六條第一項第一号に掲げる者に対し讓渡する株式を除く。)
5. Securities whose titles of ownership are to be transferred in accordance with the provisions of Imperial Ordinance No.567 of 1946 concerning the Restriction of Securities Holdings, etc. by Companies, by designated companies, subsidiary companies, or affiliated companies as provided for by Article 1 of the said Imperial Ordinance (excluding those provided for by item 1 of paragraph 1 of Article 6 of Imperial Ordinance No.567 of 1946), or by those coming under paragraph 1 of Article 5 of the said Imperial Ordinance (including such a case whereby the said provisions shall be applied mutatis mutandis in accordance with the provisions of Article 17 of the said Imperial Ordinance);
六 企業再建整備法に規定する特別経理株式会社(以下特別経理株式会社という。)が同法に規定する決定整備計画の定めるところに從つて讓渡すべき有價証券及び同法第五十二條に規定する者が、同法の規定の準用の結果讓渡することとなる有價証券
6. Securities whose titles of ownership are to be transferred in accordance with the provisions of the final reorganization plan as provided for by the Enterprise Reconstruction and Reorganization Act by special accounting companies as provided for by the said act (hereinafter to be referred to as special accounting companies) and securities whose titles of ownership are to be transferred as a result of applying mutatis mutandis the provisions of the said act by those provided for by Article 52 of the said act;
七 前各号に掲げるものの外、命令で定める有價証券
7. Securities other than those provided for by the foregoing items to be stipulated by separate Ordinance.
前項において有價証券とは、國債証券、地方債証券、株券、出資証券、社債券その他命令で定めるもの(明治三十九年法律第三十四号國債に関する法律又は社債等登録法の規定により登録されたものを含む。)をいう。
Securities as stipulated in the preceding paragraph shall mean National Bonds and other debentures, local bonds and other debentures, stocks, partnership shares and other investment certificates, bonds and other debentures, and others to be provided for by separate Ordinance (the foregoing shall include those registered in accordance with the provisions of Law No.34 of 1905:-Law on National Bonds, or Law on Registration of Bonds and Debentures, etc.).
第三條 指定証券の讓渡については、その讓渡の計画に関し、予め証券処理調整協議会(以下協議会という。)の承認を経なければならない。
Article 3. With respect to transfer of title of ownership of designated Securities, the plan for such transfer shall be approved by the Securities Coordinating Liquidation Committee (hereinafter referred to as the Committee) previous to such transfer.
第四條 協議会は、協議員を以てこれを組織する。
Article 4. The Committee shall be composed of the members of the Committee.
協議員は、左の各号に掲げる者の代表者(第三号に掲げる者及び第五号の規定に基く命令により指定された個人については、その者)を以てこれに充てる。
The members of the Committee shall be the representatives (in case of item 3 of this Article, and persons designated by Ordinance in accordance with the provisions of item 5 of this Article, the individual person himself) of those stipulated in the following items:
一 
1. the State,
二 持株会社整理委員会
2. the Holding Company Liquidation Commission,
三 閉銷機関保管人委員会委員長
3. the Chairman of the Committee of Conservators for Closed Institutions,
四 日本銀行
4. the Bank of Japan,
五 前各号に掲げるものの外、命令で指定する者があるときは、その者
5. the individual person in case a person other than those provided for by the preceding items is designated by separate Ordinance.
第五條 協議会に議長を置く。
Article 5. There shall be a chairman of the Committee.
議長は、協議員の中一人を以てこれに充てる。
The Chairman shall be one of the members of the Committee.
議長の選任及び解任は、協議員の過半数を以てこれを決する。
The selection and retirement or dismissal of the Chairman shall be decided by majority vote of the members of the Committee.
議長は、協議会の会務を総理し、協議会を代表する。
The Chairman shall preside over the work of the Committee and represent the Committee.
第六條 協議会の決議は、議長の選任及び解任の場合を除く外、協議員全員の意見の一致による。
Article 6. Decisions of the Committee shall be made by unanimous vote of all the members of the Committee with the exception of such a case coming under paragraph 3 of the preceding Article.
前項に規定するものを除く外、協議会の運営に関し必要な事項は、協議会の規約(以下規約という。)を以てこれを定める。
Necessary matters with respect to the operations and work of the Committed other than those provided for in the preceding paragraph shall be provided for by the Regulations of the Committee (hereinafter referred to as the Regulations).
第七條 指定証券(第二條第一項第五号の指定証券を除く。)を讓渡しようとする者は、規約の定めるところにより、讓渡の時期、價額、数量その他讓渡に関し必要な事項を記載した計画書を作成し、これを協議会に提出しなければならない。但し、命令の定める場合はこの限りでない。
Article 7. Those contemplating transfer of title of ownership of designated securities (designated securities stipulated by item 5 of Article 2 being excluded) shall, in accordance with the provisions of the Regulations, prepare plans stating therein the time, price, quantity, and other matters necessary with regard to the said transfer, and shall submit them to the Committeewith the exception of a case stipulated by Ordinance.
前項の規約を決定したときは、協議会は、命令の定めるところにより、これを公告しなければならない。これを改正したときも、また同樣とする。
In case the Regulations have been decided, the Committee shall make said Regulations public in accordance with the provisions of separate Ordinance.The foregoing shall apply to any revision or alteration of said Regulations.
第八條 前條第一項の規定による計画書の提出があつたときは、協議会は、これを檢討し、有價証券市場の状況を勘案し、指定証券の讓渡を円滑且つ公正に行い、その証券の分散を図るに適当であると認めたときは、これを承認する。
Article 8. The Committee, when it obtained submission of such a plan as provided for by paragraph 1 of the preceding Article, shall study the said plan and give approval when such transfers of designated securities are considered to be carried out smoothly and equitably and proper to acheive a balanced distribution of securities.
前項の場合において、計画書に記載された事項のうち、同項に掲げる趣旨に照し、協議会が不適当と認めるものがあるときは、協議会は、計画書の承認をなさず、又は所要の変更を加えて計画書を承認することができる。
In case the Committee deems that a matter stated in the said plan as provided for by the preceding paragraph is not proper in view of the purport of the preceding paragraph, it may disapprove or give approval of the said program with the required alteration.
前二項の規定による処分をしたときは、協議会は、計画書の提出者に対し、これを通知する。
In case a disposition has been made in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs, the Committee shall notify the one who submitted the plan.
前條第一項の規定による計画書の提出があつた場合において、その提出があつた日から三十日以内に第三項の規定による処分の通知又は特別の指示がなかつたときは、その期間満了の日において、その計画書は、協議会が、これを承認したものとみなす。
In case the one who submitted the plan is unsatisfied with the notice as provided for by the preceding paragraph, the said one may demand the Committee to review the plan in accordance with the provisions of the Regulations. In case that the Committee fails to give notice of approval as provided for by paragraph 3 of the preceding Article or notice of any specific action upon the plan submitted to the Committee in accordance with the provisions of the preceding Article within a period of thirty (30) days from the day after receipt of submission of said plans, it shall be deemed that the approval of the Committee has been granted at the end of said period of thirty (30) days.
第九條 第二條第一項第五号の指定証券については、持株会社整理委員会において、命令の定めるところにより、昭和二十一年勅令第五百六十七号第四條又は第五條の規定により持株会社整理委員会に対し提出された株式処分計画書(同令第六條第一項第一号に掲げる者に讓渡すべき株式に関するものを除く。以下同じ。)に記載する計画を綜合し、その綜合計画について、協議会の承認を受けるものとする。
Article 9. With respect to designated Securities as provided for by item 5 of Article 2, the Holding Company Liquidation Commission shall prepare, in accordance with the provisions of separate Ordinance, a comprehensive program to the disposal of stocks covered by the plans for disposal of stock (referring to those provided for by Article 4 of the Imperial Ordinance No.567 of 1946) which have been submitted to the said Commission and submit the said program to the Committee for its approval.
前條の規定は、前項の場合について、これを準用する。
The provisions of the preceding Article of this Law shall be applied mutatis mutandis to such cases as provided for by the preceding paragraph.
持株会社整理委員会は、第一項の規定による承認を受けた綜合計画に基かなければ、昭和二十一年勅令第五百六十七号第八條の規定による株式処分計画書の承認をしてはならない。
The Holding Company Liquidation Commission shall not give approval for such plans for disposal of stocks as provided for by Article 8 of Imperial Ordinance No.567 of 1946 (excluding such stocks stipulated by item 1 of paragraph 1 of Article 6 of the said Imperial Ordinance) without basing its approval on the approved comprehensive program as provided for in paragraph 1 of this Article.
第十條 第八條の規定により指定証券の讓渡に関する計画書の承認を受けた者又は第二條第一項第五号の指定証券について昭和二十一年勅令第五百六十七号第八條の規定により株式処分計画書の承認を受けた者は、当該計画書の定めるところに從つて、指定証券の讓渡を協議会に委託しなければならない。但し、特別経理株式会社及び企業再建整備法第五十二條に規定する者(以下特別経理会社等という。)が第二條第一項第六号の指定証券を讓渡しようとする場合及び命令で定める場合はこの限りでない。
Article 10. Those who have received approval for transfer of designated securities in accordance with the provisions of Article 8 shall entrust such transfer of title of ownership of the said designated securities to the Committee,provided that the foregoing shall not apply to such cases whereby special accounting joint-stock companies or those provided for by Article 52 of the Enterprise Reconstruction and Reorganization Act (hereinafter referred to as special accounting companies etc.) contemplate transfer or designated securities provided for in Article 2, paragrph 1, item 6, or such cases as provided for by Ordinance.
前項の規定による委託があつたときは、協議会は、委託者の代理人として、その承認した計画に從つて指定証券を讓渡しなければならない。
In case an entrustment has been made in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the Committee shall carry out such transfer of designated securities in accordance with the provisions of the said plan approved by the Committee.
前項の場合において、市況の変化その他やむを得ない事情により、その承認した計画に從つて指定証券の讓渡をすることができなかつたときは、協議会は、その計画を変更することができる。
In such a case as provided for in the preceding paragraph, should it become impossible for the Committee to carry out such transfer of designated securities in accordance with the said plan approved by the Committee due to changes in market conditions or other reasonable reasons, it may alter or amplify the said plan.
第八條第三項の規定は、前項の場合に、これを準用する。
The provisions of paragraph 3 of Article 8 shall apply mutatis mutandis to such a case as provided for in the preceding paragraph.
第十一條 特別経理会社等は、第八條第三項(第二項において準用する場合を含む。)の規定による計画書の承認の通知を受けた場合において、市況の変化その他やむを得ない事情があるときは、命令の定める期間内に、協議会に対し承認のあつた計画書について、その承認の変更を申請することができる。この場合において、その承認は、その申請に対する協議会の処分のある日まで、その効力を停止される。
Article 11. Special accounting companies, etc. may, after receiving notice of approval of the plans for transfer in accordance with the provisions of paragraph 3 of Article 8 (including such cases where the said provisions are applicable mutatis mutandis under paragraph 2 of this Article), apply to the Committee for alteration of the said approval with respect to the approved plan within a period of time to be provided for by separate Ordinance in case there has been a change in market conditions or other reasonable circumstances. In such a case, effect of the said approval shall be held up until time of action by the Committee upon the said application.
第八條の規定は、前項の申請のあつた場合に、これを準用する。
The provisions of Article 8 shall apply mutatis mutandis to such cases where applications as provided for by the preceding paragraph are made.
特別経理会社等は、協議会の承認を受けた計画に從つて指定証券を讓渡しなければならない。
Special accounting companies, etc. shall transfer designated securities in accordance with the plan approved by the Committee.
特別経理会社等は、指定証券の讓渡を協議会に委託することができる。
Special accounting companies, etc. may entrust the transfer of designated securities to the Committee.
特別経理会社等が、第八條(第二項において準用する場合を含む。)の規定による承認を受けた後、協議会の指示する期間内に指定証券を讓渡しなかつた場合には、その讓渡のなかつた範囲内において、承認は、その効力を失う。
In case special accounting companies, etc. do not transfer designated securities within the period of time as directed by the Committee, after having received approval in accordance with the provisions of Article 8 (including such cases where the said provisions are applicable mutatis mutandis under paragraph 2 of this Article), the said approval shall lose its effect in so far as and within the limits of such that has not been transferred.
第十二條 第十條第一項又は前條第四項の規定により、協議会に対し、指定証券の讓渡の委託をする者は、命令の定めるところにより、協議会に対し手数料を支拂はなければならない。
Article 12. Those entrusting transfer of designated securities to the Committee in accordance with the provisions of paragraph 1 of Article 10 or of paragraph 4 of the preceding Article shall pay to the Committee a certain fee as provided for by Ordinance.
第十三條 協議会は、指定証券の円滑且つ公正な処分を図るため必要があると認めるときは、命令の定めるところにより、関係各廳官吏、指定証券を所有する者又は証券の取引に関し特別の知識経驗を有すると認められる者に対し、協議会の会議に出席して意見を述べるべき旨を要求し、又は有價証券市場の状況その他協議会の職務を執行するについて参考となるべき事項に関し、報告、情報又は資料の提出を求めることができる。
Article 13. In case the Committee deems it necessary in order to achieve a smooth and equitable disposal of designated securities, it may require the attendance of government officials of all Ministries concerned and other government agencies, those who own designated securities, and those to be considered as having special knowledge and experience with respect to securities transactions and obtain their opinions, or may require presentation of reports, informations, or other data with respect to conditions of the securities market and other matters pertinent to execution of the functions of the Committee.
前項の規定により、会議に出席すべきことを要求された者に支給すべき旅費、報告、情報又は資料の提出を求められた者に対する費用の弁償その他前項の場合において必要な事項は、命令でこれを定める。
Compensation for travelling expenses to be paid to those required to attend the meetings of the Committee in order to submit reports, information, or other data, or expenses to be paid to those required to submit reports, information, or other data in accordance with the provisions of the preceding paragraph and other necessary matters pertaining to such cases pursuant to the preceding paragraph, shall be provided for by separate Ordinance.
第十四條 政府の指定する会社その他の法人(以下指定法人という。)は、命令の定める日において株主名簿又は出資者名簿は記載された株主又は出資者の住所及び氏名又は名称並びに各株主の有する株式の種類及び数又は各出資者の有する出資の口数を、協議会に報告しなければならない。
Article 14. Companies designated by the Government and other juristic persons (hereinafter referred to as designated juristic persons) shall report to the Committee the name or the firm's name, and address of the stockholder or partnership shareholder as entered in the stockholders registerbook or partnership shareholders registerbook on the day to be designated by separate Ordinance, and the type and number of stocks held by each stockholder or the number of partnership shares held by each partnership shareholder.
前項の規定により報告をした後、その報告に係る事項に異動を生じたときは、指定法人は、命令の定めるところにより、異動に係る事項を協議会に報告しなければならない。
In case any change occurs with respect to such reported matters after presentation of said report in accordance with the provisions of the preceding paragraph, designated juristic persons shall report matters with respect to the said change to the Committee in accordance with the provisions of separate Ordinance.
指定法人が解散したとき、又は指定法人でなくなつたときは、命令で定める者は、遅滯なくその旨を協議会に報告しなければならない。
In case a designated juristic person is dissolved or it has ceased to be a juristic person, the said fact shall be reported without fail to the Committee by those to be provided for by separate Ordinance.
第十五條 指定法人は、商法第二百二十七條第一項の規定にかかわらず、無記名式の株券を発行することができない。
Article 15. Designated juristic persons shall not issue unregistered stock certificates notwithstanding the provisions of paragraph 1 of Article 227 of the Commercial Code.
指定法人の株主で無記名式の株券を有する者は、命令の定めるところにより、その株券を無記名式とした後でなければ、その権利を行使することができない。
Stockholders of designated juristic persons holding unregistered stocks shall not be able to execute their rights until said stocks have converted into registered stocks in accordance with the provisions of Ordinance.
第十六條 協議会の経費は、規約の定めるところにより、第四條第二項各号に掲げる者において、これを負担しなければならない。
Article 16. The expenses of the Committee shall be borne by those stipulated by each item of Article 3 in accordance with the provisions of Ordinance.
第十七條 協議会の事務を処理させるため、協議会に事務局を附置し、これに所要の職員を置く。
Article 17. In order to deal with the work of the Committee, a staff office shall be established and attached to the Committee snd necessary personnel shall be maintained.
協議会は、命令の定めるところにより、事務局の所在、議長の住所及び氏名その他必要な事項を公告しなければならない。
The Committee shall make public notice of the location of the staff office, the name and address of the Chairman, and other necessary matters in accordance with the provisions of Ordinance.
第十八條 協議員その他協議会の職員は、これを法令により公務に從事する職員とみなす。
Article 18. Members of the Committee and other personnel of the Committee shall be deemed as personnel in public service as provided for by Law or Ordinance.
前項に掲げる者は、株券、出資証券又は社債券若しくは特別の法令により設立された法人の発行する債券(社債等登録法の規定により登録されたものを含む。)を賣買し、又は他人の行うこれ等の証券の賣買に関與してはならない。但し、法令による職務の執行としてなす場合、又は協議会の承認を受けた場合は、この限りでない。
Those provided for by the preceding paragraph shall not sell or buy stocks, investment certificates, or debentures or debenture notes issued by juristic persons established by special Law or Ordinance (with respect to debentures, etc., those registered in accordance with the provisions of the Registration Law being included) or shall not be connected in any way with the buying or selling of such securities by others;provided that the foregoing shall not apply to such a case whereby such acts are undertaken for carrying out one's duties in accordance with Law or Ordinance, or to such a case wherein the approval of the Committee has been obtained.
第十九條 この法律によりなすべき公告に関し必要な事項は、命令でこれを定める。
Article 19. Necessary matters with respect to public notices required by the present Law shall be provided for by Ordinance.
第二十條 左の各号の一に該当する者は、これを一年以下の懲役又は一万円以下の罰金に処する。
Article 20. A person who comes under any of the following items shall be sentenced to imprisonment for not more than one (1) year or be fined not more than ten thousand yen (\10,000).
一 第十條第一項の規定に違反し協議会に対する讓渡の委託をなさずして指定証券を讓渡した者
1. One who, in violation of the provisions of paragraph 1 of Article 10, transferred designated securities without entrusting the same to the Committee.
二 第十一條第三項の規定に違反し指定証券を讓渡した者
2. One who, in violation of the provisions of paragraph 3 of Article 11, transferred designated securities.
三 第十四條第一項又は第二項の規定に違反し報告を怠り、又は虚僞の報告をした者
3. One who, in violation of the provisions of paragraph 1 or 2, Article 14, failed to make a report or made a false report.
第二十一條 協議員その他協議会の職員が、第十八條第二項の規定に違反し同項に掲げる行爲をしたときは、これを一年以下の懲役又は一万円以下の罰金に処する。
Article 21. Members of the Committee and other personnel of the Committee, who have violated the previsions of paragraph 2 of Article 18 or carried out such acts as provided. for in the said paragraph, shall be sentenced to imprisonment for not more than one (1) year or be fined not more than ten thousand yen (\10,000).
第二十二條 協議員その他協議会の職員又は職員であつた者は、その職務に関し知り得た秘密を漏し又は窃用したときは、これを一年以下の懲役又は一万円以下の罰金に処する。
Article 22. Members of the Committee, other personnel of the Committee, or former personnel of the Committee, who have divulged confidential matters whose knowledge was obtained in course of duty or who have used stolen knowledge of such confidential matters, shall be sentenced to imprisonment of not more than one (1) year or be fined not more than ten thousand yen (\10,000).
第二十三條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の從業者が、その法人又は人の業務又は財產に関して第二十條の違反行爲をしたときは、行爲者を罰する外、その法人又は人に対しても、同條の罰金刑を科する。
Article 23. When a representatively of a juristic person or an agent, a servant, or any other employee of a juristic person or natural person is guilty of a violation of the provisions of the preceding Article with respect to the business or property of the said juristic person or natural person, the fine as prescribed in Article 20 shall be imposed upon the said juristic person or natural person in addition to the actual offender.
第二十四條 左の各号の一に該当する者は、これを千円以下の過料に処する。
Article 24. A person who comes under one of the following items shall be fined not more than one thousand yen (\1,000).
一 第十三條の規定により協議会の会議に出席を要求された場合において、正当の理由なくして出席しない者
1. One who, when requested to attend a meeting of the Committee as provided for in Article 13, has failed to attend without a just cause.
二 同條の規定による報告、情報又は資料の提出を求められた場合において、その提出を怠り、又は虚僞の報告、情報若しくは資料の提出をした者
2. One who, when requested to submit reports, information, or data under the provisions of the abovementioned Article, has failed to submit or submitted false reports, information or data.
附 則
Supplementary Provisions:
この法律施行の期日は、勅令でこれを定める。
The enforcement date of this Law shall be prescribed by Imperial Ordinance.
この法律は、指定証券に関し、この法律施行の際、讓渡契約が成立してゐる場合又は讓渡の申込のあつた場合においては、当該讓渡行爲については、これを適用しない。
In case a transfer contract is outstanding, or a firm bid or offer is in existence with regard to designated securities at the time of enforcement of this Law, the provisions of this Law shall not apply to such designated securities.