増加所得税法施行規則
法令番号: 勅令第632号
公布年月日: 昭和21年12月29日
法令の形式: 勅令
朕は、增加所得稅法施行規則を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My Sanction to the Imperial Ordinance concerning the Increased Income Tax Law Enforcement Regulations and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十一年十二月二十八日
This twenty-eighth day of the twelfth month of the twenty-first year of Showa (December 28, 1946)
內閣総理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
勅令第六百三十二号
Imperial Ordinance No. 632
增加所得稅法施行規則
The Increased Income Tax Law Enforcement Regulations
第一條 增加所得稅法(以下法という。)第一條第一号及び第三條第一号の所得稅法による昭和二十一年分の不動產所得並びに甲種及び乙種の事業所得の決定金額の計算の基礎となつた所得金額の合計金額は、左に揭げる金額を合計した金額による。
Article 1. The sum total of the basic amount, as computed pursuant to the Income Tax Law, of the income from real estates and classes A and B incomes from businesses, which accrued in 1946, as referred to in Art. 1, No. 1 and Art. 3, No. 1 of the Increased Income Tax Law (hereinafter to be called the Law) shall be the sum total of the amounts enumerated in the following three items:
一 所得稅法による昭和二十一年分の不動產所得並びに甲種及び乙種の事業所得の決定金額
1. The determined taxable amount of the income from real estates and classes A and B incomes from businesses referred to in the Income Tax Law, which accrued in 1946.
二 昭和二十一年法律第十四号による改正前の所得稅法第十二條第三項の規定により、昭和二十一年分の甲種の事業所得の所得金額から控除された臨時利得稅額
2. The amount of the extraordinary excess profits tax deducted from the amount of class A business incomes for 1946 by virtue of Art. 12, par. 3 of the old Income Tax Law (Law No. 14 of 1946).
三 所得稅法第十七條第一項及び第三項の規定により、昭和二十一年分の甲種及び乙種の事業所得の総額から控除された金額
3. The amount deducted from the sum total of classes A and B business incomes for 1946 by virtue of Art. 17, pars. 1 and 3 of the Income Tax Law.
第二條 所得稅法による昭和二十一年分の所得金額の決定後相続の開始があつた場合において、法第十條において準用する所得稅法第十二條第三項の規定により相続人の所得とみなされる被相続人の不動產所得があるとき又は相続人が引き続き有したものとみなして所得の計算をなすべき被相続人の資產若しくは事業から生じた事業所得があるときは、当該相続人の法第三條第一号に規定する同年分の当該所得の決定金額の計算の基礎となつた所得金額の合計金額には、被相続人に係る同年分の当該所得の決定金額の計算の基礎となつた所得金額の合計金額を加算する。
Article 2. In the case where an inheritance has occurred, after the determination of the taxable income for 1946 as referred to in the Income Tax Law was settled, if there are, in respect of the property of the predecessor, any income from real estates to be deemed, by virtue of Art. 12, par. 3 of the Income Tax Law, to be the income of the heir, or incomes arising out of such assets or businesses as are to be deemed to have been continuously held by the heir, for purposes of the computation of incomes, by virtue of said paragraph, the sum total of the basic amount of said income as determined for the predecessor in said year shall be added to the sum total of the basic amount of the heir for the same year, as prescribed in Art 3, No. 1 of the Law.
第三條 增加所得稅について納稅義務がある者は、昭和二十二年一月三十一日までに、第一種所得、第二種所得及び第三種所得の各別に、法第三條の規定により算出した所得金額、所得の基本たる資產又は事業の所在地及び所得金額の算出の基礎を記載した申吿書を、納稅地の所轄稅務署長に提出しなければならない。
Article 3. A person who is liable to pay the increased income tax shall file, on or before January 31, 1947, with the superintendent of a taxation office which administers the place of payment, the return as made respectively in respect of class A income, class B income and class C income, stating therein the amount of income computed by virtue of Art. 3 of the Law, the location of assets or businesses and the data necessary for the computation of the amount of income.
同居の戶主及び家族が、前項の所得を有する場合においては、各〻その所得を区分し、連署で申吿書を提出しなければならない。但し、当該所得を有する同居者の氏名を附記して、各別に申吿書を提出することを妨げない。
In case the head and the members of a co-living family have gained incomes as referred to in the preceding paragraph, the income shall be broken down for each person and the return shall be filed with joint signature; provided, however, that each person may file respectively the separate return stating therein the name of the co-living family members sharing the income concerned.
第四條 法第十條において準用する所得稅法第五條の規定により增加所得稅の免除を受けようとする者又は法第十條において準用する租稅特別措置法第三條若しくは財產稅法附則第三項若しくは第四項の規定の適用を受けようとする者は、前條の申吿書の提出と同時に、その旨を記載した申請書を、納稅地の所轄稅務署長に提出しなければならない。
Article 4. A person who desires to be given exemption of the increased income tax by virtue of Art. 5 of the Income Tax Law as applied by virtue of Art. 10 of the Law, or a person who desires to undergo the applications of Art. 3 of the Special Tax Measures Law or par. 3 or 4 of the Supplementary Provisions of the Capital Levy Law, as applied by vitrue of Art. 10 of the Law, shall, simultaneously with the filing of the return referred to in the preceding paragraph, apply to the superintendent of a taxation office which administers the place of payment.
稅務署長は、特別の事情があると認めるときは、前項の申請書の提出がなかつた場合においても、租稅特別措置法第三條又は財產稅法附則第三項若しくは第四項の規定を適用することができる。
The superintendent of a taxation office may, under special circumstances, apply the provision of Art. 3 of the Special Tax Measures Law or par. 3 or 4 of the Supplementary Provisions of the Capital Levy Law, even if the application referred to in the preceding paragraph has not been made.
第五條 法第七條第一項乃至第三項の規定、法第十條において準用する所得稅法第三十六條第四項の規定又は法第十一條第三項の規定による增加所得稅調査委員会への諮問又は第一種所得、第二種所得若しくは第三種所得の所得金額の決定は、納稅地の所轄稅務署長がこれを行う。
Article 5. The consultation with the Increased Income Tax Investigation Committee or the determination of class A, B, or C income to be made pursuant to Art. 7, pars. 1-3 of the Law, Art. 36, par. 4 of the Income Tax Law as applied by virtue of Art. 10 of the Law, or Art. 11, par. 3 of the Law shall be made by the superintendent of a taxation office which administers the place of payment.
第六條 稅務署長は、法第七條第一項乃至第三項の規定、法第十條において準用する所得稅法第三十六條第四項の規定又は法第十一條第三項の規定により、第一種所得、第二種所得又は第三種所得の所得金額を決定したときは、これを納稅義務者に通知する。
Article 6. When the superintendent of a taxation office has determined class A, B, or C income, pursuant to Art. 7, pars. 1-3 of the Law, Art. 36, par. 4 of the Income Tax Law as applied by virtue of Art. 10 of the Law, or Art. 11, par. 3 of the Law, he shall notify the same to the taxpayer.
第七條 第一種所得又は第二種所得の所得金額の決定後に同居者に異動がある場合においても、法第四條第三項及び法第五條第二項の規定の適用によつて生じた効果は変更を受けない。
Article 7. Even in case changes in a co-living family took place after the determination of class A or B income, this will not change the effects caused by the applications of Art. 4, par. 3 and Art. 5, par. 2 of the Law.
第八條 稅務署長は、通信、交通その他の狀況により、昭和二十二年三月三十一日までに增加所得稅の納付を困難とする特別の事情があると認めるときは、一箇月を限り、納期限を延期することができる。
Article 8. When the superintendent of a taxation office deems it difficult for taxpayers to pay the increased income tax on or before March 31, 1947, because of unfavourable conditions of communications, transportations, etc., he may extend the time-limit for a period not exceeding one month.
前項の規定により納期限を延期した增加所得稅の收入は、会計規則第一條第一号の規定にかかわらず、納稅吿知書を発した日の属する年度の歲入とする。
The revenue from the Increased Income Tax the payment date of which has been extended by virtue of the preceding paragraph, shall belong to the revenue of the fiscal year to which the date of issue of the payment notice belongs.
第九條 納稅義務者は、增加所得稅の延納を申請しようとするときは、法第九條第一項本文に規定する納期限前若しくは前條第一項の規定により納期限を延期した場合における当該納期限前又は法第九條第二項の規定により稅金を徵收する場合における当該納期限前に、延納を申請しようとする理由、延納を申請しようとする稅額、当該稅額を納付しようとする期日その他必要な事項を記載した申請書を、納稅地の所轄稅務署長に提出しなければならない。
Article 9. A person who desires to apply for the deferred payment shall, before the time-limit as prescribed in Art. 9, par. 1 of the Law or in the preceding Article, or before the time-limit as prescribed in Art. 9, par. 2 of the Law, submit to the superintendent of a taxation office which administers the place of payment the application stating therein the reason for the application for the deferred payment, the amount of the tax to be deferred, time-limit for the deferred payment and other necessary matters.
第十條 法第九條第四項の規定により延納稅額に加算する稅額は、延納稅額に、同條第一項本文に規定する納期限若しくは第八條第一項の規定により納期限を延期した場合における当該納期限又は法第九條第二項の規定により稅金を徵收する場合における当該納期限の翌日から当該延納稅額の納期限までの日数に應じ、年百分の十の割合を乘じて算出した金額による。
Article 10. The amount of tax to be added, pursuant to Art. 9, par. 4 of the Law, to the amount of the tax in deferment shall be computed, according to the number of days elapsed since the following date of the time-limit as prescribed in par. 1 of the same Article or in Art. 8, par. 1, or the collection date in case the tax is to be collected pursuant to Art. 9, par. 2 of the Law, up to the date of time-limit for deferred payment, by multiplying the amount of tax in deferment at the rate of 10% per annum.
第十一條 稅務署長又はその代理官は、法第十條において準用する所得稅法第八十一條の規定により帳簿書類その他の物件を檢査するときは、檢査章を携帶しなければならない。
Article 11. In case the superintendent of a taxation office or his deputy inspects books or papers or other documents by virtue of Art. 81 of the Income Tax Law as applied in Art. 10 of the Law, he shall take the inspector's certificate with him.
第十二條 所得稅法施行規則第二條乃至第三條、第十條、第十一條、第十二條ノ三、第十二條ノ四、第三十四條第二項、第四十三條第二項、第四十五條、第八十二條乃至第八十五條、第九十九條、第百條及び第百二條乃至第百四條ノ二、財產稅法施行規則附則第二項の規定並びに租稅特別措置法第三條の規定に基く命令の規定は、增加所得稅の課稅について、これを準用する。
Article 12. The provisions of Art. 2, Arts. 3, 10, 11, 12-(3), 12-(4), Art. 34, par. 2, Art. 43, par. 2, Art. 45, Arts. 82-85, Art. 99, Art. 100, and Arts. 102-104-(2), of the Income Tax Law Enforcement Regulations, par. 2 of the Supplementary Provisions of Capital Levy Law Enforcement Regulations and associate Ordinances of Art. 3 of the Special Tax Measures Law, shall apply in respect of the imposition of the Increased Income Tax.
附 則
Supplementary Provisions:
この勅令は、法施行の日から、これを施行する。
The present Ordinance shall come into force as from the day of its promulgation.
法附則第二項の規定により、法の施行地域から除かれる地域は、左に揭げる地域とする。
Areas which are to be excluded from the enforcement of the Law by virtue of par. 2 of the Supplementary Provisions of the Law shall be as follows:
一 北海道廳根室支廳管內占守郡、新知郡、得撫郡、國後郡、紗那郡、擇捉郡、蘂取郡、色丹郡並びに花咲郡齒舞村水昌島、勇留島、志發島、多樂島及び秋勇留島
1. Shumushu-gun, Shinshiru-gun, Uruppo-gun, Kunashiri-gun, Shana-gun, Etraw-gun, Shibetoro-gun, Shikotan-gun and Suisho-jima, Yuru-shima, Shiba-shima, Tara-shima and Akiyuru-shima, Habomai-mura, Hanasaki-gun.
二 東京都小笠原島
2. Bony islands, Tokyo-to.
三 島根縣隱岐支廳管內五箇村竹島
3. Taka-shima, Goka-mura under the jurisdiction of Oki Branch Office, Shimane Prefecture.
四 鹿兒島縣大島郡(十島村中黑島、竹島及び硫黃島を除く。)
4. Oshima-gun, Kagoshima Prefecture (excluding Nakakuro-shima, Toshima-mura, Take-shima and Iowa-shima).
五 沖繩縣
5. Okinawa Prefecture.