統計委員会官制
法令番号: 勅令第619号
公布年月日: 昭和21年12月28日
法令の形式: 勅令

改正対象法令

審議経過

朕は、統計委員会官制を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction to the Regulations governing the Organization of the Statistics Committee and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十一年十二月二十七日
This twenty-seventh day of the twelfth month of the twenty-first year of Showa (December 27, 1946)
內閣総理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
勅令第六百十九号
Imperial Ordinance No. 619
統計委員会官制
Organization of the Statistics Committee
第一條 統計委員会は、內閣総理大臣の監督に属し、重要統計に関する企画、關係各廳その他のものの行う重要統計に関する企画の審査及び重要統計の作成に当る官廳又は團体の指定を行い、その他統計の改善発達に関する事項を調査審議する。
Article 1. The Statistics Committee shall, under the control of the Prime Minister, take charge of planning the important statistics, examining plans of important statistics made by the government office concerned or others, assigning the government offices or the organizations to make important statistics, and investigating and deliberating upon the matters concerning the improvement and development of statistics.
第二條 委員會は、関係各大臣の諮問に應じ意見を開申する。委員会は、関係各大臣に建議することができる。
Article 2. The Committee shall submit its opinions in response to the inquiry of the Minister concerned. The Committee may make proposals to the Minister concerned.
第三條 委員会は、会長一人、副会長一人及び委員十名以內で、これを組織する。
Article 3. The Committee shall consist of one President, one Vice-President and less than ten members.
前項定員の外、必要ある場合には、臨時委員を置くことができる。
Besides the number mentioned in the preceding paragraph temporary members may be set up, if it is deemed necessary.
第四條 会長は、內閣総理大臣を以て、これに充てる。
Article 4. The presidency of the committee shall be held by the Prime Minister.
副会長は、経済安定本部総務長官を以て、これに充てる。
The post of Vice-President shall be held by the Director-General of the Economic Stabilization Board.
委員及び臨時委員は、內閣総理大臣の奏請により、統計に関し学識経驗ある者の中から、內閣でこれを命ずる。
Members and temporary members shall be appointed by the cabinet from among persons of knowledge and experience through the recommendation of the Prime Minister to the Throne.
委員の任期は、二年とする。但し、特別の事由がある場合は、任期中これを解任することを妨げない。
The term of office of members shall be two years, provided that they may be dismissed during their term if there arises a special incident.
第五條 会長は、会務を総理する。
Article 5. The President shall preside over the business of the Committee.
副会長は、会長を補佐し、会長に事故があるときは、副会長がその職務を代理する。
The Vice-President shall assist the President and act on his behalf in case he is prevented from performing his duties.
第六條 会長は、必要があると認めるときは、関係各廳に対し、意見の開申又は說明を求めることができる。
Article 6. The President may require the government office concerned to express their opinions or explanations, if he deems it necessary.
第七條 委員会に事務局を置く。委員会に關する事務を掌らしめる。
Article 7. The executive office shall be set up in the Committee. It shall take charge of the business concerning the Committee.
第八條 事務局に左の職員を置く。
Article 8. The following staff shall be set up in the executive office:
局長
Director
內閣事務官又は內閣技官
Cabinet secretaries or Technical Officials of the Cabinet
專任四人 二級
full service 4 persons second class
內閣事務官又は內閣技官
Cabinet secretaries or Technical Officials of the Cabinet
專任十人 三級
full service 10 persons third class
局長は、委員会の委員の中から、これを任命する。
The Director of the executive office shall be appointed from among the members of the Committee.
第九條 前條第一項の職員の外、內閣総理大臣の奏請により、關係各廳の一級又は二級の官吏の中から、內閣で內閣事務官を命ずることができる。
Article 9. In addition to the staff mentioned in the first paragraph of the preceding Article, the Cabinet may appoint cabinet secretaries from among the first or second class officials of the government office concerned, through the recommendation of the Prime Minister to the Throne.
第十條 局長は、局務を統理し、所部の職員を指揮監督し、三級官吏の進退を專行する。
Article 10. The Director shall preside over the executive office, direct and superintend the staff of the office, and shall take charge of the personnel affairs of the third class officials.
附 則
Supplementary Provisions:
この勅令は、公布の日から、これを施行する。
This Imperial Ordinance shall come into force as from the day of its promulgation.
內閣部內臨時職員等設置制の一部を次のように改正する。
A part of the Regulation concerning the establishment of temporary staff in the Cabinet shall be amended as follows:
第一條第三項中「專任六十七人 二級內十二人ヲ一級ト爲スコトヲ得」を「專任六十八人二級內十三人ヲ一級ト爲スコトヲ得」に改める。
In Article 1, paragraph 3, "67 persons in full service, second class; 12 persons of them may be first class officials" shall be amended as "68 persons in full service, second class; 12 persons of them may be first class officials."