(会社の証券保有制限等に関する勅令)
法令番号: 勅令第567号
公布年月日: 昭和21年11月25日
法令の形式: 勅令

改正対象法令

審議経過

朕は、昭和二十年勅令第五百四十二號ポツダム宣言の受諾に伴ひ發する命令に關する件に基き會社の證券保有制限等に關する勅令を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My Sanction to the Imperial Ordinance concerning the Restriction of Securities Holdings etc. by Companies, under the Imperial Ordinance No. 542 of 1945, regarding the Order to be issued in consequence of the Acceptance of the Potsdam Declaration, and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十一年十一月二十二日
This twenty-second day of the eleventh month of the twenty-first year of Showa (November 22, 1946)
內閣總理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
司法大臣 木村篤太郞
Minister of Justice KIMURA Tokutaro
商工大臣 星島二郞
Minister of Commerce and Industry HOSHIJIMA Niro
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
勅令第五百六十七號
Imperial Ordinance No. 567
第一條 この勅令で指定會社とは、昭和二十年勅令第六百五十七號第一條ノ二に規定する指定會社をいう。
Article 1. "Designated companies" as stipulated in this Imperial Ordinance shall be such designated companies as prescribed in Article 1-(2) of Imperial Ordinance No. 657 of 1945.
この勅令で從屬會社とは、一の指定會社が資本金額(出資總額、株金總額又は出資總額及び株金總額の合計額をいう。以下同じ。)の十分の一以上の金額に當る株式(社員の持分を含む。以下本條、第二條乃至第五條、第八條、第九條、第十八條及び第十九條において同じ。)を有する會社で指定會社以外のものをいう。
"Subsidiary companies" as stipulated in this Imperial Ordinance shall be such companies other than designated companies one tenth or more of whose amount of capital (the definition of which shall be total partnership shares, total capital stock, aggregate sum of total partnership shares and total capital stock, or total amount of funds; hereinafter the same) is held by a designated company in equivalent amount of stocks (including partnership shares; hereinafter the same for this Article, Articles 2 to 5 inclusive, Articles 8, 9, 19 and 20).
この勅令で關係會社とは、左の各號の一に該當する會社で指定會社及び從屬會社以外のものをいう。
"Affiliated companies" as stipulated in this Imperial Ordinance shall be such companies other than designated companies and subsidiary companies that come under any of the following items:
一 一の從屬會社が資本金額の十分の一以上の金額に當る株式を有する會社
1. A company one tenth or more of whose amount of capital is held by a subsidiary company in equivalent amount of stocks;
二 同一資本系統に屬する會社の二以上の有する株式の金額の合計額が、資本金額の十分の一以上の金額となる會社
2. A company one tenth or more of whose amount of capital is held by two or more companies of the same chain of capital in equivalent amount of stocks, the aggregate sum of stocks held by the said companies to be taken for such determination;
前項の同一資本系統に屬する會社とは、左に揭げる會社をいう。
Companies of the same chain of capital as provided for by the provisions of the preceding paragraph shall be the under-mentioned companies:
イ 一の指定會社
a) A designated company as prescribed in item 1, b) A company one tenth or more of whose amount of capital is held by the designated company mentioned in sub-item (a) in equivalent amount of stocks,
ロ 前記イに揭げる指定會社が資本金額の十分の一以上の金額に當る株式を有する會社
c) In case the company mentioned in sub-item (b) is a designated company, a company one tenth or more of whose amount of capital is held by the said designated company in equivalent of stocks. 3.
ハ 前記ロの會社が指定會社である場合においては、ロの會社が資本金額の十分の一以上の金額に當る株式を有する會社
A company one tenth or more of whose amount of paid-up partnership shares, amount of paid-up capital stock, or aggregate amount of paid-up partnership shares and paid-up capital stock (hereinafter to be called paid-up capital) is held by a designated company or a subsidiary company in equivalent amount of debentures or aggregate amount of claims in form of loans (hereinafter to be called debentures etc.) With regard to the calculation of the amount equivalent to one tenth or more of the capital or paid-up capital as provided for by the preceding two paragraphs, the amount of stocks or debentures etc. acquired after the day of the enforcement of this Imperial Ordinance by a company that comes under any of the under-mentioned items shall not be included in the said calculation:
三 一の指定會社又は從屬會社が拂込資本金額(拂込出資金額、拂込株金額又は拂込出資金額及び拂込株金額の合計額をいう。以下同じ。)の十分の一以上の金額に當る社債又は貸付金の債權(以下社債等をいう。)を有する會社
1. Banks
前二項の場合における株式又は社債等の所有額の計算については、左の各號の一に該當する會社がこの勅令施行の日以後において取得する株式又は社債等の金額は、これを算入しない。
2.
一 銀行
Trust companies 3.
二 信託會社
Insurance companies 4.
三 保險會社
Mutual loan companies 5.
四 無盡會社
Companies whose business is the underwriting or handling of public subscription of securities 6.
五 有價證券の引受又は募集の取扱をなすことを營業とする會社
Companies whose business is buying and selling of securities or acting as an intermediary for the same without recourse to the securities exchange. With regard to the calculation of the amount of holdings of stocks or debentures etc. as provided for by paragraphs 2 and 3, the amount of stocks or debentures etc. held by any of the under-mentioned items shall not be included in the said calculation:
六 證券取引所によらない有價證券の賣買又はその媒介をなすことを營業とする會社
1. Claims in form of loans actually held by banks on the day of the enforcement of this Imperial Ordinance;
第二項及び第三項の株式又は社債等の所有額の計算については左の各號の一に該當する株式又は社債等の金額は、これを算入しない。
2.
一 銀行がこの勅令施行の日において現に有する貸付金の債權
Stocks or debentures accepted for underwriting by those coming under item 5 of the preceding paragraph previous to the day of the enforcement of this Imperial Ordinance, and disposed of within ninety (90) days of the day of the enforcement of this Imperial Ordinance; 3.
二 前項第五號に該當する者がこの勅令施行の日前に引き受けた株式又は社債で、この勅令施行の日から九十日以內に處分されたもの
Stocks or debentures actually held by those coming under item 6 of the preceding paragraph on the day of the enforcement of this Imperial Ordinance and disposed of within sixty days of the day of the enforcement of this Imperial Ordinance. In case a trust company (including banks undertaking trust business) holds or acquires stocks or debentures through acceptance of the trust of securities which provides that the trustor shall be the beneficiary, the trustor shall be deemed as holding the said stocks or debentures and the provisions of this Imperial Ordinance shall be applied accordingly.
三 前項第六號に該當する者がこの勅令施行の日において現に有する株式又は社債で、この勅令施行の日から六十日以內に處分されたもの
With regard to stocks and debentures etc. which have been transferred to the Holding Company Liquidation Commission by a holding company (referring to a company designated in accordance with the provisions of Article 1 of the Holding Company Liquidation Commission Ordinance; hereinafter the same), such stocks and debentures etc. shall be deemed as held by the holding company formerly in possession of the said stocks or debentures etc., and until such time as when they are disposed of by the Holding Company Liquidation Commission, the provisions of this Imperial Ordinance shall be applied accordingly. Holding or acquisition of stocks or debentures as stipulated in paragraph 2 to the preceding paragraph inclusive, shall mean such a case whereof the registration has been made of the stockholder or debenture-holder of the said stocks or debentures in the stockholders registration book or the debenture-holders registration book of the company issuing the said stocks or debentures.
委託者を受益者とする有價證券信託の引受に因り信託會社(信託業を營む銀行を含む。)が有し又は取得する株式又は社債は、委託者が當該株式又は社債を有し又は取得するものとみなしてこの勅令を適用する。
Article 2.
持株會社(持株會社整理委員會令第一條の規定により指定を受けた會社をいう。以下同じ。)が持株會社整理委員會に對し讓渡した株式又は社債等は、持株會社整理委員會がこれを處分するまでの間は、舊所有者たる持株會社がこれを有するものとみなして、この勅令を適用する。
A designated company, a subsidiary company, or an affiliated company shall not acquire stocks or debentures etc. of another company with the exception of such a case coming under any of the under-mentioned items:
第二項乃至前項において株式又は社債を有し又は取得するとは、株式又は社債の發行會社の株主名簿又は社債原簿に、當該株式の株主又は當該社債の社債權者として記載された場合に限る。
1.
第二條 指定會社、從屬會社又は關係會社は、左の各號の一に該當する場合を除く外、他の會社の株式又は社債等を取得することができない。
In case of acquisition of stocks or debentures etc. by a company coming under any one of the items of paragraph 4 of the preceding Article, provided that acquisition of stocks of a company of the same chain of capital as provided for by item 2 of paragraph 2 of the preceding Article by the said company is excluded; 2.
一 前條第四項各號の一に該當する會社が、株式又は社債等を取得するとき但し、當該會社が當該會社と前條第三項第二號に規定する同一資本系統に屬する會社の株式を取得する場合を除く。
In case of acquisition of stocks or debentures etc. of a company designated by ordinance or order based upon the Temporary Adjustment of Demand and Supply of Commodities Law and of other companies to be stipulated by Imperial Ordinance; 3.
二 臨時物資需給調整法に基く命令により指定された會社その他別に勅令で定める會社の株式又は社債等を取得するとき
In case of acquisition of stocks or debentures etc. in accordance with the provisions of the final reorganization plan as provided for by the Enterprise Reconstruction and Reorganization Law; 4.
三 企業再建整備法に規定する決定整備計畫の定めるところにより株式又は社債等を取得するとき
In case a company which comes under a trustor of securities in accordance with the provisions of paragraph 6 of Article 1 cancels the trust contract for the purpose of disposing stocks in accordance with the provisions of this Imperial Ordinance. Article 3.
四 前條第六項に規定する有價證券信託の委託者たる會社が、この勅令の規定に從い、その信託に係る株式を處分するため、當該信託契約を解約して株式を取得するとき
A designated company, a subsidiary company, or an affiliated company shall not have the officers (such persons as directors, auditors, and others who are in charge of the company's business as an organ; hereinafter the same) or employees (such persons other than officers who are continually concerned with the company's business; hereinafter the same) of the said company, or any other persons acquire for its account stocks or debentures etc. of another company. Provided that the foregoing provision shall not apply to such a case when an officer or an employee of the said company, or any other person who corresponds to a trustor of securities in accordance with the provisions of paragraph 6 of Article 1 cancels the trust contract for the purpose of disposing stocks in accordance with the provisions of this Imperial Ordinance. Article 4.
第三條 指定會社、從屬會社又は關係會社は、自己の計算において、當該會社の役員(取締役、監查役その他これに準ずべき者をいう。以下同じ。)若しくは從業員(役員を除く外、繼續して會社の業務に從事する者をいう。以下同じ。)又はその他の者をして、他の會社の株式又は社債等を取得させてはならない。但し、當該會社の役員若しくは從業員又はその他の者が第一條第六項に規定する有價證券信託の委託者に該當する場合において、當該會社がこの勅令の規定に從い株式を處分するため、委託者をして信託契約を解約し當該株式を取得させるときはこの限りでない。
In case a designated company actually in existence at the time of the enforcement of this Imperial Ordinance or a company that becomes a subsidiary company or an affiliated company of the said designated company at that time, holds stocks of another company at the time of the enforcement of this Imperial Ordinance, the said company shall draw up a plan for the disposal of the said stocks (hereinafter to be called the plan for disposal of stocks) in accordance with separate Cabinet Ordinance and shall submit the said plan to the Holding Company Liquidation Commission within a limit of time to be stipulated by Cabinet Ordinance and receive its approval. The provisions of the preceding paragraph shall not apply to such stocks as coming under any of the following items:
第四條 この勅令施行の際、現に存する指定會社又はその際その從屬會社若しくは關係會社となつた會社は、この勅令施行の際、他の會社の株式を有するときは、閣令の定めるとこにより、當該株式の處分に關する計畫書(以下株式處分計畫書という。)を作成し、閣令で定める期限內に、これを持株會社整理委員會に提出し、その承認を受けなければならない。
1. Stocks acquired by a company as provided for by the preceding paragraph (excluding designated companies) previous to December 8, 1945;
前項の規定は左の各號の一に該當する株式については、これを適用しない。
2.
一 前項に規定する會社(指定會社を除く。)が昭和二十年十二月八日前に取得した株式
Stocks acquired by a company as provided for by the preceding paragraph coming under the items of paragraph 4 of Article 1 (excluding such stocks of companies of the same chain of capital as provided for by item 2 of paragraph 3 of Article 1); 3.
二 前項に規定する會社で、第一條第四項各號に揭げる者が取得した株式(第一條第三項第二號に規定する當該會社と同一資本系統に屬する會社の株式を除く。)
Stocks held by a holding company; 4.
三 持株會社が有する株式
Stocks issued by a company stipulated by item 2 of Article 2; 5.
四 第二條第二號に規定する會社の發行した株式
Stocks of a company whose head office is outside of Japan Proper. A company (excluding designated companies) stipulated by the provisions of paragraph 1 of this Article shall not dispose of such stocks as provided for by the preceding paragraph until such approval of the plan for disposal of stocks as provided for by provisions of paragraph 1 is obtained. Provided that the foregoing shall not apply to such a case wherefor an order, permission, approval or recognition has been made in accordance with other laws or ordinances.
五 內地以外の地に本店を有する會社の株式
A company stipulated by the provisions of paragraph 1 of this Article shall dispose of the said stocks in accordance with the provisions of the plan for disposal of stocks, when approval of the said plan for disposal of stocks is received in accordance with the provisions of the afore-mentioned paragraph. A company stipulated by the provisions of paragraph 1 shall delegate by proxy the execution of voting rights of stocks which are required to be disposed of to the Holding Company Liquidation Commission within one month of the day of the enforcement of this Imperial Ordinance.
第一項に規定する會社(指定會社を除く。)は、株式處分計畫書について同項の規定による承認があるまでは、同項に規定する株式を處分することができない。但し、他の法令に基く命令、許可、認可、承認等があつた場合はこの限りでない。
The Holding Company Liquidation Commission shall accept the said proxy when such delegation is made pursuant to the provisions of the preceding paragraph.
第一項に規定する會社は、株式處分計畫書について同項の規定による承認があつたときは、當該株式處分計畫書の定めるところに從い、當該株式を處分しなければならない。
The disposal of stocks as provided for by paragraph 4 and the delegation by proxy of the execution of voting rights may be carried out notwithstanding provisions of other laws or ordinances, articles of incorporation, or existing contracts.
第一項に規定する會社は、同項の規定により處分すべき株式について、この勅令施行の日から一箇月以內にその議決權の行使を持株會社整理委員會に委任しなければならない。
With regard to the proxy made in accordance with the provisions of paragraph 5, necessary matters shall be provided for by Cabinet Ordinance with the exception of those coming under the preceding three paragraphs.
持株會社整理委員會は前項の委任の申込があつたときは、これを承諾しなければならない。
In case a company which is required to dispose of stocks in accordance with the provisions of paragraph 1 and which is a trustor of entrusted securities in accordance with the provisions of paragraph 6, of Article 1 proposes to cancel the trust contract for the purpose of disposing the said stocks or for the purpose of delegation by proxy of the execution of the voting rights, the trustee shall accept the said proposal.
第四項に規定する株式の處分及び第五項に規定する議決權の行使の委任は、他の法令、定款又は契約にかかわらず、これをなすことができる。
Article 5.
前三項に定めるものを除く外、第五項の規定による議決權の行使の委任に關し必要な事項は、閣令でこれを定める。
In case the officers or employees of a company stipulated in paragraph 1 of the preceding Article, or any other person holds for the account of the said company stocks of another company at the time of the enforcement of this Imperial Ordinance, a plan for disposal of stocks shall be drawn up in accordance with the provisions of Cabinet Ordinance and it shall be submitted to the Holding Company Liquidation Commission for its approval within a period of time to be stipulated by Cabinet Ordinance.
第一條第六項に規定する有價證券信託の委託者で第一項の規定により株式の處分をなすべき會社が、當該株式の處分又は議決權の行使の委任をなすため信託契約の解約の申入をなした場合においては、受託者はこれに應じなければならない。
The provisions of the preceding paragraph shall not be applied to such a case coming under any of the following items:
第五條 前條第一項に規定する會社の役員若しくは從業員又はその他の者は、この勅令施行の際、當該會社の計算において他の會社の株式を有するときは、閣令の定めるところにより、株式處分計畫書を作成し、閣令で定める期限內に、これを持株會社整理委員會に提出して、その承認を受けなければならない。
1. Stocks acquired previous to December 8, 1945,
前項の規定は、左の各號の一に該當する株式については、これを適用しない。
2.
一 昭和二十年十二月八日前に取得した株式
Stocks coming under the provisions of item 3 or 5 of paragraph 2 of the preceding Article. The provisions of paragraphs 3 to 9 inclusive of the preceding Article shall be applied mutatis mutandis to such a case as coming under paragraph 1.
二 前條第二項第三號又は第五號に該當する株式
Article 6. With regard to such stocks that require disposal in accordance with the provisions of the preceding two Articles, with the exception of such stocks as coming under item 1 or 2 of paragraph 1 of Article 7, the said stocks shall be first offered to such persons as coming under the under-mentioned items by the under-mentioned order in accordance with the provisions of separate Cabinet Ordinance:
前條第三項乃至第九項の規定は、第一項の場合に、これを準用する。
1.
第六條 前二條の規定により處分すべき株式については、第七條第一項第一號又は第二號に揭げるものを除く外、閣令の定めるところにより、先ず、左の各號に揭げる者に對し、左に揭げる順序に從い、その讓渡の豫約の申込をしなければならない。
Employees of the company issuing the said stocks, 2.
一 當該株式の發行會社の從業員
Individuals residing in the places of the head office, branch offices, and other offices and factories of the company issuing the said stocks. The provisions of the preceding paragraph shall not be applied to such cases when the amount of stock value of such stocks whose disposal is required in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs and are held by those stipulated by paragraph 1 of Article 4 or paragraph 1 of the preceding Article is less than one tenth of the amount of capital of the company issuing the said stock (in case the capital of the company issuing the stock is more than five million yen, it shall be five hundred thousand yen and in case the capital of the company issuing the stock is less than two million yen it shall be two hundred thousand yen).
二 當該株式の發行會社の本店、支店その他の事務所、工場等の所在地に住所を有する個人
Article 7. The under-mentioned matters shall be written in the plan for disposal of stocks with regard to such stocks that require disposal in accordance with the provisions of Articles 4 and 5:
前項の規定は、第四條第一項又は前條第一項に規定する者の有する株式で前二條の規定による處分すべき株式の金額が、當該株式の發行會社の資本金額の十分の一に相當する金額(當該株式の發行會社の資本金が五百萬圓を超えるときは五十萬圓、當該株式の發行會社の資本金が二百萬圓未滿のときは二十萬圓とする。)に滿たない場合においては、當該株式について、これを適用しない。
1.
第七條 株式處分計畫書には、第四條又は第五條の規定により處分すべき株式について、左に揭げる事項を記載しなければならない。
With regard to stocks that are firmly decided to be purchased and written off by the company issuing the stock in accordance with Cabinet Ordinance, the name of the said company issuing the stock and the number of stocks; 2.
一 當該株式の發行會社が、買入れて消却することの確定している株式で閣令で定めるものについては、その數及び當該發行會社
In case the amalgamation of the company holding the said stocks and the company issuing the stock is firmly decided in accordance with Cabinet Ordinance, the name of the said company issuing the stock and the number of stocks; 3.
二 當該株式を所有する會社と當該株式の發行會社とが、合併することの確定している場合で閣令の定める場合においては、當該株式の數及び當該發行會社
With regard to stocks that are to be transferred to the employees of the company issuing the said stocks in accordance with the provisions of item 1 of paragraph 1 of the preceding Article, the number of stocks and the name of the employee; 4.
三 前條第一項第一號の規定により當該株式の發行會社の從業員との間に讓渡の豫約の成立した株式については、その數及びその從業員の氏名
With regard to stocks that are to be transferred to individuals residing in places of the head office, branch offices, and other offices and factories of the company issuing the said stocks, the number of stocks and the name of the receiver; 5.
四 前條第一項第二號の規定により當該株式の發行會社の本店、支店その他の事務所、工場等の所在地に住所を有する個人との間に讓渡の豫約の成立した株式については、その數及びその讓受人たるべき者の氏名
With regard to such stocks other than those mentioned in the preceding items, the proposed plan for transfer and other necessary matters. The price for transfer of the stocks shall be decided in the plan in accordance with the provisions of Cabinet Ordinance and the said price shall be written in the said plan.
五 前各號に揭げる株式以外の株式については、讓渡の豫定計畫その他必要なる事項
Article 8. With regard to the plan for disposal of stocks submitted in accordance with the provisions of Article 4 or 5, the Holding Company Liquidation Commission shall withhold its approval when it is considered that a false statement has been made or when the plan givien in the plan for disposal of stocks violates the provisions of this Imperial Ordinance or the provisions of any ordinances, orders, or regulations issued in accordance with the provisions of this Imperial Ordinance. In such a case as stipulated above, the Holding Company Liquidation Commission shall direct the revision of the said plan for disposal of stocks.
株式處分計畫書には、閣令の定めるところに從い、株式の讓渡價額を定め、これを記載しなければならない。
The same as the foregoing paragraph shall apply to such a case as when the Holding Company Liquidation Commission considers that the receiver of stocks as stated in the plan for disposal of stocks is acting on behalf of another person.
第八條 持株會社整理委員會は、第四條又は第五條の規定により提出された株式處分計畫書については、その記載事項が虛僞であると認められるとき又は株式處分計畫書に記載された計畫が、この勅令若しくはこの勅令に基いて發せられる命令の規定に違反してゐると認められるときは、これを承認してはならない。この場合においては、持株會社整理委員會は、當該計畫書を變更すべきことを指示しなければならない。
The Holding Company Liquidation Commission shall give approval when the plan for disposal of stocks is submitted with the exception of such a case as provided for by the provisions of the preceding two paragraphs. Necessary matters in connection with the approval of the plan for disposal of stocks in addition to the provisions of the preceding three paragraphs shall be provided for by Cabinet Ordinance.
持株會社整理委員會が株式處分計畫書に記載された讓受人たるべき者が、他人の計畫において株式を讓り受けようとする者であることを認めたときも、また、前項と同樣とする。
Article 9.
前二項に規定する場合を除く外、持株會社整理委員會は、株式處分計畫書の提出があつた場合には、これを承認しなければならない。
Stocks as provided for by Article 4 or 5 but excluding those coming under item 1 or 2 of paragraph 1 of Article 7 shall not be transferred to judicial persons. Provided that the foregoing shall not apply to such a case provided for by item 1 of Article 2.
前三項に規定するものの外、株式處分計畫書の承認に關して必要な事項は、閣令でこれを定める。
In executing the disposal of stocks in accordance with the provisions of Article 4 or 5, the amount of value of stock that a person may acquire shall not exceed whichever is higher of the following two: one-hundredth of the capital of the company issuing the stock or fifty thousand yen, Provided that the above shall not apply to transfer of stock to a company coming under the items of paragraph 4 of Article 1 or to such a case coming under item 1 or 2 of paragraph 1 of Article 7.
第九條 第七條第一項第一號又は第二號に揭げるものを除く外、第四條又は第五條に規定する株式は、法人に對して、これを讓渡してはならない。但し、第二條第一號の規定に該當する場合は、この限りでない。
Article 10. In case, in accordance with the provisions of the plan for disposal of stocks which has been approved by the Holding Company Liquidation Commission, a person as provided for by item 3 of paragraph 1 of Article 7 applies for loan of necessary funds in order to acquire the said stocks to a financial institution as provided for by Cabinet Ordinance, the said financial institution shall comply with the said application in accordance with the provisions of Cabinet Ordinance or Order.
第四條又は第五條の規定により株式の處分をなすに當つては、一人の者に讓渡する株式の金額は、當該株式の發行會社の資本金額の百分の一に相當する金額又は五萬圓のいずれか高い額を超えることができない。但し、第一條第四項各號の一に該當する會社に讓渡する株式及び第七條第一項第一號又は第二號に規定する株式については、この限りでない。
Article 11.
第十條 持株會社整理委員會が承認した株式處分計畫書の定めるところに從い、第七條第一項第三號に揭げる者が、閣令の定める金融機關に對し當該株式を取得するに必要な資金の借入の申込をなしたときは、當該金融機關は閣令の定めるところにより、その申込に應じなければならない。
Positions as officers and employees of a designated company, a subsidiary company, or an affiliated company shall not be held concurrently with a position as an officer or an employee of another company with the exception of such a case coming under one of the following items: 1.
第十一條 指定會社、從屬會社又は關係會社の役員又は從業員の地位と他の會社の役員又は從業員の地位とは、左の各號の一に該當する場合を除く外、これを兼ねることができない。
In case of becoming concurrently an officer of a company stipulated in paragraph 2 of Article 2; 2.
一 第二條第二號に規定する會社の役員を兼ねるとき
In case of becoming concurrently an officer of a company in accordance with the provisions of the final reorganization plan of the Enterprise Reconstruction and Reorganization Law; 3.
二 企業再建整備法に規定する決定整備計畫の定めるところに從い他の會社の役員を兼ねるとき
In case of becoming concurrently an officer of a company which is in danger of becoming insolvent or whose liabilities may exceed the assets for a designated company, a subsidiary company, or an affiliated company that is a stockholder or a claim holder of the said company. Article 12.
三 株主又は債權者としての指定會社、從屬會社又は關係會社のために、支拂不能又は債務超過に陷る虞のある他の會社の役員を兼ねるとき
Persons actually coming under one of the under-mentioned items at the time of the enforcement of this Imperial Ordinance shall resign from all positions except any one position within one month of the day of the enforcement of this Imperial Ordinance with the exception of such a case stipulated in item 1 or 3 of the preceding Article: 1.
第十二條 この勅令施行の際現に左の各號の一以上に該當する者は、前條第一號又は第三號に該當するときを除く外、この勅令施行の日から一箇月以內に左に揭げる地位のうちいずれか一の地位を除いて他の地位を辭さなければならない。
A person who is concurrently an officer of a designated company and another company other than the said designated company; 2.
一 指定會社と當該指定會社以外の會社の役員とを兼ねる者
A person who is concurrently an officer of a designated company and an employee of another company other than the said designated company; 3.
二 指定會社の從業員と當該指定會社以外の會社の役員とを兼ねる者
A person who is concurrently an officer of a subsidiary company or an affiliated company and an officer of a non-designated company; 4.
三 從屬會社又は關係會社の役員と他の非指定會社の役員とを兼ねる者
A person who is concurrently an employee of a subsidiary company or an affiliated company and an officer of a non-designated company. The provisions of items 3 and 4 of the preceding paragraph shall be applied to only such positions of those provided for by the said items which were assumed after December 8, 1945.
四 從屬會社又は關係會社の從業員と他の非指定會社の役員とを兼ねる者
In case, as a result of application of the provisions of items 3 and 4 of paragraph 1 of this Article, positions as an officer or an employee of two or more companies becomes possible, the foregoing shall not prevent the application of the provisions of Article 14. Article 13.
前項第三號及び第四號の規定は當該各號に揭げる地位のうち、昭和二十年十二月八日以後兼ねたものに限つて、これを適用する。
A designated company shall not make a contract with any other company than those concerned, with respect to the business or operations of the said designated company, when the contents of which contract restricts free competition in production, sales, distribution, or trade of goods, and shall not execute any other action which restricts free competition in production or trade. Provided that the foregoing shall not apply to such a case wherefor the order, permission, approval, or recognition has been made in accordance with the provisions of other laws or ordinances.
第一項第三號又は第四號の規定の適用により二以上の會社の役員又は從業員の地位を兼ねることができる場合においても、第十四條の規定の適用を妨げないものとする。
Article 14.
第十三條 指定會社は、その事業に關し、生產又は販賣、配分その他の取引の自由競爭の制限を內容とする契約を當該指定會社以外の會社との間になし、その他生產又は取引の自由競爭を制限する行爲をなしてはならない。但し、當該行爲について他の法令の規定に基く命令、許可、認可、承認等があつた場合はこの限りでない。
A designated company, a subsidiary company, or an affiliated company shall not make, with a non-designated company, a contract that provides for previous approval on the part of a designated company, a subsidiary company, or an affiliated company with regard to the accounting statements of the said non-designated company or the execution of its business, and other contracts whose contents provide for the control of the business of the said non-designated company, and shall not execute any action which shall control the business of the said non-designated company. The foregoing shall apply also to such cases as when the officers or employees of a designated company, a subsidiary company, or an affiliated company and other persons make a contract with a non-designated company when the contents of which provide for the control of the business of a non-designated company for the said designated company, subsidiary company, or an affiliated company, or execute any action which shall control the business of the said non-designated company. The provisions of the foregoing paragraph shall not apply to such a case wherefor the order, permission, approval, or recognition of the competent Minister has been made in accordance with the provisions of other laws or ordinances.
第十四條 指定會社、從屬會社又は關係會社は、非指定會社の決算又は業務の執行について豫め指定會社、從屬會社又は關係會社の承認を受くべき旨の契約その他非指定會社の事業の支配を內容とする契約を當該非指定會社との間になし、その他非指定會社の事業を支配する行爲をなしてはならない。指定會社、從屬會社又は關係會社の役員若しくは從業員又はその他の者が指定會社、從屬會社又は關係會社のために、非指定會社の事業の支配を內容とする契約を當該非指定會社との間になし、その他非指定會社の事業を支配する行爲をなすことについても、また、同樣とする。
Article 15. Contracts actually in existence at the time of the enforcement of this Imperial Ordinance and in violation of the provisions of Article 12 and paragraph 1 of the preceding Article shall be null and void from that time.
前項の規定は當該行爲について他の法令の規定に基く命令、許可、認可、承認等があつた場合には、これを適用しない。
Article 16.
第十五條 この勅令施行の際現に存する契約で、第十三條又は前條第一項の規定に違反するものは、その際、その效力を失ふ。
The Prime Minister may order the submission of reports from companies or persons concerned in accordance with the provisions of Cabinet Ordinance when deemed necessary by him for the enforcement of this Imperial Ordinance. Article 17.
第十六條 內閣總理大臣は、この勅令の施行に關し必要があると認めるときは、閣令の定めるところにより關係者から報吿を徵し、又は、關係者をして、閣令で定める者に對し、報吿を提出せしめることができる。
The provisions of paragraphs 4 and 5 of Article 1, Articles 4, 5, 12 and 15, shall apply mutatis mutandis to a company that becomes a designated company, a subsidiary company, or an affiliated company after the day of the enforcement of this Imperial Ordinance. In the above case the following changes in the wording of the provisions of this Imperial Ordinance shall be made: "At the time of the enforcement of this Imperial Ordinance" shall read "at the time it becomes a designated company, a subsidiary company, or an affiliated company";
第十七條 第一條第四項及び第五項、第四條、第五條、第十二條並びに第十五條の規定は、この勅令施行後あらたに指定會社、從屬會社又は關係會社となる會社に、これを準用する。この場合においては、これらの規定中「この勅令施行の際」とあるのは「指定會社、從屬會社又は關係會社となつた際」、「この勅令施行の日」とあるのは「指定會社、從屬會社又は關係會社となつた日」と讀み替え、第四條第二項第四號中「第二條第二號」とあるのは「第二條第二號又は第三號」、第十二條第一項中「前條第一號又は第三號」とあるのは「前條第一號乃至第三號」と讀み替えるものとする。
"On the day of the enforcement of this Imperial Ordinance" shall read "on the day it becomes a designated company, a subsidiary company, or an affiliated company"; In item 4 of paragraph 2 of Article 4 "item 2 of Article 2" shall read "item 2 or 3 of Article 2";
第十八條 左の各號に揭げる違反があつた場合においては、その行爲をなした法人の代表者、代理人、使用人その他の從業者は、これを三年以下の懲役又は五千圓以下の罰金に處する。
In paragraph 1 of Article 12 "item 1 or 3 of the preceding Article" shall read "items 1 to 3 inclusive of the preceding Article." Article 18.
一 第二條又は第三條の規定に違反して他の會社の株式又は社債等を取得したとき
In each case of the under-mentioned violations, the representatives, proxies or agents, employees, and other persons in the service of a judicial person shall be sentenced to not more than three years of imprisonment or be fined not more than five thousand yen: 1.
二 第四條第一項(第十七條において準用する場合を含む。)の規定に違反して株式處分計畫書の提出を怠つたとき
In case of acquisition of stocks or debentures etc. of another company in violation of the provisions of Article 2 or 3; 2.
三 第四條第三項(第十七條において準用する場合を含む。)の規定に違反して株式を處分したとき
In case of failure to submit the plan for disposal of stocks in violation of the provisions of paragraph 1 of Article 4 (including application mutatis mutandis in Article 17); 3.
四 第四條第五項(第十七條において準用する場合を含む。)の規定に違反して議決權の行使の委任を怠つたとき
In case of disposal of stocks in violation of the provisions of paragraph 3 of Article 4 (including application mutatis mutandis in Article 17); 4.
五 第九條の規定に違反して株式を讓渡したとき
In case of failure to delegate by proxy the execution of voting rights in violation of the provisions of paragraph 5 of Article 4 (including application mutatis mutandis in Article 17); 5.
六 第十三條又は第十四條第一項前段の規定に違反して契約その他の行爲をなしたとき
In case of transfer of stocks in violation of the provisions of Article 9; 6.
第十九條 左の各號の一に該當する者は、これを三年以下の懲役又は五千圓以下の罰金に處する。
In case of making a contract or other actions in violation of the provisions of Article 13 and the former part of paragraph 1 of Article 14. Article 19.
一 第五條第一項(第十七條において準用する場合を含む。)の規定に違反して株式處分計畫書の提出を怠つた者
A person coming under one of the following items shall be sentenced to not more than three years of imprisonment or be fined not more than five thousand yen: 1.
二 第五條第三項(第十七條において準用する場合を含む。)の規定により準用する第四條第三項の規定に違反して株式を處分した者
A person who fails to submit the plan for disposal of stocks or debentures in violation of the provisions of paragraph 1 of Article 5 (including application mutatis mutandis in Article 17); 2.
三 第五條第三項(第十七條において準用する場合を含む。)の規定により準用する第四條第五項の規定に違反して議決權の行使の委任を怠つた者
A person who disposed of such stocks in violation of the provisions of paragraph 3 of Article 4 which are applied mutatis mutandis in accordance with the provisions of paragraph 3 of Article 5 (including application mutatis mutandis in Article 17); 3.
四 第十一條の規定に違反して役員となつた者
A person who failed to delegate by proxy the execution of voting rights in violation of the provisions of paragraph 5 of Article 4 which are applied mutatis mutandis in accordance with the provisions of paragraph 3 of Article 5 (including application mutatis mutandis in Article 17); 4.
五 第十二條(第十七條において準用する場合を含む。)の規定に違反して兼務の辭任をしない者
A person who becomes an officer in violation of the provisions of Article 11; 5.
六 第十四條第一項後段の規定に違反して契約その他の行爲をなした者
A person who fails to resign from a position held concurrently in violation of the provisions of Article 12. (including application mutatis mutandis in Article 17); 6.
第二十條 第十六條の規定による報吿を怠り又は虛僞の報吿をなした者は、これを一年以下の懲役又は三千圓以下の罰金に處する。
A person who makes a contract in violation of the provisions of the latter part of paragraph 1 of Article 14. Article 20.
第二十一條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の從業者が、その法人又は人の業務又は財產に關して第十八條又は前條の違反行爲をなしたときは、行爲者を罰する外、その法人又は人に對しても、各本條の罰金刑を科する。
A person who fails to submit a report in accordance with the provisions of Article 16 or who makes a false report, shall be sentenced to not more than one year of imprisonment or be fined not more than three thousand yen. Article 21.
第二十二條 この勅令中會社に關する規定は、閣令の定めるところにより會社以外の法人に對してこれを準用することができる。この場合において第十八條乃至前條の規定中準用された當該規定に係る部分は、當然準用があるものとする。
In case a representative of a judicial person, or a proxy or agent, a member of the staff, or other employees of a judicial person or a person acts in violation of the provisions of Article 18 or the preceding Article with regard to the business or operations of the said judicial person, or said person, not only shall the violator be punished but the fine penalties of each Article shall be imposed upon the said judicial person or said person. Article 22.
附 則
Necessary provisions of this Imperial Ordinance may be applied mutatis mutandis against judicial persons other than companies in accordance with the provisions of Cabinet Ordinance. In the above case, provisions applied mutatis mutandis among such provisions of Article 18 to the preceding Article inclusive shall be considered as a matter of course to also apply mutatis mutandis.
この勅令は、公布の日から、これを施行する。
Supplementary Provisions:
持株會社整理委員會令の一部を次のように改正する。
The present Imperial Ordinance shall come into force as from the day of its promulgation.
第九條第一項第四號の次に次の二號を加へる。
Part of the Holding Company Liquidation Commission Ordinance shall be amended as follows:
五 昭和二十一年勅令第五百六十七號第四條第六項(第五條第三項ノ規定ニ依リ準用スル場合ヲ含ム。)ノ規定ニ依リ議決權ノ行使ノ委任ヲ受ケ其ノ事務ヲ處理スルコト
Next to Art. 9, par. 1, item 4, shall be added the following two items: 5.
六 昭和二十一年勅令第五百六十七號第八條第一項ノ規定ニ依リ株式處分計畫書ノ變更ノ指示ヲナシ又ハ同條第三項ノ規定ニ依リ株式處分計畫書ノ承認ヲ爲スコト
Receive the entrust of execution of voting rights, in accordance with the provisions of Art. 4, par. 6 of the Imperial Ordinance No. 567 of 1946 (including such case as applied to mutatis mutandis in accordance with the provisions of Art. 5, par. 3), and manage the affairs concerned. 6.
第九條第二項中「前項ノ」を「前項第一號乃至第四號ニ揭グル」に改める。
Give instruction for the change of the plan for disposal of stocks, in accordance with the provisions of Art. 8, par. 1 of the Imperial Ordinance No. 567 of 1946, or give approval to the plan for disposal of stocks, in accordance with the provisions of par. 3 of the same Article.
第十條ノ二 持株會社以外ノ者ガ整理委員會ニ其ノ所有スル株式又ハ社員ノ持分ニ付有スル議決權ノ行使ヲ委任シタル場合ニ於テハ整理委員會ハソノ定ムル所ニ依リ手數料ヲ徵收スルコトヲ得
In Art. 9, par. 2, "specified in the preceding paragraph" shall read "specified in items 1 to 4 of the preceding paragraph." Art. 10-(2). In case the persons other than the Holding Companies entrust the Commission with the execution of voting rights regarding their own stocks or those which belong to their employees, the Commission may collect the fees provided for by it.
第十七條中「コレヲ行使スルコトヲ要ス」の下に「委任ヲ受ケタル議決權ノ行使ニ付亦同ジ」を加へる。
In Art. 17, next to "of Art. 1." shall be added "The same shall apply to the execution of the voting rights which are entrusted."