銃砲等所持禁止令
法令番号: 勅令第300号
公布年月日: 昭和21年6月3日
法令の形式: 勅令
朕は、昭和二十年勅令第五百四十二號ポツダム宣言の受諾に伴ひ發する命令に關する件に基く銃砲等所持禁止令を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give my sanction to the Ordinance Prohibiting Possession of Firearms and Other Weapons under the Imperial Ordinance No. 542 of the twentieth year of Showa (1945) concerning the Orders to be issued in consequence of my acceptance of the Potsdam Declaration, and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: Hirohito, Seal of the Emperor
昭和二十一年六月一日
This first day of the sixth month of the twenty-first year of Showa (1 June 1946)
內閣總理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister Yoshida Shigeru
司法大臣 木村篤太郞
Minister of Justice Kimura Tokutaro
內務大臣 大村淸一
Minister of Home Affairs Omura Seiichi
勅令第三百號
Imperial Ordinance No. 300
銃砲等所持禁止令
IMPERIAL ORDINANCE PROHIBITING POSSESSION OF FIREARMS AND OTHER WEAPONS
第一條 銃砲、火藥類及び刀劍類(以下銃砲等といふ)は、これを所持することができない。但し、法令に基き職務のために所持する場合及び左の各號の一に該當するものについて、內務大臣の定めるところにより、地方長官(東京都においては警視總監)の許可を受けた場合は、この限りでない。
Article 1. The possession of firearms, explo sives, or swords (hereinafter called firearms or other weapons) shall be prohibited excepting the cases where they are possessed for legitimate duty purposes in accordance with the laws and ordinances, as well as any of the cases where, by virtue of the decisions by the Minister of Home Affairs, a special permission is obtained from the Prefectural Governor concerned (or from the Superintendent-General of the Metropolitan Police Board in the case of the Metropolitan Area of Tokyo) regarding one of the following items:
一 有害鳥獸驅除のために必要とするもの
1. Those necessary for the extermination of harmful birds and beasts.
二 狩獵を業とする者がその業務の用に供するもの
2. Those required by professional hunters for their business purposes.
三 刀劍類で美術品として價値のあるもの
3. Swords having value as objects of art.
四 火藥類で產業の用途に供するもの
4. Explosives required for industrial purposes.
前項に規定する銃砲等の範圍は、內務大臣がこれを定める。
The scope of the firearms or other weapons as specified in the proceeding paragraph shall be determined by the Minister of Home Affairs.
第二條 前條の規定に違反し許可を受けず又は詐僞の方法により許可を受けて銃砲等を所持した者は、これを三年以下の懲役若しくは禁錮又は五千圓以下の罰金に處する。その所持する銃砲等は、裁判により沒收する場合を除いては、何人が所有してゐても、行政の處分で、これを沒取する。
Article 2. Any person, who does not obtain premission or obtains it by fraudulent means in violation of the preceding Article and keep firearms or other weapons, shall be liable to an imprisonment with or without hard labor not exceeding three years or to a fine not exceeding 5,000 yen. Firearms or other weapons in the possession of any person, except where they are confiscated through judical process, shall be forfeited by administrative disposition no matter where their ownership lies.
第三條 この勅令に定めるものの外、銃砲等の所持の禁止に關して必要な事項は、內務大臣がこれを定める。
Article 3. Besides what are determined by the present Ordinance, all matters necessary for prohibiting possession of firearms or other weapons shall be determined by the Minister of Home Affairs.
附 則
Supplementary Provisions:
この勅令は、昭和二十一年六月十五日から、これを施行する。
The present Ordinance shall come into force as from June 15, 1946.
この勅令施行の際現に銃砲等を所持する者(その相續人を含む)で、この勅令施行後も引き續きこれを所持しようとするものは、この勅令施行後二箇月以內に、第一條第一項の定めるところに準じて、許可を申請しなければならない。その申請に對して許否の處分があるまでは、同項の規定による許可を受けたものとみなす。
Any person (including his successor) who keeps firearms or other weapons at the time of enforcement of the present Ordinance and intends to keep them successively after enforcement thereof, shall apply for permission within two months according to the provisions of Article 1. Pending the disposal of permission or prohibition for the above application, the applicant is deemed as having obtained permission according to the same Article.