(陸軍軍法会議法、海軍軍法会議法及第一復員裁判所及第二復員裁判所令廃止ニ関スル件)
法令番号: 勅令第278号
公布年月日: 昭和21年5月18日
法令の形式: 勅令
朕昭和二十年勅令第五百四十二號「ポツダム」宣言ノ受諾ニ伴ヒ發スル命令ニ關スル件ニ基ク陸軍軍法會議法、海軍軍法會議法及第一復員裁判所及第二復員裁判所令廢止ニ關スル件ヲ裁可シ玆ニ之ヲ公布セシム
We hereby sanction the matter relating to the abrogation of the Army Courtmartial Law, the Navy Courtmartial law and the First Demobilization Court and Second Demobilization Court Ordinance in accordance with the Imperial Ordinance No. 642 of the 20 th year of Showa (1945) providing the matter relating to the orders issued in connection with the acceptance of the Potsdam Declaration, and cause the same to be promulgated herewith.
御名御璽
Signed: Hirohito, Seal of the Emperor
昭和二十一年五月十七日
This seventeenth day of the fifth month of the twenty first year of Showa (17 May, 1946)
內閣總理大臣兼第一復員大臣 第二復員大臣 男爵 幣原喜重郞
Countersigned: Baron Kijuro Shidehara Prime Minister Minister of First Demobilization Department Minister of Second Demobilization Department
司法大臣 岩田宙造
 Chuzo Iwata Minister of Justice
勅令第二百七十八號
Imperial Ordinance No. 278
陸軍軍法會議法、海軍軍法會議法及第一復員裁判所及第二復員裁判所令ハ之ヲ廢止ス
The Army courtmartial Law, Navy Courtmartial Law, First Demobilization Court and the Second Demobilization Court Ordinance are hereby abrogated.
附 則
Supplementary Provisions :
本令ハ公布ノ日ヨリ之ヲ施行ス
This Ordinance shall be put into effect as from the day of its promulgation.
本令施行ノ際現ニ存スル軍法會議ニ關シテハ本令ニ定ムルモノノ外仍舊法ニ依ル
On the occasion of enforcing this ordinance, matters relating to the remaining overseas court martial and not regulatec herewith shall be disposed of in accordance with the old law.
舊法ニ規定スル陸軍大臣又ハ海軍大臣ノ職權ハ內閣總理大臣之ヲ行フ
Authorities heretofore vested in the Minister of War and the Minister of the Navy by the old law, shall hereaftes be exercised by the Prime Minister.
軍法會議ノ裁判權ニ關スル者ニシテ本州、北海道、四國、九州及命令ヲ以テ定ムル其ノ附屬島嶼ニ在ルモノニ對シテハ通常裁判所裁判權ヲ行フ此ノ場合ニ於テ其ノ者ガ軍法會議ノ公判ニ繫屬中ノ事件ニ係ル者ナルトキハ其ノ者ニ關シ當該事件ニ付通常裁判所ニ公訴ヲ提起シタル日ヲ以テ其ノ者ニ付公訴棄却ノ言渡アリタルモノト看做ス
Those under the jurisdiction of the courts martial and, who are in Honshu, Hokkaido, Shikoku, Kyushu, and other attached islands designated by order, shall be placed under the judicial authority of the ordinary courts. When the defendant in such an instance is related to a case of which trial was still in progress at the court martial, proceedings against him shall be considered as having been dropped from the date of its transfer to an ordinary court.
復員裁判所ノ後繼裁判所ハ當該復員裁判所ノ所在地ヲ管轄スル地方裁判所(東京民事地方裁判所ヲ除ク)トシ本令施行後廢止スル軍法會議ノ後繼裁判所ハ東京刑事地方裁判所トス但シ大審院ノ特別權限ニ屬スル罪ニ該ル事件、上吿事件及非常上吿事件ニ關シテハ大審院トス
Courts succeeding to the demobilization courts shall be those district courts (excluding the Tokyo District Civil Court) supervising those areas in which the demobilization courts concerned are located. The court succeeding to the overseas courts martial to be abolished subsequedtly shall be the Tokyo District Criminal Court. However, for those cases in which the crime committed is to come under the special authority vested in the Supreme Court and also appeal and extra-ordinary appeal cases to that court, shall be handled by the Supreme Court.
前項ノ場合ニ於テ軍法會議又ハ復員裁判所ノ豫審ニ繫屬中ノ事件ハ當該後繼裁判所ノ檢事之ヲ承繼ス
For cases related to previous Paragraph and which are still under review by the preliminary investigation of the courts martial or the demobilization courts, duties shall be taken over by the prosecuting attorneys of the succeeding courts.
復員裁判所ニ於テ判決アリタル事件ニシテ本令施行ノ際上吿ノ申立ナクシテ確定セザルモノニ付テハ刑事訴訟法ノ規定ニ依リ後繼裁判所ノ所在地ヲ管轄スル控訴院又ハ大審院ニ控訴又ハ上吿ヲ爲スコトヲ得此ノ場合ニ於テハ控訴又ハ上吿ノ期間ハ本令施行ノ日ヨリ之ヲ起算ス
For those cases in which decisions have been already given by the demobilization courts but which could not be settled at the time of the promulgation of this ordinance without offer of further appeal, may be appealed to the courts of appeal supervising the districts of the succeeding courts or the Supreme Court in accordance with regulations set forth in the code for criminal procedure. In such a case, the period of appeal to the courts of appeal or the Supreme Court shall be counted as from the day of the promulgation of this ordinance.
本令施行ノ際高等復員裁判所ニ繫屬中ノ上吿事件ニ付テハ刑事訴訟法ノ規定ニ依リ新ニ最初ノ公判期日ヲ定ムベシ
For cases under appeal and still in progress at the High Demobilization Court at the time of promulgation of this ordinance, the initial date of trial shall be newly decided in accordance with regulations set forth in the code for criminal procedure.
舊法又ハ舊令ノ規定ニ依リ言渡シタル判決ニ對スル非常上吿ノ理由又ハ再審ノ原由ハ舊法又ハ舊令ノ定ムル所ニ依ル
For Reasons concerning extra-ordinary appeal or causes making for re-examination of decisions given in accordance with regulations set forth in old laws or ordinances shall be handled in accordance with regulations set forth in old laws or ordinance.
本令施行(本令施行後廢止スル軍法會議ニ係ル事件ニ付テハ其ノ廢止以下同ジ)前舊法又ハ舊令ノ規定ニ依リ發シタル勾留狀ハ刑事訴訟法第百十三條ノ規定ニ依ル勾留ノ期間ノ計算ニ付テハ本令施行ノ日發シタルモノト看做ス
The warrant of detention issued in accordance with regulations of the old laws or ordinances previous to the promulgation of this ordinance, shall be considered to be issued on the day of the promulgation of this ordinance in point of calculating the period of detention according to Art. 113 of the Code of Criminal Procedure. (In the case of the courts martial to be abolished with the promulgation of this ordinance, on the day of their abolishment.)
本令施行前舊法又ハ舊令ノ規定ニ依リ爲シタル手續ハ本令施行後ト雖モ仍其ノ效力ヲ有ス
Procedures carried out in accordance with regulations set forth in old laws or ordinances previous to the promulgation of this ordinance, shall be considered effective even after the promulgation of this ordinance.
本令施行前舊法又ハ舊令ノ規定ニ依リ爲シタル手續ニシテ刑事訴訟法ニ之ニ相當スル規定アルモノハ之ヲ同法ニ依リ爲シタルモノト看做ス
Procedures carried out in accordance with regulations set forth in old laws or ordinances previous to the promulgation of this ordinance and having equivalent regulations in the code for criminal procedure, shall be considered as having been done in accordance with latter code.