産業復興営団法
法令番号: 法律第46号
公布年月日: 昭和21年10月21日
法令の形式: 法律

改正対象法令

施行期日を定める法令

執行命令

提案理由 (AIによる要約)

戦後の産業復興は急務だが、戦時経済による民需生産の衰退と産業施設の戦災により、設備の整備・拡充が必要である。また、軍需産業の残存設備や資材は十分活用されておらず、その活用には強力な操作が必要である。現状では企業の自発的活動だけでは不十分で、特に財閥解体後の中小企業育成のため、強力な産業振興策が求められる。そこで、産業設備営団を整理解散し、新たに産業復興営団を設立。同営団は産業設備の建設・貸付、遊休設備資材の効率的配分を行い、復興金融金庫と共に戦後産業復興の双輪となることを目指す。

参照した発言:
第90回帝国議会 衆議院 本会議 第49号

審議経過

第90回帝国議会

衆議院
(昭和21年9月30日)
(昭和21年10月4日)
貴族院
(昭和21年10月6日)
(昭和21年10月11日)
朕は、帝國議會の協贊を經た産業復興營團法を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My Sanction to the Law concerning the Industrial Reconstructed Corporation approved by the Imperial Diet and cause the same to be promulgated
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十一年十月十九日
This nineteenth day of the tenth month of the twenty-first year of Show a (October 19, 1946)
內閣總理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
司法大臣 木村篤太郎
Minister of Justice KIMURA Tokutaro
內務大臣 大村清一
Minister for Home Affairs OMURA Seiichi
商工大臣 星島二郎
Minister of Commerce and Industry HOSHIJIMA Niro
運輸大臣 平塚常次郎
Minister of Transportation HIRATSUKA Tsunejiro
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
法律第四十六號
Law No.46
産業復興營團法
Law concerning the Industrial Reconstruction Corporation
第一章 總則
Chapter I General Provisions
第一條 産業復興營團は、經濟安定本部總裁の定める基本的な産業政策及び産業計畫に從ひ、産業設備又は資材の整備又は活用を圖り、以て産業の速かな復興を促進することを目的とする。
Article 1. The Industrial Reconstruction Corporation shall have, for its object, the adjustment and utilization of industrial equipments and materials in order to promote the speedy rehabilitation of post war industry in accordance with the basic policies and plans established by the President of the Economic Stabilization Board.
産業復興營團は、法人とする。
The Industrial Reconstruction corporation shall be a juridical person.
第二條 産業復興營團は、主たる事務所を東京都に置く。
Article 2. The Industrial Reconstruction corporation shall have its main office in Tokyo.
産業復興營團は、主務大臣の認可を受けて、必要の地に從たる事務所を設けることができる。
The Corporation receiving the approval of the competent Minister may establish its branch offices in the chief cities where such establishment are necessary.
第三條 産業復興營團の資本金は、二億圓とする。
Article 3. The Capital of the Industrial Reconstruction Corporation shall be 200,000,000 yen.
第四條 政府は、二億圓を産業復興營團に出資しなければならない。
Article 4. The Government shall supply the Iudustrial Reconstruction Corporation with capital of 200,000,000 yen.
第五條 産業復興營團は、定款を以て、左の事項を規定しなければならない。
Article 5. The Industrial Reconstruction Corporation shall provide for the following particulars in the Articles of Corporation:
一 目的
1. Its object;
二 名稱
2. Its name;
三 事務所の所在地
3. The location of its offices;
四 資本金額に關する事項
4. Matters relating to the amount of its Capital;
五 役員に關する事項
5. Matters relating to the principal officers;
六 業務及びその執行に關する事項
6. Matters relating to its business;and management;
七 會計に關する事項
7. Matters as to its account;
八 公告の方法
8. The method of public notice.
定款は、主務大臣の認可を受けて、これを變更することができる。
In cases where the approval of the Government has been obtained, the Articles of Corporation may be changed.
第六條 産業復興營團は、勅令の定めるところにより、登記しなければならない。
Article 6. The Industrial Reconstruction Corporation must, in accordance with the provisions of the Imperial Ordinance, be registered.
前項の規定によつて登記を必要とする事項は、登記の後でなければ、これを以て第三者に對抗することができない。
The matters to be registered in accordance with the provision of the preceding paragraph can be set up against a third person only when the said matters have been registered.
第七條 産業復興營團には、所得税、法人税及び營業税を課さない。
Article 7. The Industrial Reconstruction Corporation shall be exempted from the imposition of the Income Tax, the Juridical Person Tax and the Business Tax.
都道府縣、市町村その他これに準ずるものは、産業復興營團の事業に對しては、地方税を課することができない。但し、特別の事情に基いて、内務大臣及び大藏大臣の認可を受けた場合には、この限りでない。
Tokyo, Hokkaido, prefectures, cities, towns and villages or the other public bodies organized by laws may not impose any of the local taxes on the undertakings of the Industrial Reconstruction Corporation. Provided, however, that this provision shall not apply in cases where the approval of the Minister for Home Affairs and the Minister of Finance been obtained under special circumstances.
第八條 産業復興營團が第十五條第一號又は第二號の業務のため、不動産に關する權利の取得又は所有權の保存について登記を受けた場合には、その登録税の額は、不動産の價格の千分の一・五とする。
Article 8. In case the Industrial Reconstruction Corporation has made registration as regards the acquisition of title concerning real estate or the maintenance of the title thereof for the conduct of the business as prescribed in Item 1 or Item 2, Article 15, the amount of the registration tax shall be fixed at one-half thousandths of the value of the real estate.
第九條 産業復興營團について解散を必要とする事由が發生した場合において、その處置については、別に法律でこれを定める。
Article 9. If any case of dissolution of the Industrial Reconstruction Corporation arises the procedure of dissolution of the corporation shall be specially provided by law.
民法第四十四條、第五十條、第五十四條及び第五十七條竝びに非訟事件手續法第三十五條第一項の規定は、産業復興營團にこれを準用する。
The provisions of Articles 44, 50, 54 and 57 of the Civil Code as well as Article 35, Par.1, of the Law of Noncontentions Procedure shall apply with the necessary modifications to the Industrial Reconstruction Corporation.
第十條 産業復興營團でない者は、産業復興營團又はこれに類似する名稱を用ひることができない。
Article 10. Any person other than the Industrial Reconstruction Corporation shall not be called the Industrial Reconstruction Corporations, and also may not use similar names.
第二章 役員
Chapter II Principal Officers.
第十一條 産業復興營團に、役員として、理事長副理事長各一人、理事二人以上及び監事一人以上を置く。
Article 11. The Industrial Reconstruction Corporation shall have a Chairman and a Vice-chairman of the Board of Directors, more than two Directors and one or more auditors.
理事長は、産業復興營團を代表し、その業務を總理する。
The Chairman. of the Board of Directors shall represent the Industrial Reconstruction Corporation and shall exercise general supervision over its affairs.
副理事長は、定款の定めるところにより、産業復興營團を代表し、理事長を輔佐して産業復興營團の業務を掌理し、理事長に事故のあるときにはその職務を代理し、理事長が缺員のときにはその職務を行ふ。
The Vice-chairman shall, in accordance with the provisions of the Articles of Corporation, represent the Industrial Reconstruction Corporation, and shall assist the Chairman, and take charge of all departments of the business of the Corporation. In case the Chairman is unable to discharge his duties, the Vice chairman shall act as his deputy, and whenever the office of Chairman is vacant, the Vice-chairman shall exercise his duties.
理事は、定款の定めるところにより、産業復興營團を代表し、理事長及び副理事長を輔佐して産業復興營團の業務を掌理し、理事長及び副理事長に事故のあるときにはその職務を代理し、理事長及び副理事長が缺員のときにはその職務を行ふ。
The Directors shall, in accordance with the provisions of the Articles of Incorporation, represent the Industrial Reconstruction Corporation and shall assist the Chairman and the Vice-chairman, and take charge of the business of the Corporation. In case both of the Chairman and the Vice-chairman of the Board of Directors are unable to discharge their duties, the Directors shall, in accordance with the provisions of the Articles of corporation, act as their deputy and whenever both of the offices of Chairman and Vice-chairman are vacant, the Directors shall exercise their duties.
監事は、産業復興營團の業務を監査する。
The auditors shall inspect the business of the Industrial Reconstruction Corporation.
第十二條 理事長、副理事長、理事及び監事は、政府がこれを任命する。
Article 12. The Chairman, Vice-chairman, Directors and Auditors shall be appointed by the Government.
理事長、副理事長及び理事の任期は三年、監事の任期は二年とする。
The term of office of the Chairman, Vice-chairman and Directors shall be three years respectively, and that of auditors shall be two years.
第十三條 理事長、副理事長及び理事は、定款の定めるところにより、主たる事務所又は從たる事務所の業務に關して一切の裁判上又は裁判外の行爲をする權限を有する代理人を選任することができる。
Article 13. The Chairman, Vice-chairman, and Directors may, in due accordance with the provisions of the Articles of corporation, appoint a deputy who has the authority to exercise on behalf of the principals all the acts in and out of Law Court relating to the business of the main and branch office of the Industrial Reconstruction Corporation.
第十四條 理事長、副理事長及び理事は、他の職業に從事することができない。
Article 14. The Chairman, Vice-chairman and Directors may not, during their term of office, engage in any other business or profession.
第三章 業務
Chapter III Business.
第十五條 産業復興營團は、經濟安定本部總裁の定める基本的な産業政策及び産業計畫に基いて主務大臣のなす指導及び監督に從ひ、左の業務を行ふ。
Article 15. The Industrial Reconstruction Corporation shall execute, under the guidance and supervision of the competent Minister, the following businesses in conformity with the basic policies, and plans established by the President of the Economic Stabilization Board.
一 經濟安定本部總裁が定める方策に基く産業設備の建設及びその貸付又は賣渡
a) Construction of industrial equipment and lease or sale of such equipment when needed in the execution of the program made by the President of the Economic Stabilization Board.
二 經濟安定本部總裁が定める方策に基く産業設備又は資材の買受及びその貸付又は賣渡
b) The acquisition of industrial equipment and materials and subsequent lease or sale of such equipment and material, when needed is the execution of the program made by the President of the Economic Stabilization Board.
三 經濟安定本部總裁が定める方策に基く産業設備營團の所有する産業設備又は資材の貸付先又は賣渡先の決定
c) The determination of lease-holders or buyers of facilities or materials in the possession of the Industrial Equipment Corporation in accordance with the program made by the President of the Economic Stabilization Board.
第十六條 産業復興營團は、業務開始の際、業務の方法を定めて、主務大臣の認可を受けなければならない。これを變更しようとするときも同樣である。
Article 16. The Industrial Reconstruction Corporation shall, at opening of its business, fix the procedure of its business and obtain the approval of the competent Minister as to that procedure and if the Corporation desires to make any alteration in the above-mentioned procedure same steps shall be taken.
第十七條 産業復興營團は、毎事業年度の初において事業計畫を定め、主務大臣の認可を受けなければならない。これを變更しようとするときも同樣である。
Article 17. Industrial Reconstruction Corporation shall, in the beginning of each business year, lay a business plan and obtain the approval of the competent Minister. If the Corporation desires to make any alteration in the said plan, the same steps shall be taken.
第十八條 産業復興營團が第十五條に規定する業務を行ふため必要とする資金は、復興金融金庫から、その融資に關する規定に從つて融通を受けなければならない。
Article 18. Funds necessary to carry out the provision of Article 15 shall be obtained through the Reconstruction Finance Corporation under the lending regulations of that agency.
産業復興營團は、前項の規定にかかはらず、復興金融金庫の承認を受けて、復興金融金庫以外の者から、資金の融通を受けることができる。
The Industrial Reconstruction Corporation, notwithstanding the foregoing provisions, may obtain funds upon approval of the Reconstruction Finance Corporation from sources other than the said organ.
産業復興營團は、昭和二十三年四月一日以後、あらたに前二項に規定する資金の融通を求めることができない。
The Industrial Reconstruction Corporation may not make applications for funds as stipulated in the preceding two Paragraphs anew after April 1, 1948.
第四章 會計
Chapter IV Accounts.
第十九條 産業復興營團の事業年度は、毎年四月から翌年三月までとする。
Article 19. The business year of the Industrial Reconstruction Corporation shall be every year from April to March of the following year.
第二十條 産業復興營團は、毎事業年度に財産目録、貸借對照表及び損益計算書を作成し、毎事業年度經過後二箇月以内に、これを主務大臣に提出して承認を受けなければならない。
Article 20. The Industrial Reconstruction Corporation shall in the beginning of each business year make an inventory, draw up a balance sheet and a profit and loss account, and shall report to the competent Minister and obtain the approval, within two months after the ending of each business year.
産業復興營團は、前項の規定による承認を受けたときには、その財産目録、貸借對照表及び損益計算書を公告し、且つこれを定款とともに、各事務所に備へて置かなければならない。
In case the sanction has been obtained in accordance with the provisions of the preceding paragraph the Industrial Reconstruction Corporation shall open to the public the inventory, the balance sheet and the profit and loss account, and shall further deposit the above document mentioned at its each office.
第二十一條 産業復興營團が剩餘金を處分しようとするときには、主務大臣の承認を受けなければならない。
Article 21. The Industrial Reconstruction Corporation shall not dispose of any surplus fund without the approval of the Government.
第五章 監督
Chapter V Government Supervision.
第二十二條 主務大臣は、必要があると認めるときには、産業復興營團に對して、監督上必要な命令をなすことができる。
Article 22. The competent Minister may, if he deems it necessary, issue the necessary order for the supervision to the Industrial Reconstruction Corporation.
主務大臣は、必要があると認めるときには、産業復興營團又は産業復興營團から産業設備若しくは資材の貸付を受ける者に對して、報告をさせ、又は當該官吏に、必要な場所に臨檢し、業務の状況若しくは帳簿、書類その他必要な物件を檢査させることができる。
The competent Minister may, if he deems it necessary, order the Industrial Reconstruction Corporation or those having the lease of equipment or the materials from the said Corporation to report or have the competent officials institute an official search and examine the situation of business or books, documents or any other necessary articles.
前項の規定により、當該官吏に臨檢檢査させる場合には、命令の定めるところにより、その身分を示す證票を携帶させなければならない。
In case he has the competent officials institute the official search and examination due to the prescription of the preceding paragraph, lie shall have them carry the identification card showing their official status according to provisions of Ordinance.
第二十三條 産業復興營團は、役員の給與に關する規程を作成し、主務大臣の認可を受けなければならない。これを變更しようとするときも同樣である。
Article 23. The Industrial Reconstruction Corporation shall make the regulations concerning the allowances of the principal officers and submit it to the competent Minister for approval. The same rule shall apply to the case of its alteration.
産業復興營團は、前項の認可を受けたときには、その旨及び當該規程の内容を公告しなければならない。
Tire Industrial Reconstruction Corporation shall, upon receiving approval as prescribed in the preceding paragraph, make public this matter and the contents of the said regulations.
第二十四條 政府は、産業復興營團の役員が法令若しくは定款又はこの法律に基いてなす命令に違反し、又は公益を害する行爲をしたときには、これを解任することができる。
Article 24. The Government may remove a principal officer from office who acts contrary to statutes, the Articles of Corporation, or orders given under the Laws of the Industrial Reconstruction Corporation or against the public interest.
第六章 罰則
Chapter VI Penal Provisions.
第二十五條 第二十二條第二項の規定に違反して報告をせず、若しくは虚僞の報告をし、又は檢査を拒み、妨げ、若しくは忌避した者は、これを六箇月以下の懲役又は五千圓以下の罰金に處する。
Article 25. Those who fail to make a report in contravention of the provisions of Article 22, Par.2, or make a false report, or interrupt, or reject, or challenge the right of inspection, shall be liable to be condemned to not more than six months'penal servitude or shall incur a fine not more than 5,000 yen.
法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の從業者がその法人又は人の業務に關して第二十二條第二項の規定に違反して報告をせず、又は虚僞の報告をしたときには、行爲者を罰する外、その法人又は人に對しても前項の罰金刑を科する。
In case any representative of a juridical person or any deputy, employee or any other person working for the juridical person or any persons fails to make a report or submits a false report in contradiction to the provisions of Article 22, Par.2, in relation to the business of the said juridical person or persons, the fine prescribed in the preceding paragraph shall be imposed upon the said juridical person or persons in addition to the actual offenders to be punished.
第二十六條 左の場合においては、産業復興營團の理事長、副理事長、理事又は監事は、これを五千圓以下の過料に處する。
Article 26. In case any of the following offences is committed in connection with the Industrial Reconstruction Corporation, the Chairman, Vice-chairman. Directors or Auditors of the said Corporation shall incur a fine of not more than 5,000 yen.
一 この法律によつて主務大臣の認可又は承認を受けなければならない場合においてその認可又は承認を受けなかつたとき。
1. Having not obtained when the approval or sanction of the competent Minister in a case where it is required by the Law of the Industrial Reconstruction Corporation to get the approval.
二 この法律に規定されてゐない業務を行つたとき。
2. Engaging in business not authorized by the said Law.
三 第二十二條第一項に規定する主務大臣の監督上の命令に違反したとき。
3. Acting in contravention of orders given by the competent Minister under provisions of Article 22, Par.1, for the purposes of supervision.
第二十七條 左の場合においては、産業復興營團の理事長、副理事長、理事又は監事は、これを二千五百圓以下の過料に處する。
Article 27. In case any of the following offences is committed in connection with the Industrial Reconstruction Corporation, the Chairman, Vice-chairman of Directors or Auditors of the Corporation shall incur a fine of not more than 2,500 yen.
一 この法律又はこの法律に基いて發する勅令に違反して登記をすることを怠つたとき。
1. Failing to make registration in contravention of this Law or an Imperial Ordinance that shall be issued in conformity with this Law.
二 第二十條第二項の規定に違反して書類を備へて置かないとき、又はその書類に不正の記載をしたとき。
2. Depositing no documents in contravention of the provisions of Article 20, Par.2, or making false entries therein.
三 第二十條第二項又は第二十三條第二項の規定による公告をすることを怠り、又は不正の公告をしたとき。
3. Failing to mike public notice required by the provisions of Article 20, Par.2, or Article 23, Par.2, or making any false public notice thereof.
第二十八條 第十條の規定に違反して、産業復興營團又はこれに類似する名稱を用ひた者は、これを一萬圓以下の過料に處する。
Article 28. If any person other than the Industrial Reconstruction Corporation, in contravention of Article 10 has used a similar name, he shall incur a fine of not more than 10,000 yen.
附 則
Supplementary Provisions:
第二十九條 この法律施行の期日は、各規定について、勅令でこれを定める。
Article 29. The day of the enforcement of each provision of this Law shall be fixed by an Imperial Ordinance.
第三十條 産業設備營團法(以下舊法といふ。)は、これを廢止する。但し、産業設備營團の清算について、及び舊法廢止前に舊法に基いてなした行爲に關する罰則の適用については、舊法は、その廢止後もなほその效力を有する。
Article 30. The Industrial Equipment Corporation Law (Hereinafter called the old Law) shall be rescinded, provided that the old Law shall remain effective even after its abrogation in regard to the liquidation of the said Corporation, and in relation to the application of the penal provisions to any actions taken under the old Law before the abrogation thereof.
第三十一條 産業設備營團は、舊法廢止の時において、解散する。
Article 31. The Industrial Equipment Corporation shall be declared dissolved at the date of the abrogation of the Industrial Equipment Corporation Law.
産業設備營團の清算は、産業復興營團理事長がその清算人となり、これを行ふ。
The liquidation of the Industrial Equipment Corporation shall be prosecuted by the Chairman of the Industrial Reconstruction Corporation as its liquidator.
産業設備營團に、會社經理應急措置法又は企業再建整備法の規定を準用した場合において必要があるときは、準用した會社經理應急措置法又は企業再建整備法の規定につき、勅令で別段の定をなすことができる。
In case the prescriptions of the Law concerning the Temporary Financial Measures of the Companies or the Enterprise Reconstruction Adjustment Law are applied mutatis mutandis to the Industrial Equipment Corporation, a separate and particular stipulation shall, if necessary, be made with respect to the provisions of the Law concerning the Temporary Financial Measures of the Companies or the Enterprise Reconstruction Adjustment Law being applied mutatis mutandis.
前二項に定めるものの外、産業設備營團の清算に關し必要な事項は、勅令でこれを定める。
In addition to the matters prescribed in the preceding two paragraphs, any necessary matters in relation to the liquidation of the Industrial Equipment Corporation shall be fixed by Imperial Ordinance.
第三十二條 政府は、設立委員を命じて、産業復興營團の設立に關する事務を處理させる。
Article 32. The Government shall appoint is Commission for the transaction of all business connected with the establishment of the Industrial Reconstruction Corporation.
第三十三條 設立委員は、定款を作成して、主務大臣の認可を受けなければならない。
Article 33. The commission for the establishment of the Industrial Reconstruction Corporation shall make a draft of the Articles of Corporation, and obtain the approval of the competent Minister for the same.
前項の認可があつたときには、設立委員は、遲滯なく出資の拂込を稟請しなければならない。
When the said Commission has obtained the sanction of the Government the commission shall without delay ask for the payment of the investment of the Capital.
第三十四條 出資の拂込があつたときには、設立委員は、遲滯なくその事務を産業復興營團理事長に引き繼がなければならない。
Article 34. When the payment of the said investment has been made, the commission shall without delay hand over its business to the Chairman of the Board of Directors of the Industrial Reconstruction Corporation.
理事長が前項の事務の引繼を受けたときには、理事長、副理事長、理事及び監事の全員は遲滯なく設立の登記をしなければならない。
When the Chairman has been handed over the business of the preceding paragraph, all of the Chairman, Vice-chairman, Directors and Auditors shall register the establishment of the Corporation.
産業復興營團は、設立の登記をすることによつて成立する。
As soon as the registration of its establishment has been made, the Industrial Reconstruction Corporation shall come into existence.
第三十五條 産業復興營團でない者で、この法律施行の際現に産業復興營團又はこれに類似する名稱を用ひてゐるものについては、この法律施行後六箇月を限り、第十條の規定を適用しない。
Article 35. When this Law comes into force, if any person other than the Industrial Reconstruction Corporation, is called by the name of the Industrial Reconstruction Corporation or using a similar name, the provision of Article 10 shall not apply within the limit of six months thereof.
第三十六條 登録税法の一部を、次のやうに改正する。
Article 36. A part of the Registration Tax Law shall be amended as follows:
第十九條第七號中「産業設備營團、」の下に「産業復興營團、」を、「産業設備營團法、」の下に「産業復興營團法、」を加へる。
In Art.19, No.7 of the said Law, "the Industrial Reconstruction Corporation" shall be added next to "the Industrial Equipment Corporation" and "the Law concerning the Industrial Reconstruction Corporation" shall be added next to "the Law concerning the Industrial Equipment Corporation" .
第三十七條 印紙税法の一部を、次のやうに改正する。
Article 37. The Stamp-Duty Law shall be amended as follows:
第五條第六號の五の次に左の一號を加へる。
Next to Art.6, No.5, of the said Law the following Item shall be added:
六ノ五ノ二 産業復興營團ノ業務ニ關スル證書帳簿
2 of 5 of 6: Deeds and books relating to the business of the Industrial Reconstruction Corporation.