ポツダム宣言の受諾に伴い発する命令に関する件に基く外務省関係諸命令の措置に関する法律
法令番号: 法律第126号
公布年月日: 昭和27年4月28日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

ポツダム宣言受諾に伴う外務省関係の諸命令について、平和条約発効に伴う措置として改廃を行うものである。具体的には、出入国管理令と入国管理庁設置令は一部改正の上で存続させ、南西諸島関係者の渡航制限令と朝鮮人等登録令は廃止する。また外国人登録令は廃止し、新たに外国人登録法を制定する。改正の主な内容は、占領終結に伴う連合国最高司令官による入国許可制度等の削除、朝鮮人・台湾人の経過規定の設置、南西諸島からの内地渡航制限の撤廃、そして出入国管理令等の法律としての存続である。

参照した発言:
第13回国会 衆議院 外務委員会 第11号

審議経過

第13回国会

衆議院
(昭和27年3月20日)
参議院
(昭和27年3月20日)
衆議院
(昭和27年3月25日)
(昭和27年3月27日)
(昭和27年3月28日)
(昭和27年3月29日)
(昭和27年3月29日)
参議院
(昭和27年4月25日)
(昭和27年4月26日)
衆議院
(昭和27年4月28日)
参議院
(昭和27年4月28日)
(昭和27年4月28日)
衆議院
(昭和27年7月31日)
参議院
(昭和27年7月31日)
ポツダム宣言の受諾に伴い発する命令に関する件に基く外務省関係諸命令の措置に関する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Disposition of Orders under the Ministry of Foreign Affairs based on the Imperial Ordinance concerning the Orders to be Issued in Consequence of the Acceptance of the Potsdam Declaration.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十七年四月二十八日
This twenty-eighth day of the fourth month of the twenty-seventh year of Showa (April 28, 1952)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百二十六号
Law No.126
ポツダム宣言の受諾に伴い発する命令に関する件に基く外務省関係諸命令の措置に関する法律
Law for Disposition of Orders under the Ministry of Foreign Affairs based on the imperial Ordinance concerning the Orders to be Issued in Consequence of the Acceptance of the Potsdam Declaration
(出入国管理令の一部改正)
(Partial Amendments to the Immigration Control Order)
第一條 出入国管理令(昭和二十六年政令第三百十九号)の一部を次のように改正する。
Article 1. The Immigration Control Order (Cabinet Order No.319 of 1951) shall be partially amended as follows:
第二條第二号を次のように改める。
Article 2 item (2) shall be amended as follows:
二 外国人 日本の国籍を有しない者をいう。
(2) The term "alien" shall be defined to mean any person not possessed of Japanese nationality.
第四章第一節中第二十二條の次に次の一條を加える。
Next to Article 22 in Chapter IV Section 1 shall be added the following one Article:
(在留資格の取得)
(Acquisition of Status of Residence)
第二十二條の二 日本の国籍を離脱した者又は出生その他の事由に因り第三章に規定する上陸の手続を経ることなく本邦に在留することとなる外国人は、第十九條第一項の規定にかかわらず、それぞれ日本の国籍を離脱した日又は出生その他当該事由が生じた日から六十日を限り、引き続き在留資格を有することなく本邦に在留することができる。
Article 22-(2) Any person who has renounced Japanese nationality or any alien who is residing in Japan, without following the procedures for landing provided for in Chapter III, by birth or for any other cause, may, irrespective of the provisin of Article 19 paragraph 1, continue to reside in Japan without acquiring the status of residence, only for a period of sixty days on and after the date of his or her renouncement of Japanese nationality, of his or her birth, or of the occurrence of the said other cause, respectively.
2 前項に規定する外国人で同項の期間をこえて本邦に在留しようとするものは、日本の国籍を離脱した日又は出生その他当該事由が生じた日から三十日以内に、外務省令で定めるところにより、長官に対し在留資格の取得を申請しなければならない。
2 An alien provided for in the preceding paragraph, who desires to remain in Japan over the period mentioned in the same paragraph, shall apply to the Director for the acquisition of status of residence, in accordance with the procedures as prescribed by Ministry of Foreign Affairs Ordinance, not later than thirty days from the date of his or her renouncement of Japanese nationality, of his or her birth, or of the occurrence of the said other cause.
3 第二十條第三項から第七項までの規定は、前項に規定する在留資格の取得の申請(第四條第一項第十四号に該当する者としての在留資格の取得の申請を除く。)の手続に準用する。この場合において、第二十條第三項中「在留資格への変更」とあり、又は同條第五項中「在留資格の変更」とあるのは「在留資格の取得」と、同條第六項中「旅券に記載された在留資格及び在留期間の書換」とあるのは「旅券に在留資格及び在留期間の記載」と、同條第七項中「書換」とあるのは「記載」と読み替えるものとする。
3 The provisions of Article 20 paragraph 3 to paragraph 7 inclusive shall apply mutatis mutandis to the procedures for the application to acquire the status of residence under the preceding paragraph (except for the application to acquire the status of residence as a person coming under Article 4 paragraph 1 item (14)). In this connection, "to have his status of residence changed to that" in Article 20 paragraph 3, "the change of the status of residence" in paragraph 5 of the same Article, "have the status of residence and period of stay indicated in his passport rewritten" in paragraph 6 of the same Article, and "any change of status of residence and period of stay" in paragraph 7 of the same Article shall read "to acquire his status of residence" , "the acquisition of status of residence" , "have the status of residence and period of stay indicated in his passport" , and "any new indication of status of residence and period of stay" , respectively.
4 前條の規定は、第二項に規定する在留資格の取得の申請中第四條第一項第十四号に該当する者としての在留資格の取得の申請の手続に準用する。この場合において、前條第一項中「在留資格を変更」とあるのは「在留資格を取得」と、「在留資格への変更」とあるのは「在留資格の取得」と、同條第三項中「旅券に記載された在留資格及び在留期間のまつ消を受け、且つ、当該旅券の永住許可の証印」とあるのは「旅券に永住許可の証印」と読み替えるものとする。
4 The provisions of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the procedures for the application to acquire the status of residence as a person coming under Article 4 paragraph 1 item (14) in the course of the application to acquire the status of residence under paragraph 2. In this connection, "to change his status of residence" in paragraph 1 of the preceding Article, "to change his status of residence to that" in the same paragraph and "have the status of residence and period of stay entered in his passport struck out and have his passport endorsed by means of stamping for admission for permanent residence" in paragraph 3 of the same Article shall read "to acquire his status of residence" , "to acquire his status of residence" , and "have his passport endorsed by means of stamping for admission for permanent residence" , respectively.
第二十三條第一項中「外国人登録令(昭和二十二年勅令第二百七号)による登録証明書」を「外国人登録法(昭和二十七年法律第百二十五号)による外国人登録証明書」に改める。
In Article 23 paragraph 1, "the registration certificate under the Ordinance for Registration of Aliens (Imperial Ordinance No.207 of 1947)" shall be amended as "the alien registration certificate under the Alien Registration Law (Law No.125 of 1952)" .
第二十四條第一項第四号へ中「外国人登録令」を「外国人登録に関する法令」に改める。
In Article 24 paragraph 1 item (4) f., "the Ordinance for Registration of Aliens" shall be amended as "law and ordinances relating to the registration of aliens" .
第二十四條第一項に次の一号を加える。
Next to Article 24 paragraph 1 item (6) shall be added the following one item:
七 第二十二條の二第三項において準用する第二十條第六項の規定による在留資格及び在留期間の記載を受けず、又は第二十二條の二第四項において準用する第二十二條第三項の規定による永住許可の証印を受けないで、第二十二條の二第一項に規定する期間を経過して本邦に残留する者
(7) Any alien who remains in Japan over the period under Article 22-(2) paragraph 1, without having the status of residence and period of stay indicated under the provision of Article 20 paragraph 6 which is applicable with necessary modifications under Article 22-(2) paragraph 3, or without receiving the endorsement by means of stamping for admission for permanent residence under the provision of Article 22 paragraph 3 which is applicable with necessary modifications under Article 22-(2) paragraph 4.
第七十條に次の一号を加える。
Next to Article 70 item (7) shall be added the following one item:
八 第二十二條の二第三項において準用する第二十條第六項の規定による在留資格及び在留期間の記載を受けず、又は第二十二條の二第四項において準用する第二十二條第三項の規定による永住許可の証印を受けないで、第二十二條の二第一項に規定する期間を経過して本邦に残留する者
(8) Any alien who remains in Japan over the period under Article 22-(2) paragraph 1, without having the status of residence and period of stay indicated under the provision of Article 20 paragraph 6 which is applicable with necessary modifications under Article 22-(2) paragraph 3, or without receiving the endorsement by means of stamping for admission for permanent residence under the provision of Article 22 paragraph 3 which is applicable with necessary modification under Article 22-(2) paragraph 4.
附則第一項但書を削る。
The proviso to paragraph 1 of the Supplementary Provisions shall be deleted.
附則第三項から附則第十八項までを削り、附則第十九項を附則第三項とし、以下順次十六項ずつ繰り上げる。
Paragraph 3 to paragraph 18 inclusive of the Supplementary Provisions shall be deleted;paragraph 19 of the same shall be made paragraph 3 of the same and the numbering of the following paragraphs shall be moved up by sixteen accordingly.
(出入国管理令の一部改正に伴う経過規定)
(Transitional Provisions following the Partial Amendments to the Immigration Control Order)
第二條 この法律施行の際現に本邦に在留する外国人で左の各号の一に該当するものが引き続き在留資格を有することなく本邦に在留することができる期間は、出入国管理令第二十二條の二第一項の規定にかかわらず、この法律施行の日から六月とする。
Article 2. The period of time for which any alien who is found to be actually residing in Japan on the effective date of this Law and who comes under one of the following items may be permitted to continue to remain in Japanwithout acquiring the status of residence, for a period not exceeding six months from the effective date of this Law, irrespective of the provision of Article 22-(2) paragraph 1 of the Immigration Control Order:
一 連合国最高司令官の許可を得て本邦に入国した者
(1) Any person who entered Japan with the permission of the Supreme Commander for the Allied Powers;
二 昭和二十年九月二日以前から引き続き外国人として本邦に在留する者
(2) Any person who has been residing in Japan as an alien continuously since before September 2, 1945;
三 日本国との平和條約の規定に基き同條約の最初の効力発生の日において日本の国籍を離脱する者で、昭和二十年九月三日以後本邦に入国して引き続き在留し、且つ、外国人登録法(昭和二十七年法律第百二十五号)による外国人登録証明書を所持するもの
(3) Any person who renounces Japanese nationality on the date of the first coming into force of the Treaty of Peace with Japan by virtue of the provisions of the same Treaty and who entered Japan on or after September 3, 1945 and has resided continuously in Japan since the date of entry and is in possession of the alien registration certificate under the Alien Registration Law (Law No.125 of 1952).
2 前項に規定する外国人で同項の期間をこえて本邦に在留しようとするものの入国管理庁長官に対する在留資格の取得の申請の期間は、出入国管理令第二十二條の二第二項の規定にかかわらず、この法律施行の日から三月以内とする。
2 The period of time, for which an alien under the preceding paragraph who desires to remain in Japan over the period provided for in the same paragraph may apply to the Director for the acquisition of status of residence, shall not exceed three months from the effective date of this Law, irrespective of the provision of Article 22-(2) paragraph 2 of the Immigration Control Order.
3 この法律施行の際現に連合国最高司令官から入国の許可を受けている外国人でまだ本邦に上陸していないものが所持する連合国最高司令官から入国の許可があつたことを示す文書は、当該許可を受けた日から六月を限り、出入国管理令の適用については、同令第六條第一項に規定する日本国領事官等の査証とみなす。
3 Any document showing the granting of permission for entry by the Supreme Commander for the Allied Power, which is possessed by an alien who has actually been granted the permission for entry by the Supreme Commander for the Allied Powers on the effective date of this Law, but who is not to have landed in Japan, shall be regarded, with respect to the application of the Immigration Control Order, as the visa by the Japanese consular officer, etc. under Article 6 paragraph 1 of the same Order, only for a period of six months from the date of issuance of the permission.
4 この法律施行の際現に連合国最高司令官から再入国の許可を受けている外国人の所持する旅券にされている再入国許可の証印は、当該証印に明記された有効期間中は、出入国管理令の適用については、同令第二十六條第二項に規定する再入国許可書とみなす。
4 The stamp of endorsement for permission for reentry affixed to the passport possessed by an alien who has been actually granted the permission for reentry by the Supreme Commander for the Allied Powers on the effective date of this Law shall be regarded, with respect to the application of the Immigration Control Order, as the permit for reentry provided for in Article 26 paragraph 2 of the Immigration Control Order for the effective period indicated by the stamp of endorsement.
5 前項に規定する連合国最高司令官の再入国許可を受けて本邦から出国しようとする外国人又は当該許可を受けて現に出国している外国人については、出入国管理令第九條第三項但書の規定にかかわらず、再入国に際し上陸許可の証印をするときに当該外国人の在留資格及び在留期間を決定するものとする。
5 With respect to an alien who seeks to depart from Japan with permission for reentry by the Supreme Commander for the Allied Powers under the preceding paragraph or an alien who has actually departed from Japan with such permission, his or her status of residence and period of stay shall be determined when the stamp of endorsemet is given at the time of reentry for approval for landing, regardless of the provision of the proviso to Article 9 paragraph 3 of the Immigration Control Order.
6 日本国との平和條約の規定に基き同條約の最初の効力発生の日において日本の国籍を離脱する者で、昭和二十年九月二日以前からこの法律施行の日まで引き続き本邦に在留するもの(昭和二十年九月三日からこの法律施行の日までに本邦で出生したその子を含む。)は、出入国管理令第二十二條の二第一項の規定にかかわらず、別に法律で定めるところによりその者の在留資格及び在留期間が決定されるまでの間、引き続き在留資格を有することなく本邦に在留することができる。
6 Any person who loses Japanese nationality on the date of the first coming into force of the Treaty of Peace with Japan under the provisions of the same Treaty and who has resided in Japan until the effective date of this Law continuously since before September 2, 1945 (including the children of such person who were born during the period from September 3, 1945 to the effective date of this Law) may continue to reside in Japan without acquiring the status of residence, pending the determination of his or her status of residence and period of stay as prescribed by laws, regardless of the provision of Article 22-(2) paragraph 1 of the Immigration Control Order.
(入国管理庁設置令の一部改正)
(Partial Amendments to the Immigration Agency Establishment Order)
第三條 入国管理庁設置令(昭和二十六年政令第三百二十号)の一部を次のように改正する。
Article 3. The Immigration Agency Establishment Order (Cabinet Order No.320 of 1951) shall be partially amended as follows:
第三條第一項を次のように改める。
Article 3 paragraph 1 shall be amended as follows:
入国管理庁は、出入国管理令(昭和二十六年政令第三百十九号)による出入国の管理及び外国人登録法(昭和二十七年法律第百二十五号)による外国人の登録に関する事務を行うことを任務とする。
The Immigration Agency shall have for its duties the control of entries and departures under the Immigration Control Order (Cabinet Order No.319 of 1951) and the registration of aliens under the Alien Registration Law (Law No.125 of 1952).
第四條第十五号、第十六号及び第十八号中「出入国管理令(外国人登録令第十六條第二項において準用する場合を含む。)」を「出入国管理令」に改め、同條第十七号を削り、同條第十八号を同條第十七号とし、以下順次一号ずつ繰り上げる。
In Article 4 item (15), item (16) and item (18), "under the Immigration Control Order (including the cases where it is applicable under Article 16 paragraph 2 of the Ordinance for Registration of Aliens with necessary modification)" shall be amended as "under the Immigration Control Order" ;item (17) of the same Article shall be deleted, item (18) of the same Article shall be made item (17) of the same Article and the numbering of the following items shall be moved up by one accordingly.
第七條第四号中「、外国人登録令及び臨時措置令」を削り、同條第七号中「外国人登録令」を「外国人登録法」に改める。
In Article 7 item (4), "the Ordinance for Registration of Aliens and the Order for Temporary Measures" shall be deleted;and in item (7) of the same Article, "the Ordinance for Registration of Aliens" shall be amended as "the Alien Registration Law" .
第八條第八号中(七)を削る。
Article 8 item (8) g shall be deleted.
第十六條第二項の表中
仙台出張所 仙台市 北海道 宮城県 福島県 岩手県 青森県 山形県 秋田県
札幌出張所 札幌市 北海道
仙台出張所 仙台市 宮城県 福島県 岩手県 青森県 山形県 秋田県
に改める。
In the table under Article 16 paragraph 2,
"Sendai Station Sendai City Hokkaido, Miyagi Pref., Fukushima Pref., Iwate Pref., Aomori Pref., Yamagata Pref., Akita Pref.
" shall be amended as "
Sapporo Station Sapporo City Hokkaido
Sendai Station Sendai City Miyagi Pref., Fukushima Pref., Iwate Pref., Aomori Pref., Yamagata Pref., Akita Pref
."
(将来存続すべき命令)
(Orders which Remain in Force in Future)
第四條 第一條及び前條に規定する命令は、この法律施行後も法律としての効力を有するものとする。
Article 4. The Orders mentioned in Article 1 and in the preceding Article shall respectively remain in force as laws after the coming into force of this Law.
(命令の廃止)
(Abolition of Orders)
第五條 左の命令は、廃止する。
Article 5. The following Orders shall be abolished:
一 朝鮮人、中華民国人、本島人及本籍を北緯三十度以南(口之島を含む)の鹿児島県又は沖縄県に有する者登録令(昭和二十一年厚生省令、内務省令、司法省令第一号)
(1) The Ordinance for Registration of Koreans, Chinese, Formosans and Those Persons Having Permanent Domicile in Kagoshima or Okinawa Prefecture South of 30°North Latitude (including Kuchinoshima)(Ministries of Welfare, Home, and Justice Ordinance No.1 of 1946);
二 北緯二十九度以南の南西諸島に本籍を有する者の渡航制限に関する臨時措置令(昭和二十五年政令第二百二十七号)
(2) The Cabinet Order for Temporary Measures concerning the Restriction on Sailing of Those Persons Having Permanent Domicile in Nanseishoto South of 29°North Latitude Cabinet Order No.227 of 1950).
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、日本国との平和條約の最初の効力発生の日から施行する。
1 This Law shall come into force as from the date of the first coming into force of the Treaty of Peace with Japan:provided that such part of Article 3 as relates to Article 16 of the Immigration Agency Establishment Order shall come into force as from April 1, 1952.
2 外務省設置法(昭和二十六年法律第二百八十三号)の一部を次のように改正する。
2 The Ministry of Foreign Affairs Establishment Law (Law No.283 of 1951) shall be partially amended as follows:
第四條第二十号を次のように改める。
Article 4 item (20) shall be amended as follows:
二十 出入国管理令(昭和二十六年政令第三百十九号)による出入国の管理及び外国人登録法(昭和二十七年法律第百二十五号)による外国人の登録に関する事務を行うこと。
(20) To administer the affairs concerning the immigration control under the Immigration Control Order (Cabinet Order No.319 of 1951) and the registration of aliens under the Alien Registration Law (Law No.125 of 1952).
外務大臣 吉田茂
Minister for Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru