海上保安庁法の一部を改正する法律
法令番号: 法律第97号
公布年月日: 昭和27年4月26日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

海上保安庁の一般機構改正と海上警備隊設置の二点が主な改正内容である。一般機構については、経理補給部の新設、航空機の保有、海難審判理事所の設置等を行う。海上警備隊の設置については、平和条約発効後の完全な主権国家として、沿岸水域の安全と治安確保のため、現状の物的・人的設備では不十分であることから、集団訓練を施した機動力ある海上予備勢力として設置する。海上警備隊は海上保安庁の附属機関として、定員6,038名で組織され、海上警備官には海上保安官に準じた権限を付与し、特殊な勤務条件に応じた人事管理規定を設ける。

参照した発言:
第13回国会 衆議院 内閣委員会 第9号

審議経過

第13回国会

衆議院
(昭和27年3月26日)
参議院
(昭和27年3月26日)
衆議院
(昭和27年3月27日)
(昭和27年3月28日)
(昭和27年3月29日)
(昭和27年3月29日)
(昭和27年3月29日)
参議院
(昭和27年4月14日)
(昭和27年4月16日)
(昭和27年4月22日)
(昭和27年4月23日)
衆議院
(昭和27年4月24日)
(昭和27年7月31日)
海上保安庁法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendments to the Maritime Safety Agency Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十七年四月二十六日
This twenty-sixth day of the fourth month of the twenty-seventh year of Showa (April 26, 1952)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第九十七号
Law No.97
海上保安庁法の一部を改正する法律
Law for Partial Amendments to the Maritime Safety Agency Law
海上保安庁法(昭和二十三年法律第二十八号)の一部を次のように改正する。
The Maritime Safety Agency Law (Law No.28 of 1948) shall be partially amended as follows:
第一條中「港、湾、海峡その他の日本国の沿岸水域において海上の安全を確保し」を「海上において、人命及び財産を保護し」に改める。
In Article 1, "insuring maritime safety and preventing detecting and suppressing violations of Laws of the Japanese Government in harbors, bays, sound, and coastal waters adjacent to Japan" shall be amended as "protecting human life and property, preventing, detecting and suppressing violations of laws of the Japanese Government at sea" .
第三條第一項中「職員」を「職員(海上警備隊の職員を除く。)」に「国家公務員法」を「国家公務員法(昭和二十二年法律第百二十号)」に改め、同條第二項を削る。
In Article 3 paragraph 1, "personnel" shall be amended as "personnel (excluding the personnel of the Maritime Security Force)" , and "the National Public Service Law" as "the National Public Service Law (Law No.120 of 1947)" and paragraph 2 of the same Article shall be deleted.
第四條第一項中「船舶」を「船舶及び航空機」に、「密貿易を防止し」を「水路測量及び海象観測を行い、海上における治安を維持し」に改め、同條第二項を削り、第三項を第二項とし、同項の次に次の一項を加える。
In Article 4 paragraph 1, "vessels" shall be amended as "vessels and aircraft" , and "prevention of smuggling" as "performance of hydrographical survey and oceanographical observation, ensurance of peace at sea" , and paragraph 2 of the same Article shall be deleted;paragraph 3 shall be made paragraph 2 and next to the same paragraph shall be added the following one paragraph:
海上保安庁の航空機は、番号及び他の航空機と明らかに識別し得るような標識を附さなければならない。
The aircraft of the Maritime Safety Agency shall be numbered and marked with signs clearly distinguishable from other aircraft.
第五條中「六部」を「七部」に、
総務部
総務部
経理補給部
に改める。
In Article 5, "six Divisions" shall be amended as "seven Divisions" , and"
Administration Division
"shall be amended as:
"Administration Division Finance
and Supply Division
"
第六條中第十号及び第十一号を削り、第十二号を第十号とし、第十三号を第十一号とし、第十四号を第十三号とし、第十二号として次の一号を加える。
In Article 6, item (10) and item (11) shall be deleted, item (12) shall be made item (10), item (13) shall be made item (11), item (14) shall be made item (13) and the following one item shall be added as item (12):
十二 海難審判庁に対する審判の請求及びこれに係る海難の調査並びに海難審判庁の裁決の執行に関する事項
(12) Application for trial to the Maritime Accident Inquiry Agency, investigation of marine accident concerned therewith, and execution of decisions of the Maritime Accident Inquiry Agency;
第六條の二第一号及び第二号中「船舶」を「船舶及び航空機」に改め、同條を第六條の三とし、第六條の次に次の一條を加える。
In Article 6-(2) item (1) and item (2), "vessels" shall be amended as "vessels and aircraft" , the same Article shall be made Article 6-(3), and next to Article 6 shall be added the following one Article:
第六條の二 経理補給部においては、左の事務を掌る。
Article 6-(2). The Finance and Supply Division shall perform the following functions:
一 経費及び収入の予算、決算及び会計並びにこれらの監査に関する事項
(1) Budget estimates for receipts and expenses, settlement of accounts, accounts and audit thereof;
二 国有財産及び物品の管理に関する事項
(2) Control of State property and articles.
第七條第十号中「船舶」を「船舶及び航空機」に改める。
In Article 7 item (10), "vessels" shall be amended as "vessels and aircraft" .
第七條の二中第五号を次のように改める。
In Article 7-(2), item (5) shall be amended as follows:
五 海難統計に関する事項
(5) Matters concerning the statistics of marine accidents;
第七條の二中第六号を削り、第七号を第六号とする。
In Article 7-(2), item (6) shall be deleted and item (7) shall be made item (6).
第八條第五号中「船舶」を「船舶及び航空機」に改める。
In Article 8 item (5), "vessels" shall be amended as "vessels and aircraft" .
第九條第四号中「船舶」を「船舶及び航空機」に改める。
In Article 9 item (4), "vessels" shall be amended as "vessels and aircraft" .
第十一條中第二項及び第三項を次のように改める。
In Article 11, paragraph 2 and paragraph 3 shall be amended as follows:
次長は、長官を助け、庁務を調整する。
The Assistant Director shall assist the Director in coordinating Agency affairs.
警備救難監は、長官を助け、海上保安庁の使用する船舶、航空機及び通信施設の整備計画及び運用に関する事務を調整する。
The Assistant Director for Operation shall assit the Director in coordinating the affairs relating planning and operation of vessels, aircraft and communication facilities to be used by the Maritime Safety Agency.
第十一條の二の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 11-(2):
第十一條の三 海上保安庁に、海難審判理事所を置く。
Article 11-(3). The Maritime Safety Agency shall have the Marine Casualties Commissioners'Offices.
海難審判理事所は、海難審判理事官の行う事務を統轄するための機関とする。
The Marine Casualties Commissioners'Office shall be an organ to supervise the functions performed by Commissioners for the Inquiry of Marine Accidents.
海難審判理事所の名称、位置及び内部組織は、運輸省令で定める。
The name, location and internal organization of the Marine Casualties Commissioners'Offices shall be provided for by Ministry of Transportation Ordinance.
第十二條第二項中「別表」を「別表第一」に改める。
In Article 12 paragraph 2, "the Annexed Table" shall be amended as "Annexed Table No.1" .
十二條の二中「六部」を「七部」に、
総務部
総務部
経理補給部
に改める。
In Article 12-(2), "six Divisions" shall be amended as "seven Divisions" , and"
Administration Division
"shall be amended as:
"Administration Division Finance
and Supply Division
"
第十四條第一項中「海上保安庁」を「海上保安庁(海上警備隊を除く。)」に改める。
In Article 14 paragraph 1, "The Maritime Safety Agency" shall be amended as "The Maritime Safety Agency (excluding the Maritime Security Force)" .
十四條第二項中「国家公務員法及び職階制に関する法律に基いて職務の分類が定められるまで」を削る。
In Article 14 paragraph 2 "until the classification of functions has been decided in accordance with the National Public Service Law and the Law concerning position classification system" shall be deleted.
第十七條に次の一項を加える。
The following one paragraph shall be added to Article 17:
海上保安官の服制は、運輸省令で定める。
The regulations for the uniform of maritime safety officials shall be provided for by Ministry of Transportation Ordinance.
第十九條中「海上保安官」を「海上保安官及び海上保安官補」に改める。
In Article 19, "Maritime Safety official" shall be amended as "Maritime Safety official or Maritime Safety sub-official" .
第二十條中「海上保安官」を「海上保安官及び海上保安官補」に改める。
In Article 20, "Maritime Safety Official" shall be amended as "Maritime Safety official or Maritime Safety sub-official" .
第二十二條を次のように改める。
Article 22 shall be amended as follows:
第二十二條 海上保安庁に、海難審判理事官を置く。
Article 22. The Maritime Safety Agency shall have Commissioners for the Inquiry of Maritime Accidents.
海難審判理事官は、海上保安庁長官の指揮監督を受け、第六條第十二号の事務を掌る。
The Commissioners for the Inquiry of Marine Accidents shall, under the direction and supervision of the Director of the Maritime Safety Agency, perform the functions specified in Article 6 item (12).
第二十三條中「職員」を「職員(海上警備隊の職員を除く。)」に改める。
In Article 23, "the personnel of the Maritime Safety Agency" shall be amended as "the personnel of the Maritime Safety Agency (excluding the personnel of the Maritime Security Force)" .
第二章の章名を「第三章 海上保安審議会及び水先審議会」に改め、第二章を第三章とし、以下一章ずつ繰り下げ、第一章の次に次の一章を加える。
The title of Chapter II shall be amended as "Chapter III Maritime Safety Council and Marine Pilot Council" , and Chapter II shall be made Chapter III, the numbering of the succeeding Chapters shall be moved down by one, and next to Chapter I shall be added the following one Chapter:
第二章 海上警備隊
CHAPTER II Maritime Security Force
第二十五條の二 海上保安庁に、海上警備隊を置く。
Article 25-(2). The Maritime Safety Agency shall have the Maritime Security Force.
海上警備隊は、海上における人命若しくは財産の保護又は治安の維持のため緊急の必要がある場合において、海上で必要な行動をするための機関とする。
The Maritime Security Force shall be an organ to take necessary actions at sea in case of urgent necessity for the protection of human life and property or ensuring peace at sea.
第二十五條の三 海上警備隊は、総監部及び地方監部をもつて組織する。
Article 25-(3). The Maritime Security Force shall consist of the Central Headquarters and Local Headquarters.
総監部の内部組織は、運輸省令で定める。
The internal organization of the Central Headquarters shall be provided for by Ministry of Transportation Ordinance.
地方監部の名称、位置及び内部組織は、運輸省令で定める。
The name, location and internal organization of the Local Headquarters shall be provided for by Ministry of Transportation Ordinance.
第二十五條の四 海上警備隊に、海上警備官その他の職員を置く。
Article 25-(4). The Maritime Security Force shall have maritime security officials and other employees.
第二十五條の五 海上警備隊の職員(以下本章において、「隊員」という。)の定員は、六千三十八人とする。
Article 25-(5). The fixed number of personnel of the Maritime Security Force (hereinafter referred to as "the personnel" in this Chapter) shall be six thousand and thirty-eight (6,038).
第二十五條の六 隊員は、国家公務員法第二條の特別職の職員とする。
Article 25-(6). The service of the personnel shall be the special service specified in Article 2 of the National Public Service Law.
第二十五條の七 隊員の任用、免職、叙級、休職、復職及び職務指定は、海上保安庁長官が行う。
Article 25-(7). The appointment, dismissal, ranking, temporary retirement, reinstatement and designation of duties of the personnel shall be effected by the Director of the Maritime Safety Agency.
第二十五條の八 左の各号の一に該当する者は、隊員となることができない。
Article 25-(8). No person falling under any one of the following items shall be appointed a member of the personnel:
一 禁治産者又は準禁治産者
(1) A person who has been adjudicated incompetent or quasi-incompetent;
二 禁こ以上の刑に処せられ、その執行を終るまで又は執行を受けることがなくなるまでの者
(2) A person who has been sentenced to a penalty heavier than imprisonment without hard labor by the criminal court, and of whom the execution of the sentence has not been completed or who has not yet ceased to be amenable to the execution of the sentence;
三 懲戒免職の処分を受け、当該処分の日から二年を経過しない者
(3) A person who has dismissed by disciplinary decision and for whom a period of two years has not expired since the date of dismissal;
四 日本国憲法又はその下に成立した政府を暴力で破壊することを主張する政党その他の団体を結成し、又はこれに加入した者
(4) A person who formed or belonged to, a political party or other organization which advocated the overthrow by force of the Constitution of Japan or the Government existing thereunder.
第二十五條の九 隊員の任用は、試験によるものとする。但し、試験以外の能力の実証に基く選考によることを妨げない。
Article 25-(9). Appointment of the personnel shall be by means of examination. However, this provision shall not preclude such appointment as made on the basis of evaluation of demonstrated abilities other than examination.
前項の試験及び選考その他隊員の任用の方法及び手続に関し必要な事項は、運輸省令で定める。
Necessary matters concerning methods and procedurss of the examination and evaluation mentioned in the preceding paragraph and others concerned with appointment of the personnel shall be prescribed by Ministry of Transportation Ordinance.
第二十五條の十 海上警備官の階級は、別表第二の通りとする。
Article 25-(10). The ranks of maritime security officials shall be in accordance with Annexed Table No.2.
海上警備官の階級の上下は、別表第二の列記の順序による。
The order of ranks of maritime security officials shall be as enumerated in Annexed Table No.2.
海上警備官以外の隊員の等級は、別に法律で定める。
The grades of members of the personnel other than maritime security officials shall be provided for by law separately.
第二十五條の十一 新たに任用される海上警備官の叙級は、試験によるものとする。但し、試験以外の能力の実証に基く選考によることを妨げない。
Article 25-(11). Ranking of maritime security officials newly appointed shall be made by means of examination;provided that this provision shall not preclude such ranking as made on the basis of evaluation of demonstrated abilities other than examination.
海上警備官の進級は、その階級より下位の階級にある海上警備官の間における試験によるものとする。但し、勤務成績に基く選考によることを妨げない。
Promotion of maritime security officials shall be made by examination among maritime security officials of ranks of lower levels than that of the rank under consideration;provided that this provision shall not preclude such promotion as made by means of evaluation based on the merit of performance of duties.
前二項の試験及び選考その他海上警備官の叙級の方法及び手続に関し必要な事項は、運輸省令で定める。
Necessary matters concerning methods and procedures of the examination and evaluation mentioned in the preceding two paragraphs and others concerned with ranking of maritime security officials shall be prescribed by Ministry of Transportation Ordinance.
前三項の規定は、海上警備官以外の隊員の叙級に準用する。
The provisions of the preceding three paragraphs shall apply mutatis mutandis to the ranking of members of the personnel other than maritime security officials.
第二十五條の十二 隊員は、左の各号の一に該当する場合を除き、その意に反して、降級され、又は免職されることがない。
Article 25-(12). No member of the personnel shall, against his will, be demoted or dismissed except in cases where he falls under one of the following items:
一 勤務成績がよくない場合
(1) When his performance on duty is not satisfactory;
二 心身の故障のため、職務の遂行に支障があり、又はこれに堪えない場合
(2) When, due to mental or physical debility, he has difficulty or is incompetent to perform duties;
三 前二号に規定する場合の外、その職務に必要な適格性を欠く場合
(3) When he lacks the qualification for fitness required for his duties in cases other than those prescribed in the preceding two items;
四 組織若しくは定員の改廃又は予算の減少により、階級若しくは等級の廃止又は過員を生じた場合
(4) When he becomes a supernumerary or his position or rank or grade is abolished due to an amendment or abrogation of the organization or the fixed number of personnel, or as a result of a reduction in budget.
前項の規定は、新たに任用された隊員であつて、その勤務した期間が任用の日から起算して六月に満たないもの(以下「新任隊員」という。)には、適用しない。
The provisions of the preceding paragraph shall not apply to a member of the personnel who has been newly appointed and whose tenure of office is under six (6) months reckoning from the date of appointment (hereinafter referred to as "the new member" ).
第二十五條の十三 隊員は、左の各号の一に該当する場合を除き、その意に反して、休職にされることがない。
Article 25-(13). No member of the personnel shall, against his will, be temporarily retired unless he falls under one of the following items:
一 心身の故障のため、長期の休養を要する場合
(1) When he requires a prolonged period of rest due to mental or physical debility;
二 刑事事件に関し起訴された場合
(2) When he is prosecuted with respect to a criminal case.
前項第一号の規定による休職の期間は、三年をこえない範囲内において、休養を要する程度に応じ、海上保安庁長官が定める。
The period of temporary retirement as specified in item (1) of the preceding paragraph shall be as provided for by the Director of the Maritime Safety Agency within the limit not exceeding three (3) years, according to the state of debility for which a rest is required.
第一項第二号の規定による休職の期間は、その事件が裁判所に係属する間とする。
The period of temporary retirement in any case as specified in paragraph 1 item (2) shall be the period of time such case is pending in court.
第一項の規定は、新任隊員には、適用しない。
The provision of paragraph 1 shall not apply to the new member.
休職者は、隊員としての身分及び階級又は等級を保有するが、職務に従事しない。
A person who has temporarily retired does not, while still retaining the status of a member of the personnel, his rank or grade, attend his official duties.
休職者には、法令で別段の定をする場合を除き、給与を支給しない。
No compensation of any kind shall be paid to such person as has temporarily retired unless otherwise provided for by law or order separately.
海上保安庁長官は、休職者について休職の事由が消滅したときは、すみやかにその者を復職させなければならない。
The Director of the Maritime Safety Agency shall, when the cause of temporary retirement ceases of exist for the person temporarily retired, immediately reinstate such person.
休職者の員数は、第二十五條の五に定める定員に含まれないものとする。
The number of persons temporarily retired shall not be included in the fixed number as specified in Article 25-(5).
第二十五條の十四 隊員は、第二十五條の八各号の一に該当するに至つたときは、運輸省令で定める場合を除き、当然失職する。
Article 25-(14). The personnel shall, when they come under each item of Article 25-(8), automatically forfeit their position, except in cases provided for by Ministry of Transportation.
第二十五條の十五 海上警備官は、その階級ごとに政令で定める年齢に達したときは、当然失職する。
Article 25-(15). A maritime security official shall, when he has attained to such years of age as prescribed by Cabinet Order for each rank respectively, automatically lost his position.
第二十五條の十六 海上保安庁長官は、隊員が左の各号の一に該当する場合には、懲戒処分として、戒告、減給、降級、停職又は免職の処分をすることができる。
Article 25-(16). The Director of the Maritime Safety Agency may, when any member of the personnel comes under one of the following items, reprimand such member, reduce his pay, demote him, suspend his duties or dismiss him as disciplinary punishment:
一 職務上の義務に違反し、又は職務を怠つた場合
(1) When he has acted contrary to the duties of his position or has neglected his duties;
二 隊員たるにふさわしくない非行のあつた場合
(2) When he has committed such misconduct as to render himself unfit to be a member of the personnel;
三 その他この法律に違反した場合
(3) When otherwise he has acted contrary to this Law.
減給は、一年以内の期間、俸給の三分の一以下を減ずるものとする。
The reduction in pay shall be a reduction of less than one-third of his basic pay for a period not exceeding one (1) year.
降級は、当該処分に係る隊員の階級又は等級の一級又は二級だけ下位の階級又は等級に叙級するものとする。
The demotion shall be a ranking of the member connected with such disposition to a rank or grade lower than his rank or grade by one class or two.
停職の期間は、一年以内とする。停職者は、隊員としての身分及び階級又は等級を保有するが、特に命ぜられた場合を除き、職務に従事しない。停職者には、法令で別段の定をする場合を除き、給与を支給しない。
The period of suspension from duty shall be under one (1) year. A person whose duty is suspended does not, while retaining the status of a member of the personnel, his rank or grade, attend to his official duties unless otherwise specially ordered. No compensation of any kind shall be paid to such person except in cases otherwise provided for by law or order.
第二十五條の十七 何人も、隊員の任用、叙級、休職、復職、免職、懲戒処分その他の人事に関する行為を不正に実現し、又は不正にその実現を妨げる目的をもつて、金銭その他の利益を授受し、提供し、若しくはその授受を要求し、若しくは約束し、脅迫、強制その他これに類する方法を用い、又は公の地位を利用し、若しくはその利用を提供し、要求し、若しくは約束し、あるいはこれらの行為に関与してはならない。
Article 25-(17). No person shall, for the purpose of unlawfully realizing or unlawfully impeding realization of the appointment, ranking, temporary retirement, reinstatement, dismissal, disciplinary punishment or other acts concerning personnel affairs, pay or receive, solicit, or promise to pay or receive money or other benefit, or use threat, coercion or other similar method, or take advantage of his public position or offer, solicit or promise to offer such advantage to others, or be in any way concerned with such acts.
第二十五條の十八 隊員は、法令に従い、誠実にその職務を遂行しなければならない。
Article 25-(18). The personnel shall comply with laws and orders and faithfully perform their official duties.
隊員は、その職務の遂行に当つては、上司の職務上の命令に忠実に従わなければならない。但し、その命令に対して意見を述べることができる。
The personnel shall, in the performance of their duties, faithfully observe the orders of their superiors pertaining to the performance of their official duties;provided that they may express opinions on such orders.
隊員は、海上警備隊の信用を傷つけるような行為をしてはならない。
No member of the personnel shall act in such a way as to discredit the Maritime Security Force.
第二十五條の十九 海上警備官は、その職務の遂行に当つては、制服を着用しなければならない。
Article 25-(19). A maritime security official shall, in the performance of his official duties, wear uniform.
第十七條第三項の規定は、海上警備官の服制に準用する。
The provision of Article 17 paragraph 3 shall apply mutatis mutandis to the uniform regulations for maritime security officials.
第二十五條の二十 隊員は、職務上知ることのできた秘密を漏らしてはならない。その職務を退いた後も同様とする。
Article 25-(20). No member of the personnel shall divulge any secret which may have come to his knowledge in the performance of his duties. This shall also apply after he has separated from his position.
隊員は、法令による証人、鑑定人等となり、職務上の秘密に属する事項を発表する場合には、海上保安庁長官の許可を受けなければならない。その職を退いた後も同様とする。
A member of the personnel shall, in case he is to make a statement concerning any secret with respect to his duties as a witness, an expert witness or the like prescribed by law or order, obtain the permission of the Director of the Maritime Safety Agency. This shall also apply after he has separated from his position.
前項の許可は、法令に別段の定がある場合を除き、拒むことができない。
The permission referred to in the preceding paragraph may not be refused, unless otherwise provided for by law or order separately.
第二十五條の二十一 海上警備官は、海上保安庁長官が運輸省令で定めるところに従い指定する場所に居住しなければならない。
Article 25-(21). A maritime security official shall take residence at such places as designated by the Director of the Maritime Safety Agency in accordance with what may be provided for by Ministry of Transportation Ordinance.
第二十五條の二十二 隊員は、法令に別段の定がある場合を除き、その勤務時間及び職務上の注意力のすべてをその職務遂行のために用いなければならない。
Article 25-(22). The personnel shall, except in cases as otherwise provided for by law or order separately, give their full working time and occupational attention to the performance of their duties.
第二十五條の二十三 隊員は、法令に別段の定がある場合を除き、海上警備隊以外の国家機関の職又は地方公共団体の機関の職に就くことができない。
Article 25-(23). The personnel may not hold a position in any other State agencies or local public organization than the Maritime Security Force, unless otherwise provided for by law or order.
隊員は、自己の職務以外の海上警備隊の職務を行い、又は海上警備隊以外の国家機関の職若しくは地方公共団体の機関の職に就く場合においても、これに対して給与を受けることができない。
The personnel, even if they perform other duties of the Maritime Security Force than their regular duties or hold positions of State agencies other than the Maritime Security Force or positions of local public organizations, may not receive any pay for such additional positions.
第二十五條の二十四 隊員は、営利を目的とする会社その他の団体の役員若しくは顧問の地位その他これらに相当する地位に就き、又は自ら営利企業を営んではならない。
Article 25-(24). No member of the personnel shall hold a position of an officer or adviser or any other position corresponding to these in a company or other organization aiming at pecuniary gain, nor shall be carry on his own profit-making enterprise.
隊員は、その離職後二年間は、営利を目的とする会社その他の団体の地位で、離職前五年以内に従事していた職務と密接な関係のあるものに就いてはならない。但し、運輸省令で定める基準に従い行う海上保安庁長官の許可を受けた場合には、この限りでない。
The personnel are prohibited for a period of two years after leaving the service from assuming such a position in a company or other organization aiming at pecuniary gain as involving a close connection with the duties in which they have been engaged within five years prior to separation from the service. However, this shall not apply to the case where they have obtained the permission of the Director of the Maritime Safety Agency made in accordance with the standard as may be prescribed by Ministry of Transportation Ordinance.
第二十五條の二十五 隊員は、報酬を受けて、第二十五條の二十三第一項に規定する国家機関の職若しくは地方公共団体の機関の職又は前條第一項の地位以外の職又は地位に就き、あるいは営利企業以外の事業を行う場合には、運輸省令で定める基準に従い行う海上保安庁長官の許可を受けなければならない。
Article 25-(25). If a member of the personnel is, in consideration of a honorarium, to hold a position or post other than positions in State agencies or local public organizations as specified in Article 25-(23) paragraph 1 or positions mentioned in paragraph 1 of the preceding Article, or to engage in enterprise other than profit-making enterprise, he shall obtain the permission of the Director of the Maritime Safety Agency made in accordance with such standard as may be prescribed by Ministry of Transportation Ordinance.
第二十五條の二十六 隊員は、勤務條件等に関し使用者たる国の利益を代表する者と交渉するための組合その他の団体を結成し、又はこれに加入してはならない。
Article 25-(26). The personnel shall not be permitted to form or join associations or other organizations aiming at negotiation as regards conditions of work or similar matters with persons representing the interests of the State as their employer.
隊員は、同盟罷業、怠業その他業務の正常な運営を阻害する争議的行為をしてはならない。
The personnel shall not strike or engage in delaying acts, or other acts analogous to dispute which impair the normal operation of the activities.
何人も、前項の行為を企て、又はその遂行を共謀し、そそのかし若しくはあおつてはならない。
No person shall attempt, conspire to affect, instigate or incite such illegal actions of the preceding paragraph.
第二十五條の二十七 隊員は、政党又は政治的目的のために、寄附金その他の利益を求め、若しくは受領し、又は何らの方法をもつてするを問わず、これらの行為に関与し、あるいは選挙権の行使を除く外、政令で定める政治的行為をしてはならない。
Article 25-(27). The personnel shall not solicit, or receive, or be in any manner concerned in soliciting or receiving subscription or other benefit for any political party or political purpose or engage in any political activity as prescribed by Cabinet Order other than to exercise their right to vote.
隊員は、公選による公職の候補者となることができない。
No member of the personnel may be a candidate for elective public office.
隊員は、政党その他の政治的団体の役員、政治的顧問その他これらと同様な役割をもつ構成員となることができない。
No member of the personnel may be an officer, political adviser, or member with similar role of any political party or political organization.
第二十五條の二十八 隊員は、その意に反して、免職、休職、降級又は懲戒の処分を受けた場合には、海上保安庁長官に対してその審査を請求することができる。
Article 25-(28). A member of the personnel may, when he is, against his will, dismissed, temporarily retired or demoted, or subjected to disciplinary punishment, appeal to the Director of the Maritime Safety Agency for review of the case.
海上保安庁長官は、前項の審査の請求を受けた場合には、これを公正審査会に付議しなければならない。
The Director of the Maritime Safety Agency shall, upon receipt of the appeal for review as specified in the preceding paragraph, submit the same to the Equity Board.
海上保安庁長官は、前項の規定により付議した処分に対する公正審査会の判定があつたときは、その判定に従つて必要な措置をとらなければならない。
The Director of the Maritime Safety Agency shall, when decision has been made by the Equity Board for the action submitted in accordance with the preceding paragraph, take necessary action in accordance with such decision.
公正審査会は、海上保安庁に置く。
The Equity Board shall be established in the Maritime Safety Agency.
審査の請求の手続並びに公正審査会の組織及び運営は、運輸省令で定める。
Procedures of the appeal for review, and the organization and operation of the Equity Board shall be provided for by Ministry of Transportation Ordinance.
第二十五條の二十九 第十六條、第十七條第一項及び第二項並びに第十八條の規定は、三等海上警備士補の階級以上の階級を有する海上警備官に準用する。但し、海上警備隊が海上における人命若しくは財産の保護又は治安の維持のため緊急の必要がある場合において海上で行動する場合に限る。
Article 25-(29). The provisions of Article 16, Article 17 paragraph 1 and paragraph 2, and Article 18 shall apply mutatis mutandis to the maritime security official who holds a rank of Junior Maritime Security Sub-Officer, 3rdclass or upward;provided that this shall apply only to the case where the Maritime Security Force operates at sea in case of urgent necessity for the protection of human life and property and ensurance of peace at sea.
第十九條及び第二十條の規定は、海上警備官に準用する。
The provisions of Article 19 and Article 20 shall apply mutatis mutandis to maritime security officials.
第二十五條の三十 海上警備官のうち部内の秩序維持の職務に従事するものは、左に掲げる犯罪について、刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)の規定による司法警察職員として職務を行う。
Article 25-(30). Of the maritime security officials, those who engage in duties for maintenance of order within the Force shall perform the functions of judicial police officials as provided in the Code of Criminal Procedure (Law No.131 of 1948) in regard to the following offences:
一 隊員の犯した犯罪又は職務に従事中の隊員に対する犯罪その他隊員の職務に関し隊員以外の者の犯した犯罪
(1) Offences committed by the personnel or offences against the personnel while engaging in duties, or offences committed by person other than the personnel concerning the duties of the personnel;
二 海上警備隊の使用する船舶、庁舎、宿舎その他の施設内における犯罪
(2) Offences committed within the vessel, office building, housing or other facilities of the Maritime Security Force;
三 海上警備隊の物件に対する犯罪
(3) Offences against the articles of the Maritime Security Force.
海上警備官は、刑事訴訟法の規定による司法警察職員として、現行犯人の外、同法第二百十條の規定により被疑者を逮捕することができる。但し、海上警備隊が海上における人命若しくは財産の保護又は治安の維持のため緊急の必要がある場合において海上で行動する場合に限る。
A maritime security official may, as a judicial police official under the provisions of the Code of Criminal Procedure, arrest, besides a flagrant offender, a suspect in accordance with the provision of Article 210 of the same Code. However, this shall apply only to the case where the Maritime Security Force operates at sea in case of urgent necessity for protecting human life and property or ensuring peace at sea.
海上警備官は、前項の規定により現行犯人又は被疑者を逮捕した場合には、これをすみやかに(被疑者については、刑事訴訟法第二百十條第一項の規定による逮捕状を得た後すみやかに)海上保安官又は海上保安官補に引き渡さなければならない。但し、これを引き渡すことのできないやむを得ない事情のある場合には、なお引き続き当該現行犯人又は被疑者に係る当該事件の継続処理に必要な限度において司法警察職員として職務を行うことができる。
A maritime security official shall, in case he has arrested a flagrant offender or a suspect in accordance with the provisions of the preceding paragraph, deliver such flagrant offender or suspect without delay (in the case of a suspect, without delay after obtaining a warrant of arrest in accordance with the provisions of Article 210 paragraph 1 of the Code of Criminal Procedure) to maritime safety officials or maritime safety sub-officials. However, in case there are any unavoidable circumstance which may render the delivery impossible, the functions of judicial police officials may continue to be exercised to the extent necessary to dispose of the case concerned of the said flagrant offender or the suspect.
前三項の規定により司法警察職員として職務を行う海上警備官のうち、三等海上警備士補の階級以上の階級を有するものは、司法警察員とし、その他のものは司法巡査とする。
Of the maritime security officials who perform the functions of judicial police officials in accordance with the provisions of the preceding three paragraphs, those holding the rank of Junior Maritime Security Sub-Officer, 3rdclass or upward shall be deemed judicial police officers, and others shall be judicial policemen.
第二十五條の三十一 労働組合法(昭和二十四年法律第百七十四号)、労働関係調整法(昭和二十一年法律第二十五号)、労働基準法(昭和二十二年法律第四十九号)及び船員法(昭和二十三年法律第百号、第一條、第二條、第五條、第七條から第十八條まで、第二十條、第二十五條から第二十七條まで、第百二十二條から第百二十五條まで、第百二十六條(第六号及び第七号を除く。)、第百二十七條、第百二十八條(第三号を除く。)及び第百三十四條並びにこれらに関する第百二十條の規定を除く。)の規定は、海上警備隊の使用する船舶及び隊員に関しては、適用しない。
Article 25-(31). The provisions of the Trade Union Law (Law No.174 of 1949), the Labor Relations Adjustment Law (Law No.25 of 1946), the Labor Standard Law (Law No.49 of 1947) and the Mariners'Law (Law No.100 of 1948, excluding the provisions of Article 1, Article 2, Article 5, Article 7 to Article 18 inclusive, Article 20, Article 25 to Article 27 inclusive, Article 122 to Article 125 inclusive, Article 126 (exclusive of item (6) and item (7)), Article 127, Article 128 (exclusive of item (3)) and Article 134 and the provision of Article 120 concerning these provisions) shall not apply to the vessels used by the Maritime Security Force and the personnel.
第二十五條の三十二 船舶安全法(昭和八年法律第十一号)の規定は、海上警備隊の使用する船舶には、適用しない。
Article 25-(32). The:provisions of the Ship Safety Law (Law No.11 of 1933) shall not apply to the vessels used by the Maritime Security Force.
第二十五條の三十三 船舶職員法(昭和二十六年法律第百四十九号)の規定は、海上警備隊の使用する船舶及びこれに乗り組んで船舶職員の業務に従事する隊員には、適用しない。
Article 25-(33). The provisions of the Law for Ship's Officer (Law No.149 of 1951) shall not apply to the vessels used by the Maritime Security Force and to the personnel on board these vessels who engage in the work of ship's officers.
第二十五條の三十四 電波法(昭和二十五年法律第百三十一号)の規定のうち、無線局の免許及び検査並びに無線従事者に関するものは、海上警備隊の使用する移動無線局及び当該無線局の無線設備の操作に従事する隊員には、適用しない。
Article 25-(34). Of the provisions of the Radio Law (Law No.131 of 1950), those concerning the license and inspection of radio stations and radio operators shall not apply to the movable radio stations used by the Maritime Security Force and the personnel engaged in operation of such radio facilities of the said radio stations.
海上保安庁長官は、海上警備隊の使用する移動無線局の使用しようとする周波数については、電波監理委員会の承認を受けなければならない。
The Director of the Maritime Safety Agency shall, for the frequency intended to be used by the movable radio station of the Maritime Security Force, obtain the permission of the Radio Regulatory Commission.
第二十五條の三十五 左の各号の一に該当する者は、一年以下の懲役又は三万円以下の罰金に処する。
Article 25-(35). A person falling under one of the following items shall be sentenced to penal servitude not exceeding one year or fine not exceeding thirty thousand yen (\30,000):
一 第二十五條の二十の規定に違反して、秘密を漏らした者
(1) A person who divulges any secret in violation of the provisions of Article 25-(20);
二 第二十五條の二十四第一項又は第二項の規定に違反して、会社その他の団体の地位に就き、又は自ら営利企業を営んだ者
(2) A person who concurrently holds a position in a company or other organization or who carries on his own profit-making enterprise in violation of the provisions of Article 25-(24) paragraph 1 or paragraph 2.
第二十五條の三十六 左の各号の一に該当する者は、三年以下の懲役又は十万円以下の罰金に処する。
Article 25-(36). A person falling under one of the following items shall be sentenced to penal servitude not exceeding three years or fine not exceeding one hundred thousand yen (\100,000):
一 第二十五條の十七の規定に違反して、同條に規定する人事に関する不正行為をした者
(1) A person who, in violation of the provisions of Article 25-(17), commits such illegal acts concerning personnel affairs as specified in the same Article;
二 第二十五條の二十六第一項の規定に違反して、組合その他の団体を結成した者
(2) A person who forms associations or other organizations in violation of the provisions of Article 25-(26) paragraph 1;
三 第二十五條の二十六第二項に規定する行為の遂行を共謀し、そそのかし、若しくはあおり、又はこれらの行為を企てた者
(3) A person who conspires to effect, instigates or incites such illegal actions as specified in Article 25-(26) paragraph 2 or who attempts these acts;
四 第二十五條の二十七第一項の規定に違反して、同項の行為をした者
(4) A person who, in violation of the provisions of Article 25-(27) paragraph 1, commits such act as specified in the same paragraph.
第二十五條の三十七 第二十五條の三十五第一号又は前條第二号に掲げる行為を企て、命じ、故意にこれを容認し、そそのかし、又はそのほう助をした者は、それぞれ各本條の刑に処する。
Article 25-(37). A person who attempts to accomplish or who orders, wilfully permits, instigates, or is an accessory to the accomplishment of any of the acts specified in Article 25-(35) item (1), or item (2) of the preceding Article, shall be subject to the penalty prescribed in each of these Articles.
第二十六條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 26:
第二十六條の二 水先審議会の設置、組織及び所掌事務については、水先法(昭和二十四年法律第百二十一号)の定めるところによる。
Article 26-(2). The establishment, organization and functions of the Marine Pilot Council shall be in accordance with the provisions of the Marine Pilot Law (Law No.121 of 1949).
第三十二條中「第四條第三項」を「第四條第二項」に改め、同條に次の一項を加える。
In Article 32, "Article 4 paragraph 3" shall be amended as "Article 4 paragraph 2" and the following one paragraph shall be added to the same Article:
海上保安庁の航空機以外の航空機は、第四條第三項に規定する標識又はこれに紛らわしい標識を附してはならない。
No aircraft other than those of the Maritime Safety Agency shall be marked with the sign as prescribed in Article 4 paragraph 3 or any other sign mistakable therefor.
第三十三條第一項中「職員」を「職員(海上警備隊の職員を除く。)」に改める。
In Article 33 paragraph 1, "personnel of the Maritime Safety Agency" shall be amended as "personnel of the Maritime Safety Agency (excluding the personnel of the Maritime Security Force)" .
第三十五條及び第三十五條の三を削り、第三十五條の二を第三十五條とし、第三十六條を次のように改める。
Article 35 and Article 35-(3) shall be deleted, Article 35-(2) shall be made Article 35 and Article 36 shall be amended as follows:
第三十六條 削除
Article 36. Deleted.
第三十八條を次のように改める。
Article 38 shall be amended as follows:
第三十八條 削除
Article 38. Deleted.
別表を別表第一に改め、同表の次に次のように加える。
Annexed Table shall be amended as Annexed Table No.1 and the following shall be added next to the same Table:
別表第二
Annexed Table No.2
海上警備監
Maritime Security Superintendent
海上警備監補
Assistant Maritime Security Superintendent
一等海上警備正
Maritime Security Officer, 1st-class
二等海上警備正
Maritime Security Officer, 2nd-class
三等海上警備正
Maritime Security Officer, 3rd-class
一等海上警備士
Maritime Security Sub-Officer, 1st-class
二等海上警備士
Maritime Security Sub-Officer, 2nd-class
三等海上警備士
Maritime Security Sub-Officer, 3rd-class
一等海上警備士補
Junior Maritime Security Sub-Officer, 1st-class
二等海上警備士補
Junior Maritime Security Sub-Officer, 2nd-class
三等海上警備士補
Junior Maritime Security Sub-Officer, 3rd-class
海上警備員長
Senior Security Man
一等海上警備員
Security Man, 1st-class
二等海上警備員
Security Man, 2nd-class
三等海上警備員
Security Man, 3rd-class
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。但し、改正後の海上保安庁法第四條、第六條の二、第七條、第八條、第九條及び第三十二條の規定中航空機に関する事項に係るものは、日本国との平和條約の最初の効力発生の日から適用するものとする。
1 This Law shall come into force as from April 1, 1952;provided that the provisions concerning aircraft in Article 4, Article 6-(2), Article 7, Article 8, Article 9 and Article 32 of the Maritime Safety Agency Law as hereby amended shall come into force on whichever day coming later of April 1, 1952 or the day of the first coming into force of the Treaty of Peace with Japan.
2 国家公務員法の一部を次のように改正する。
2 The National Public Service Law shall be partially amended as follows:
第二條第三項中第十五号を第十六号とし、以下一号ずつ繰り下げ、第十四号の次に次の一号を加える。
In Article 2 paragraph 3 item (15) shall be made item (16), and the numbering of the succeeding items shall be moved down by one, and next to item (14) shall be added the following one item:
十五 海上保安庁海上警備隊の職員
(15) Personnel of the Maritime Security Force of the Maritime Safety Agency;
3 海難審判法(昭和二十二年法律第百三十五号)の一部を次のように改正する。
3 The Marine Accident Inquiry Law (Law No.135 of 1947) shall be partially amended as follows:
第二十八條中「所在地を管轄する管区海上保安本部又はその事務所の」を「所在地に駐在する」に改める。
In Article 28, "in the Regional Maritime Safety Headquarters or its offices which exercise jurisdiction over the location of" shall be amended as "stationed in the location of" .
第二十九條中「海事検査部」を「海難審判理事所」に改める。
In Article 29, "Marine Inspection Division" shall be amended as "Marine Casualties Commissioners'Office" .
第三十條中「管区海上保安本部又はその事務所の」を「地方海難審判庁の所在地に駐在する」に改める。
In Article 30, "of the Regional Maritime Safety Headquarters or its offices" shall be amended as "stationed in the location of Local Marine Accident Inquiry Agency" .
第五十八條中「海事検査部」を「海難審判理事所」に、「所在地を管轄する管区海上保安本部又はその事務所の」を「所在地に駐在する」に改める。
In Article 58, "Marine Inspection Division" shall be amended as "Marine Casualties Commissioners'Office" , and "of the Regional Maritime Safety Headquarters or its offices which exercise jurisdiction over the location of" shall be amended as "stationed in the location of" .
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法務総裁 木村篤太郎
Attorney-General KIMURA Tokutaro
運輸大臣 村上義一
Minister of Transportation MURAKAMI Giichi
労働大臣 吉武恵市
Minister of Labor YOSHITAKE Eichi