在外公館等借入金の返済の実施に関する法律
法令番号: 法律第44号
公布年月日: 昭和27年3月31日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

在外公館等借入金の返済について、在外公館等借入金整理準備審査会法に基づき確認事務を進めているが、返済の実施に関する事項を定める必要があるため本法案を提出する。法案の主な内容は、承認された借入金を本邦通貨で返済すること、返済金額は現地通貨を本邦通貨に換算した金額の3割増とし、一人当たり5万円を上限とすること、返済に必要な金額は一般会計から国債整理基金特別会計に繰り入れて支払うことなどを定めている。

参照した発言:
第12回国会 衆議院 大蔵委員会 第3号

審議経過

第12回国会

衆議院
(昭和26年10月25日)
(昭和26年10月27日)
参議院
衆議院
(昭和26年11月2日)
(昭和26年11月5日)
(昭和26年11月8日)
参議院
衆議院
(昭和26年11月14日)
参議院

第13回国会

衆議院
(昭和27年3月14日)
(昭和27年3月24日)
参議院
(昭和27年3月25日)
衆議院
(昭和27年3月26日)
参議院
(昭和27年3月27日)
(昭和27年3月28日)
(昭和27年3月29日)
(昭和27年3月31日)
(昭和27年3月31日)
(昭和27年4月23日)
衆議院
(昭和27年7月31日)
参議院
(昭和27年7月31日)
在外公館等借入金の返済の実施に関する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning the Execution of the Repayment of the Debts Incurred by Japanese Consulates and Japanese Residents'Associations, Eitc.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十七年三月三十一日
This thirty-first day of the third month of the twenty-severnth year of Showa (March 31, 1952)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第四十四号
Law No.44
在外公館等借入金の返済の実施に関する法律
Law concerning the Execution of the Repayment of the Debts Incurred by Japanese Consulates and Japanese Residents'Associations, Etc.
(この法律の趣旨)
(Purpose of this Law)
第一條 在外公館等借入金の返済の実施に関しては、この法律の定めるところによる。
Article 1. Execution of the repayment of the debts incurred by Japanese diplomatic and consular establishments, etc., shall be provided for by this Law.
(定義)
(Definition)
第二條 この法律において「在外公館等借入金」とは、在外公館等借入金整理準備審査会法(昭和二十四年法律第百七十三号。以下「審査会法」という。)の規定により外務大臣が国の債務として承認した借入金をいい、以下「借入金」と略称する。
Article 2. The term "debts incurred by Japanese diplomatic and consular establishments, etc." as used in this Law shall mean such debts as have been confirmed as an obligation of the State by the Minister for Foreign Affairs in accordance with the provisions of the Law concerning the Preparation Committee for Liquidation of Debts Incurred by Japanese Consulates and Japanese Residents'Associations (Law No.173 of 1949;hereinafter referred to as "the Preparation Committee Law" ), and shall hereinafter be referred simply to "the debts" .
(借入金の返済)
(Repayment of the Debts)
第三條 大蔵大臣は、国に対して借入金の返済を請求する権利を有する者に対して、本邦通貨をもつて借入金の返済を行う。
Article 3. The Minister of Finance shall make repayment in terms of Japanese currency to persons who have a claim to the State for repayment of the debts.
(借入金の金額)
(Amount of the Debts)
第四條 借入金の金額は、審査会法第六條に規定する借入金確認証書に記載された現地通貨表示による金額を、別表在外公館等借入金換算率表により本邦通貨表示による金額に換算した金額の百分の百三十に相当する金額(同一人について計算したその借入金の金額の合計額が五万円をこえるときは、五万円、同一人について計算したその借入金の金額の合計額が五百円に満たないときは五百円)とする。
Article 4. The amount of the debts shall be the amount corresponding to 130/100 of the amount obtained, by converting the amount indicated in terms of local currency on the certificate of confirmation as provided for in Article 6 of the Preparation Committee Law, into Japanese currency according to the Annexed Table:Table of the Conversion Rate for the Debts Incurred by Japanese Diplomatic and Consular Establishmeets, Etc.(50,000 yen, if the aggregate amount of the debts computed for one and the same person exceeds 50,000 yen;500 yen, if the aggregate amount of the debts computed for one and the same person falls below 500 yen).
(国債整理基金特別会計への繰入)
(Transfer to the Special Account for National Debt Consolidation Fund)
第五條 大蔵大臣は、毎会計年度、予算の定めるところにより、当該会計年度に返済すべき借入金の金額及びその返済に関する事務に要する経費に相当する金額を一般会計から国債整理基金特別会計に繰り入れなければならない。
Article 5. The Minister of Finance shall, as may be provided for by the Budget, transfer, for each fiscal year, from the General Account to the Special Account for National Debt Consolidation Fund the amount of the debts to be repaid during the fiscal year concerned and an amount corresponding to the expenses necessary for the work of such repayment.
(事務の委託)
(Delegation of Work)
第六條 大蔵大臣は、借入金の返済に関する事務の一部を日本銀行に取り扱わせることができる。
Article 6. The Minister of Finance may delegate to the Bank of Japan a part of the work of repayment of the debts.
2 大蔵大臣は、借入金の返済に必要な資金を日本銀行に交付することができる。
2 The Minister of Finance may deliver, to the Bank of Japan, funds necessary for repayment of the debts.
(返済手続の細目)
(Details of Procedures for Repayment)
第七條 借入金の返済手続の細目は、大蔵省令で定める。
Article 7. Details of procedures for repayment of the debts shall be prescribed by Ministry of Finance Ordinance.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。
1 This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
2 大蔵省設置法(昭和二十四年法律第百四十四号)の一部を次のように改正する。
2 The Ministry of Finance Establishment Law (Law No.144 of 1949 shall be partially amended as follows:
第十條第二十二号中「返済の準備」を「返済」に改める。
In Article 10 item (22), "preparation for repaying" shall be amended as "repayment of" .
第十三條第一項の表在外公館等借入金評価審議会の項中「在外公館等借入金の返済に関する法律案」を「在外公館等借入金の返済」に改める。
In the column of the Council for Appraisal of the Debts Incurred by Japanese Consulates and Japanese Residents'Associations on the Table in Article 13 paragraph 1, "Bill concerning Repayment of the Debts Incurred by Japanese Consulates and Japanese Residents'Associations" shall be amended as "repayment of the debts incurred by Japanese Consulates and Japanese Residents'Associations" .
3 審査会法の一部を次のように改正する。
3 The Preparation Committee Law shall be partially amended as follows:
附則中「この法律」を「1 この法律」に改め、附則に第二項から第五項までとして次の四項を加える。
In the Supplementary Provisions, "This Law...." shall be amended as "1. This Law...." ;and the following four paragraphs shall be added as paragraph 2 to paragraph 5.
2 借入金を提供した者(その者が死亡した場合においては、その相続人)で在外公館等借入金の返済の実施に関する法律(昭和二十七年法律第四十四号)施行の際、第五條第二項の規定により借入金の確認を請求する権利を失つているものは、同條同項の規定にかかわらず、昭和二十七年六月三十日までに、政令の定めるところにより、証拠書類を添えて外務大臣に対し借入金の確認を請求することができる。
2. The creditor of the debts (in case the creditor is dead, his inheritor), who has forfeited, at the time of the enforcement of the Law Concerning the Execution of the Repayment of the Debts Incurred by Japanese Consulates and Japanese Residents'Association, Etc.(Law No.44 of 1952), the right of claim for the confirmation of the debts in accordance with the provision of Article 5 paragraph 2, may, notwithstanding the provision of the same paragraph of the same Article, apply to the Minister for Foreign Affairs, by June 30, 1952, for the confirmation of the debts, presenting documentary evidences, as prescribed by Cabinet Order.
3 借入金を提供した者(その者が死亡した場合においては、その相続人)で在外公館等借入金の返済の実施に関する法律施行の日以後昭和二十七年六月三十日までに第五條第二項の規定により借入金の確認を請求する権利を失うべきものについても、また前項と同様とする。
3. As to the creditor of the debts (in case the creditor is dead, his inheritor) who is to forfeit, during the period from the date of the enforcement of the Law concerning the Execution of the Repayment of the Debts Incurred by Japanese Consulates and Japanese Residents'Associations, Etc. to June 30, 1952, the right of claim for the confirmation of the debts in accordance with the provision of Article 5 paragraph 2, a treatment same as prescribed in the preceding paragraph shall be accorded.
4 第五條第二項の規定は、前二項の場合に準用する。
4. The provision of Article 5 paragraph 2 shall be apply mutatis mutandis to cases coming under the preceding two paragraphs.
5 前三項に規定する借入金の確認の請求に関する第四條第一号の規定の適用については、同号中「第五條」とあるのは「第五條及び附則第二項から第四項まで」とする。
5. As to the application of the provision of Article 4 item.(1) pertaining to application for the confirmation of the debts as provided for in the preceding three paragraphs, "Article 5" as mentioned in the said item shall be "Article 5 and paragraph 2 to paragraph 4 inclusive of the Supplementary Provisions" .
4 在外公館等借入金の返済の準備に関する法律(昭和二十六年法律第五十四号)の一部を次のように改正する。
4 The Law concerning Preparation for Repayment of the Debts Incurred by Japanese Consulates and Japanese Residents'Associations (Law No.54 of 1951) shall be partially amended as follows:
第三條第二項中「第一條の法律案」を「借入金の返済」に改める。
In Article 3 paragraph 2, "the Bill mentioned in Article 1" shall be amended as "repayment of the debts" .
別表
Annexed Table
在外公館等借入金換算率表
Table of Conversion Rate for the Debts Incurred by Japanese Diplomatic and Consular Establishments, Etc.
借入金提供地域 現地通貨 借入金提供時期 換算率
本邦通貨一円に対する現地通貨表示による金額
朝鮮 朝鮮銀行券 1.50
日本銀行券 1.50
満洲・関東州 朝鮮銀行券 昭和22年3月31日以前 1.60
昭和22年4月1日以降 10.00
満洲中央銀行券 昭和22年3月31日以前 1.60
昭和22年4月1日以降 10.00
東北九省流通券 昭和22年3月31日以前 1.60
昭和22年4月1日以降 10.00
ソ連軍票 昭和22年3月31日以前 1.60
昭和22年4月1日以降 10.00
華北 中国連合準備銀行券 100.00
法幣 20.00
関金券 1.00
華中・華南 中国中央儲備銀行券 2,400.00
法幣 12.00
関金券 0.60
アメリカ合衆国ドル 0.01 ドル
中国連合準備銀行券 100.00
昭和十二年軍用手票 10.00
タイ国 タイ国通貨 1.00 バート
仏領印度支那 仏領印度支那通貨 1.00 ピアストル
District where advance was made Classification of local currency Period during which advance was made Conversion rate
( Values in terms of local currency for one Japanese yen )
Korea Bank of Chosen notes 1.50 yen
Bank of Japan notes 1.50 yen
Manchuria. Kwantung Province Bank of Chosen notes On and before March 31, 1947 1.60 yen
On and after April 1, 1947 10.00 yen
Central Bank of Manchuria notes On and before March 31, 1947 1.60 yen
On and after April 1, 1947 10.00 yen
Notes in circulation in North East Nine Provinces of China On and before March 31, 1947 1.60 yen
On and after April 1, 1947 10.00 yen
U. S. S. R. Military Notes On and before March 31, 1947 1.60 yen
On and after April 1, 1947 10.00 yen
North China Federal Reserve Bank of China notes 100.00 yen
Chinese National Currency Dollars 20.00 Yuan
Kankin notes 1.00 Yuan
Central China. South China Central Bank of China notes 2,400.00 yen
Chinese National Currency Dollars 12.00 Yuan
Kankin notes 0.60 Yuan
U. S. Dollars 0.01 Dollar
Federal Reserve Bank of China notes 100.00 yen
Military notes of 1937 10.00 yen
Thailand Thailand currency 1.00 Bart
French Indo-China French Indo-China Currency 1.00 Piastre
備考
Note
一 第四條の現地通貨表示による金額の本邦通貨表示による金額への換算は、借入金確認証書の記載に従い、借入金提供地域及び現地通貨の区分に応じ、且つ、借入金提供地域が満洲又は関東州である場合には借入金提供時期の区分に応じて定められた換算率を使用して行うものとする。
1. Conversion into Japanese currency of the amount in terms of local currency under the provision of Article 4 shall be made by applying the conversion rate established above to the amount indicated on the certificates of confirmation, in classification to the districts where the advance of the debts was made and respective local currency, and in addition, in the case of the advance of the debts made in Manchuria or Kwantung Province, to the periods during which such advance was made.
二 借入金提供地域が中国の華北、華中又は華南の地域である場合においては、借入金確認証書に記載された在外公館、邦人自治団体その他当該借入金の提供を受けたものについて大蔵省令で定める区分に従い、「華北」又は「華中・華南」の項に定められた換算率を使用するものとする。
2. In cases where the advance of the debts was made in North China, Central China or South China, conversion rate indicated in the respective item of "North China" or "Central China. South China" shall apply with respect to the Japanese diplomatic and consular establishments, Japanese residents'associations and others indicated on the certificates of confirmation, who received such advance in accordance with classifications which may be made separately by Ministry of Finance Ordinance.
外務大臣 吉田茂
Minister for Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru