新たに入学する児童に対する教科用図書の給与に関する法律
法令番号: 法律第32号
公布年月日: 昭和27年3月31日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

昭和26年度から新入学児童に対して国語・算数の教科書を給与する制度が開始されたが、これは一年限りの臨時措置であった。政府は各方面の意見を聞いて研究を進めた結果、児童の国民としての自覚を深め、入学を祝うという観点から、現行制度を改善し恒久的な制度として確立することとした。主な改善点として、教科書給与を国の直接責任とすること、給与対象を公立学校だけでなく国立・私立学校の新入学児童全てに拡大すること、さらに実施にあたっては各学校の管理機関の協力を得て円滑な運営を図ることとした。

参照した発言:
第13回国会 参議院 文部委員会 第15号

審議経過

第13回国会

参議院
(昭和27年3月7日)
(昭和27年3月11日)
衆議院
(昭和27年3月19日)
(昭和27年3月20日)
(昭和27年3月26日)
(昭和27年3月26日)
参議院
(昭和27年3月28日)
(昭和27年3月31日)
(昭和27年4月23日)
衆議院
(昭和27年7月31日)
新たに入学する児童に対する教科用図書の給与に関する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning the Supply of Textbooks to the Children Who First Enter the Schools.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十七年三月三十一日
This thirty-first day of the third month of the twenty-seventh year of Showa (March 31, 1952)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第三十二号
Law No.32
新たに入学する児童に対する教科用図書の給与に関する法律
Law concerning the Supply of Textbooks to the Children Who First Enter the Schools
(この法律の目的)
(Purpose of this Law)
第一條 この法律は、児童の国民としての自覚を深めることに資するとともにその前途を祝うために、国が毎年度新たに小学校、盲学校、ろう学校及び養護学校に入学する児童に対し教科用図書を給与することを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to supply the textbooks, every school year, to the children who first enter the elementary schools, the schools for the blind, the schools for the deaf, and the schools for the otherwise handicapped, in order to deepen the consciousness of the children as a member of the nation, as well as to bless their future prospects.
(教科用図書の給与)
(Supply of Textbooks)
第二條 国は、毎年度、小学校並びに盲学校、ろう学校及び養護学校の小学部(以下「小学校」と総称する。)の第一学年に入学する児童に対し、その第一学年の課程において使用する政令で定める国語及び算数の教科用図書(学年の中途において転学した児童についてはその転学後において使用するものを除く。)を給与するものとする。
Article 2. The State shall supply every school year the textbooks of national language and arithmetic prescribed by Cabinet Order to be used in the first grade course (excluding those to, be used by the children after they changed schools in the course of the school year) to the children who enter the first grade of the elementary schools, or of the elementary sections of the schools for the blind, the schools for the deaf, and the schools for the otherwise handicapped (hereinafter referred to as "the elementary schools." )
2 前項の教科用図書の給与は、国立の小学校については当該小学校を附置する大学の学長、都道府県立の小学校については都道府県の教育委員会、市町村(市町村の組合を含む。以下同じ。)立の小学校については市町村の教育委員会(教育委員会の設置されていない市町村にあつては市町村長とする。以下同じ。)、私立の小学校については当該小学校を設置する学校法人の理事長(以下「管理機関」と総称する。)が、国のために、それぞれ、当該小学校の校長を通じて行うものとする。
2 The supply of textbooks mentioned in the preceding paragraph shall be respectively made, through the principals of the elementary schools on behalf of the State, by the presidents of the universities to which the said elementary schools are attached in ease of the national elementary schools;by the boards of education of To, Do, Fu and prefectures in case of the elementary schools established by To, Do, Fu and prefectures;by the boards of education of cities, towns and villages (or by the mayors of cities, towns and villages in case of those cities, towns and villages where the boards of education have not yet been established;hereinafter the same) in case of the elementary schools established by cities, towns and villages (including associations of the cities, towns and villages;hereinafter the same);And by the chief directors of the school juridical persons that establish the said elementary schools in case of the private elementary schools (hereinafter referred to generally as "governing agencies." )
(監督及び報告等の義務)
(Duty of Supervision and Reports, etc.)
第三條 管理機関は、前條第二項の規定による教科用図書の給与について、それぞれ、当該校長を監督し、政令で定めるところにより、給与した教科用図書の種類、その給与を受けた児童の数その他必要な事項を文部大臣に報告するとともに給与した教科用図書の価額の総額その他必要な事項を記載した証明書を当該教科用図書の発行者に交付しなければならない。
Article 3. The governing agencies shall supervise the principals under their jurisdiction, concerning the supply of textbooks in accordance with the provision of paragraph 2 of the preceding Article, and, in accordance with what is prescribed by Cabinet Order, they shall report to the Minister of Education on the kinds of textbooks supplied, the number of children who received the supply thereof, and other necessary matters, and at the same time shall deliver the certificate descriptive of the total sum of the prices of those textbooks supplied and other necessary matters, to the publishers of those textbooks.
(調査及び報告)
(Investigation and Reports)
第四條 文部大臣は、第二條第二項の規定により管理機関が行う教科用図書の給与に関する事務について、その実施の情況を調査し、及び管理機関をして必要な報告をさせることができる。
Article 4. The Minister of Education may investigate the actual circumstances of the dealings respecting the supply of textbooks made by the governing agencies in accordance with the provision of Article 2 paragraph 2, and may require the necessary reports from them.
2 文部大臣は、前項に定める場合のほか、第二條第二項の規定により市町村の教育委員会又は学校法人の理事長が行う教科用図書の給与に関する事務について、それぞれ、都道府県の教育委員会又は都道府県知事に、その実施の情況を調査させ、及び市町村の教育委員会又は学校法人の理事長から必要な報告を取らせることができる。
2 Besides the cases provided for in the preceding paragraph, the Minister of Education may have the boards of education of To, Do, Fu and prefectures or the governors thereof investigate the actual circumstances of the dealings respecting the supply of textbooks made by the boards of education of cities, towns and villages, or by the chief directors of the school juridical persons, in accordance with the provision of Article 2 paragraph 2, and may have them require the submittance of the necessary reports from the boards of education of cities, towns and villages, or from the chief directors of the school juridical persons.
(契約の締結)
(Conclusion of the Contract)
第五條 国は、第二條第一項の規定による教科用図書の給与のため、当該教科用図書の発行者と、発行者が教科書の発行に関する臨時措置法(昭和二十三年法律第百三十二号)第十條第二項の規定により小学校に供給した教科用図書のうち第二條第二項の規定により管理機関が当該小学校の校長を通じて児童に対し給与した教科用図書について、その対価を第六條に定める方法により支払うべき旨の契約を締結することができる。
Article 5. In order to supply the textbooks under the provision of Article 2 paragraph 1, the State may conclude a contract with the publisher of the said textbooks that it will, through the procedures provided for in Article 6, pay the appropriate cost of the textbooks supplied by the governing agencies to the children through the principals of elementary schools in accordance with the provisions of Article 2 paragraph 2, out of those supplied by the same publisher to the same elementary schools in accordance with the provisions of Article 10 paragraph 2 of the Law for Provisionary Measures concerning the Publication of Textbooks (Law No.132 of 1948).
(対価の支払)
(Payment of Cost)
第六條 文部大臣は、教科用図書の発行者が第三條に規定する証明書を添えて前條の契約に係る対価につき適法な支払請求書を提出したときは、その支払請求書を受理した日から三十日以内に、代金を支払わなければならない。
Article 6. In case the Minister of Education has received the bill for payment legally valid respecting the cost approved by the contract mentioned in the preceding Article, together with the certificate provided for in Article 3, from the publishers of the textbooks, he shall pay that amount within thirty (30) days of the date when he received the bill.
2 文部大臣は、前項の支払請求書を受理した後、添附された証明書に誤があると認めた場合には、すみやかに、その事由を明示して、その旨を当該発行者に通知するとともに当該証明書を交付した管理機関にこれを送付し、当該管理機関に、誤があるかどうかを調査し、誤がないときはその旨を附記し、誤があつたときはその誤を訂正した上これを返送することを命じなければならない。この場合においては、前項の規定にかかわらず、文部大臣は、返送に係る証明書に誤がないと認めた場合には、証明書が到着した日から三十日以内に、当該証明書に係る代金を支払わなければならない。
2 In case the Minister of Education has recognized any mistake in the appended certificate after he received the bill for payment mentioned in the preceding paragraph, he shall inform the fact to the publishers as soon as possible, indicating clearly the reasons thereof and at the same time send back the certificate to the governing agencies that have issued that certificate, and give order to have the said agencies investigate whether there is really any mistake in it, and re-submit it, with the note appended thereto stating that there is no mistake, if in fact there has been found none, or with the mistake corrected, if there has been any. In this case, the Minister of Education shall, notwithstanding the provision of the preceding paragraph, pay the cost concerning the said certificate within thirty (30) days of the date when that certificate re-submitted was received.
3 当該年度の国の予算(追加予算を含む。)が成立しないため前二項の規定により難い場合における代金の支払の時期及びその額については、政令で特例を設けることができる。
3 As regards the time of payment of the said cost and the amount thereof to which the provisions of the preceding two paragraphs are not applicable owing to the failure in the national budget (including the additional budget) of the fiscal year concerned, exceptions may be made in, accordance with what is prescribed by Cabinet Order.
(損害の賠償)
(Indemnity for the Loss)
第七條 教育委員会又は学校法人の理事長が第三條の規定による文部大臣に対する報告書又は発行者に交付する証明書(第六條第二項の規定により文部大臣に返送する証明書を含む。)に作為を加え又は虚偽の記載をすることによつて、不当に国に損害を与えたときは、文部大臣は、当該都道府県若しくは市町村又は当該学校法人に対してその損害を賠償させることができる。
Article 7. In case the boards of education of the chief directors of the school juridical persons have inflicted under loss upon the State by contriving artifice or describing false statement upon the reports to the Minister of Education or upon the certificates delivered to the publishers in accordance with the provision of Article 3 (including the certificates re-submitted to the Minister of Education under the provision of Article 6 paragraph 2), the Minister of Education may claim the indemnity for the loss against the said To, Do, Fu or prefectures, or the said cities, towns or villages, or the said school juridical persons.
2 文部大臣は、前項の措置をする場合においては、その理由、金額その他必要な事項を当該教育委員会又は当該学校法人の理事長に対し、文書をもつて示さなければならない。
2 The Minister of Education shall, when he intends to take the measure mentioned in the preceding paragraph, show the reason, the amount of money, and other necessary matters, by documents, to the boards of education or the chief directors of the school juridical persons concerned.
3 教育委員会又は学校法人の理事長は、第一項の場合においては、前項の文書を受け取つた日から三十日以内に、文部大臣に対し、異議の申立をすることができる。
3 The boards of education or the chief directors of school juridical persons may raise objection toward the Minister of Education in the case mentioned in paragraph 1, within thirty (30) days of the date when they received the documents mentioned in the preceding paragraph.
(都の特例)
(Exceptions in Case of To)
第八條 この法律の規定の適用については、特別区の設置する小学校は、都の設置する小学校とみなし、当該小学校に関しては、都は、市町村とみなす。
Article 8. Respecting the application of the provisions of this Law, the elementary schools set up by special wards shall be regarded as those set up by To, and respecting the said schools, To shall be regarded as cities, towns and villages.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。
1 This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
2 昭和二十六年度に入学する児童に対する教科用図書の給与に関する法律(昭和二十六年法律第四十九号)は、廃止する。
2 The Law concerning the Supply of Textbooks to the Children Who Enter the Schools in the Year 1951 (Law No.49 of 1951) shall be abolished.
3 当分の間、学校法人でない私法人が設置する盲学校、ろう学校及び養護学校については、当該法人を学校法人とみなし、法人でない私人が設置する盲学校、ろう学校及び養護学校については、当該私人を学校法人又は学校法人の理事長とみなして、この法律の規定を適用する。
3 For the time being, as regards the schools for the blind, the schools for the deaf, and the schools for the otherwise handicapped, which are established by the private juridical persons other than the school juridical persons, the said juridical persons shall be regarded as the school juridical persons, and as regards the schools for the blind, the schools for the deaf, and the schools for the otherwise handicapped, which are established by the private persons other than the juridical persons, the said private persons shall be regarded as the school juridical persons or the chief directors of the school juridical persons, while the provisions of this Law are applicable.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
文部大臣 天野貞祐
Minister of Education AMANO Teiyu