文化財保護法の一部を改正する法律
法令番号: 法律第318号
公布年月日: 昭和26年12月24日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

文化財保護法の運用は新たな段階に入ったが、京都国立博物館と奈良文化財研究所の新設機運が熟したことと、法の実施状況を踏まえた規定整備の必要性から、改正を行うものである。主な改正点は、①関西地方の貴重な文化財の公開・研究拠点として京都国立博物館と奈良文化財研究所を新設すること、②国宝等の重要文化財の所在変更について事前届出制を導入すること、③都道府県教育委員会の権限拡大と文化財専門委員の設置を可能とすることである。その他、国の買取り通知期間の延長や補助金関連規定の整備等を行う。

参照した発言:
第12回国会 衆議院 文部委員会 第7号

審議経過

第12回国会

衆議院
(昭和26年11月21日)
参議院
(昭和26年11月21日)
衆議院
(昭和26年11月22日)
(昭和26年11月26日)
(昭和26年11月26日)
参議院
(昭和26年11月26日)
衆議院
(昭和26年11月30日)
参議院
(昭和26年11月30日)
文化財保護法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendments to the Cultural Properties Protection Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十六年十二月二十四日
This twenty-fourth day of the twelfth month of the twenty-sixth year of Showa (December 24, 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第三百十八号
Law No.318
文化財保護法の一部を改正する法律
Law for Partial Amendments to the Cultural Properties Protection Law
文化財保護法(昭和二十五年法律第二百十四号)の一部を次のように改正する。
The Cultural Properties Protection Law (Law No.214 of 1950) shall be partially amended as follows:
第十七條中第十七号を第十八号とし、第十六号の次に次の一号を加える。
In Article 17, item (17) shall be made item (18), and the following one item shall be added next to item (16):
十七 文化財に関する知識の普及及び理解の徹底に関すること。
(17) Popularization of the knowledge and thoroughness of understanding concerning cultural properties;
第十八條に次の一号を加える。
The following one item shall be added to Article 18:
十八 文化財に関する調査研究の委託に関すること。
(18) Commission of investigation and research concerning cultural properties;
第二十條中「研究所」を「文化財研究所」に改める。
In Article 20, "the National Museum, and the Research Institute" shall be amended as "national museums, and cultural properties research institutes." In Article 22 paragraph 1, "The National Museum" shall be amended as "A national museum" .
第二十二條第二項及び第三項を次のように改める。
Article 22 paragraphs 2 and 3 shall be amended as follows:
2 国立博物館の名称及び位置は、左の通りとする。
2 The name and location of national museums shall be as follows:
名称 位置
東京国立博物館 東京都
京都国立博物館 京都市
Name Location
The Tokyo National Museum Tokyo-To
The Kyoto National Museum Kyoto-city
3 東京国立博物館の分館を奈良市に置く。
3 A branch of the Tokyo National Museum shall be located in Nara-city.
同條第四項中「国立博物館」の下に「及びその分館」を加える。
In paragraph 4 of the same Article, "the National Museum" shall be amended as "a national museum and its branch."
第二十三條の見出し並びに同條第一項及び第三項中「研究所」を「文化財研究所」に改め、同條第二項を次のように改める。
In the heading as well as in paragraphs 1 and 3 of Article 23, "The Research Institute" shall be amended as "a cultural properties research institute" , and paragraph 2 of the same Article shall be amended as follows:
2 文化財研究所の名称及び位置は、左の通りとする。
2 The name and location of cultural properties research institutes shall be as follows:
名称 位置
東京文化財研究所 東京都
奈良文化財研究所 奈良市
Name Location
The Tokyo Cultural Properties Research Institute Tokyo-To
The Nara Cultural Properties Research Institute Nara-city
同條第四項中「研究所」を「文化財研究所及びその支所」に改める。
In paragraph 4 of the same Article, "the Research Institute" shall be amended as "a cultural properties research institute and its branch."
第三十四條本文中「変更したときは、」を「変更しようとするときは、」に、「二十日以内に」を「所在の場所を変更しようとする日の二十日前までに」に改め、同條但書を次のように改める。
In the main text of Article 34, "has been changed" shall be amended as "is going to be changed" , and "within twenty days" shall be amended as "more than twenty days in advance of the day when the location is going to be changed" , and the proviso to the same Article shall be amended as follows:
但し、委員会規則の定める場合には、届出を要せず、若しくは届出の際指定書の添附を要せず、又は委員会規則の定めるところにより所在の場所を変更した後届け出ることをもつて足りる。
;provided that in the case provided for by the Regulations of the Commission, the report may not be needed or attachment of the designation certificate at the report may not be needed or the report after the change in the location in accordance with the Regulations of the Commission may be enough.
第四十二條第一項中「第四十條第二項の規定により徴收された部分を除く。」を「第四十條第一項の規定による負担金については、同條第二項の規定により所有者から徴收した部分を控除した額をいう。以下この條において同じ。」に改め、同條第五項を次のように改める。
In Article 42 paragraph 1, "excluding the sum collected under Art.40 par.2" shall be amended as "with respect to the share in the expenses under the provision of Art.40 par.1 meaning the sum minus the collected sum from the owner under Art.40 par.2;hereinafter the same in this Article" , and paragraph 5 of the same Article shall be amended as follows:
5 納付金額を納付する者が相続人、受遺者又は受贈者であるときは、第一号に定める相続税額と第二号に定める額との差額に相当する金額を第三号に定める年数で除して得た金額に第四号に定める年数を乗じて得た金額をその者が納付すべき納付金額から控除するものとする。
5 In case the person who reimburses is heir, legatee or donee, the amount corresponding to the sum obtained by multiplying the quotient, which is acquired by dividing the sum corresponding to the balance between the amount of estate tax under item (1) and the amount under item (2) by the number of years under item (3), by the number of years under item (4), shall be deducted from the sum to be reimbursed by him:
一 その者が当該重要文化財を讓り渡した時までに納付した相続税額
(1) The amount of the estate tax paid by the time when the said person assigned the important cultural property concerned;
二 前号の相続税額の課税価格に算入された当該重要文化財又はその部分につき当該相続、遺贈又は贈與の時までに行つた修理等に係る第一項の補助金又は負担金の額の合計額を当該課税価格から控除して得た金額を課税価格として計算した場合の相続税額に相当する額
(2) The amount corresponding to the amount of the estate tax acquired by computing as a tax price the amount obtained by deducting the sum totaling the amounts of subsidies or shares under par.1 concerning the repair, etc. conducted by the time of the inheritance, legacy or donation concerned with respect to the important cultural property concerned or part thereof, which was counted in the tax price of the amount of the estate tax under the preceding item from the said tax price concerned;
三 第二項の規定により当該重要文化財又はその部分につき委員会が定めた耐用年数から当該重要文化財又はその部分の修理等を行つた時以後当該重要文化財の相続、遺贈又は贈與の時までの年数を控除した残余の年数(一年に満たない部分があるときは、これを切り捨てる。)
(3) The number of years (omitting the period less than a year) obtained by deducting from the number of durable years fixed by the Commission concerning the important cultural property concerned or part thereof in accordance with the provision of par.2, the number of years computing from the time of performance of repair, etc. of the important cultural property concerned or part thereof till the time of inheritance, legacy or donation;
四 第二項に規定する当該重要文化財又はその部分についての残余の耐用年数
(4) The number of remaining durable years with respect to the important cultural property concerned or part thereof under par.2.
同條第六項を第七項とし、同條第五項の次に次の一項を加える。
Paragraph 6 of the same Article shall be made paragraph 7, and the following one paragraph shall be added next to paragraph 5 of the same Article:
6 前項第二号に掲げる第一項の補助金又は負担金の額については、第二項の規定を準用する。この場合において、同項中「讓渡の時」とあるのは、「相続、遺贈又は贈與の時」と読み替えるものとする。
6 With respect to the amount of subsidy or share under par.1 listed in item (2) of the preceding paragraph, the provision of par.2 shall apply mutatis mutandis. In this case, "assignment" in the same paragraph shall read "inheritance, legacy or donation" .
第四十六條第二項中「二十日」を「三十日」に改める。
In Article 46 paragraph 2, "twenty days" shall be amended as "thirty days" .
第七十五條中「第三十二條の規定を準用する。」を「第三十二條の規定を、前條第一項に規定する所有者には、第五十六條第一項の規定を準用する。」に改める。
In Article 75, "the same Article." shall be amended as "the same Article;the provision of Art.56 par.1 shall apply mutatis mutandis to the owners mentioned in par.1 of the preceding Article."
第八十六條中「公共福祉用財産」を「同法第三條第二項第二号に規定する公共福祉用財産」に改める。
In Article 86 "public welfare property" shall be amended as "public welfare property under Art.3 par.2 item (2) of the same Law" .
第八十七條第一項本文中「そのものは、」の下に「公共福祉用財産として」を加え、同項但書を次のように改める。
In the main text of Article 87 paragraph 1 "such property shall come" shall be amended as "such property shall come as a public welfare property" , and the proviso to the same paragraph shall be amended as follows:
但し、そのものが同法第三條第二項に規定する他の行政財産であるとき、国有林野法(昭和二十六年法律第二百四十六号)に規定する国有林野に属するものであるとき、又は他の法律の適用上国有財産法第三條第三項に規定する普通財産として取り扱うべき特別の必要のあるものであるときは、そのものをこれらの財産として関係各省各庁の長(同法第四條第二項に規定する各省各庁の長をいう。以下同じ。)が管理するか、又は公共福祉用財産として文部大臣が管理するかは、文部大臣、関係各省各庁の長及び大蔵大臣が協議して定める。
;provided that if the said property is a different administrative property under Art.3 par.2 of the same Law, or a forest or a field under the National Forests Law (Law No.246 of 1951), or in case it is specially needed for the said property to be treated as a common property under Art.3 par.3 of the State Property Law in application of other laws, the question whether the said property shall be as such under the control of the head of the Ministry or Board concerned ( "head" meaning the head of a Ministry or a Board referred to in Art.4 par.2 of the same Law;hereinafter the same.), or as a public welfare property under the control of the Minister of Education, shall be fixed by the consultation among the Minister of Education, the head of the Ministry or Board concerned and the Minister of Finance.
第九十九條第一項第二号中「(第八十條第二項で準用する場合を含む。)」を「又は第八十條」に改める。
In Article 99 paragraph 1 item (2), "(including the cases where the said Article applies mutatis mutandis in Art.80 par.2)" shall be amended as "or Art.80" .
第百三條に次の一項を加える。
The following one paragraph shall be added to Article 103:
4 この法律の規定により委員会に対してなすべき届出、報告、申出又は指定書の返付は、その届書その他の書類又は指定書が第一項の規定により経由すべき都道府県の教育委員会に到達した時に行われたものとみなす。
4 The report, the offer or the return of the designation certificate to the Commission under this Law shall be deemed to have been completed at the time when the report and other documents or the designation certificate has arrived at the To, Do, Fu or prefectural board of education through which it shall go under par.1.
第百四條の次に次の二條を加える。
The following two Articles shall be added next to Article 104:
(委員会に対する意見具申)
(Presentation of Opinion to the Commission)
第百四條の二 都道府県の教育委員会は、当該都道府県の区域内に存する文化財の保存及び活用に関し、委員会に対して意見を具申することができる。
Article 104-(2). The To, Do, Fu or prefectural board of education may, concerning the preservation and utilization of cultural properties which exist in the area of the To, Do, Fu or prefecture concerned, present their opinion to the Commission.
(教育委員会の文化財専門委員)
(Cultural Property Specialist Commissioner of Board of Education)
第百四條の三 都道府県の教育委員会に文化財専門委員を置くことができる。
Article 104-(3). The To, Do, Fu or prefectural board of education may have the Cultural Property Specialist Commissioner.
2 文化財専門委員は、文化財の保存及び活用に関し、都道府県の教育委員会の諮問に答え、又は都道府県の教育委員会に意見を具申し、及びこのために必要な調査研究を行う。
2 The Cultural Property Specialist Commissioner shall answer the inquiry of the To, Do, Fu or prefectural board of education concering the preservation and utilization of cultural properties or present his opinion concerning these matters to the To, Do, Fu or prefectural board of education and investigate and research the necessary matters therefor.
3 文化財専門委員に関し必要な事項は、当該都道府県の條例で定める。
3 The necessary matters concerning the Cultural Property Specialist Commissioner shall be provided for by the by-laws of the To, Do, Fu or prefecture concerned.
4 前項の條例に関する議案の作成及び提出については、教育委員会法(昭和二十三年法律第百七十号)第六十一條に規定する事件の例による。
4 In regard to drafting and presentation of a bill concerning the by-laws of the To, Do, Fu or prefecture under the preceding paragraph, the procedures concerning the matters as provided for in Article 61 of the Board of Education Law (Law No.170 of 1948) shall apply.
第百二十四條第二項中「この法律に基く研究所」を「この法律に基く東京文化財研究所」に改める。
In Article 124 paragraph 2, "The Research Institute" shall be amended as "The Tokyo Cultural Properties Research Institute" .
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。但し、第二十條、第二十二條、第二十三條及び第百二十四條第二項の改正規定並びに附則第三項の規定は、昭和二十七年四月一日から施行する。
1 This Law shall come into force as from the day of its promulgation;provided that the amended provisions of Art.20, Art.22, Art.23, and Art.124 par.2 and the provision of par.3 of the Supplementary Provisions shall come into force as from April 1, 1952.
2 この法律施行前にした行為に対する罰則の適用については、改正前の文化財保護法第三十四條の規定は、なおその効力を有する。
2 With respect to the application of penal provisions for any act done before the enforcement of this Law, the provisions of Art.34 of the Cultural Properties Protection Law prior to this amendment shall still remain in force.
3 教育公務員特例法(昭和二十四年法律第一号)の一部を次のように改正する。
3 The Law for the Special Regulations concerning Educational Public Service (Law No.1 of 1949) shall be partially amended as follows:
第二十二條中「研究所」を「文化財研究所」に改める。
In Article 22 "the National Museum and the Research Institute" shall be amended as "national museums and cultural properties research institutes" .
4 建築基準法(昭和二十五年法律第二百一号)の一部を次のように改正する。
4 The Building Standard Law (Law No.201 of 1950) shall be partially amended as follows:
第三條第一項を次のように改める。
Article 3 paragraph 1 shall be amended as follows:
この法律並びにこれに基く命令及び條例の規定は、文化財保護法(昭和二十五年法律第二百十四号)の規定によつて国宝、重要文化財、特別史跡名勝天然記念物若しくは史跡名勝天然記念物として指定され、若しくは仮指定され、又は旧重要美術品等の保存に関する法律(昭和八年法律第四十三号)の規定によつて重要美術品等として認定された建築物を建築し、修繕し、又は模様替する場合には、適用しない。
The provisions of this Law, and of orders and by-laws based on this Law shall not apply to the cases of construction, repairing or remodeling of the building designated or provisionally designated as national treasure, important cultural property, special historic site, place of scenic beauty and natural monument or historic site, place of scenic beauty and natural monument in accordance with the provisions of the Cultural Properties Protection Law (Law No.214 of 1950) or recognized as important object of art, etc. in accordance with the provision of the former Law concerning Preservation of Important Objects of Art, etc.(Law No.43 of 1933).
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法務総裁 大橋武夫
Attorney-General OHASHI Takeo
外務大臣 吉田茂
Minister for Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
文部大臣 天野貞祐
Minister of Education AMANO Teiyu
厚生大臣 橋本龍伍
Minister of Welfare HASHIMOTO Ryogo
農林大臣 根本龍太郎
Minister of Agriculture and Forestry NEMOTO Ryutaro
通商産業大臣 高橋龍太郎
Minister of International Trade and Industry TAKAHASHI Ryutaro
運輸大臣 山崎猛
Minister of Transportation YAMAZAKI Takeshi
郵政大臣 佐藤栄作
Minister of Postal Services SATO Eisaku
電気通信大臣 佐藤栄作
Minister of Telecommunications SATO Eisaku
労働大臣 保利茂
Minister of Labor HORI Shigeru
建設大臣 野田卯一
Minister of Construction NODA Uichi
経済安定本部総裁 吉田茂
President of Economic Stabilization Board YOSHIDA Shigeru