民間学術研究機関の助成に関する法律
法令番号: 法律第227号
公布年月日: 昭和26年6月11日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

文化国家建設のため学術研究の振興は重要課題であり、その基盤となる研究機関の振興が必要である。民間学術研究機関は公益目的で設立され、特色ある研究分野で長い歴史と業績を有している。しかし戦後、経済変動により財政基盤が崩壊し、機能停止や業務停止に追い込まれる機関も出てきた。国は1947年度以降、補助金を交付してきたが十分な効果を上げられていない。日本学術会議等から戦前同様の活発な研究活動再開への要望もあり、調査研究の結果、これら研究機関の振興は時宜を得たものと判断。補助金交付の法制化と、市町村民税・固定資産税の免除を内容とする本法案を提出するものである。

参照した発言:
第10回国会 衆議院 文部委員会 第27号

審議経過

第10回国会

衆議院
(昭和26年5月23日)
(昭和26年5月24日)
参議院
(昭和26年5月24日)
(昭和26年5月26日)
(昭和26年5月28日)
衆議院
(昭和26年6月5日)
参議院
(昭和26年6月6日)
民間学術研究機関の助成に関する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Subsidies to Private Scientific Research Institutions.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十六年六月十一日
This eleventh day of the sixth month of the twenty-sixth year of Showa (June 11, 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百二十七号
Law No.227
民間学術研究機関の助成に関する法律
Law for Subsidies to Private Scientific Research Institutions
(目的)
(Purpose)
第一條 この法律は、民間学術研究機関がわが国の学術及び産業の振興上重要な使命を有することにかんがみ、これに対し現下の経済情勢に対処して財政的援助を行い、学術の研究の遂行を容易にすることを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to facilitate the performance of scientific research work by private scientific research institutions, in consideration of the important role they play in the scientific and industrial development of the nation, by means of giving financial aids for enabling them to meet the existing economic situation.
(定義)
(Definition)
第二條 この法律で「民間学術研究機関」(以下「研究機関」という。)とは、民法(明治二十九年法律第八十九号)第三十四條の規定により設立された法人で、学術の研究を目的とするものをいう。
Article 2. The "private scientific research institution" (hereinafter referred to as "the research institution" ) as mentioned in this Law shall be construed to mean a juridical person established in accordance with the provisions of Article 34 of the Civil Code (Law No.89 of 1896) for the purpose of scientific researches.
(研究機関の助成)
(Aid to Research Institution)
第三條 国は、研究機関に対し、予算の範囲内で、その維持運営に要する経費の一部を補助することができる。
Article 3. Within the scope of the budget, the Government may subsidize a research institution to cover a part of the expenses needed for the maintenance and operation of such institution.
(補助の申請)
(Application for Subsidization)
第四條 研究機関は、前條の規定による補助金の交付を受けようとするときは、主務大臣に申請しなければならない。
Article 4. In cases where a research institution intends to receive subsidies under the provisions of the preceding Article, it must submit an application to the competent Minister accordingly.
(補助の決定)
(Decision relative to Subsidization)
第五條 主務大臣は、前條の申請があつたときは、左に掲げる要件を備えているかどうかを審査し、備えていると認めたときは当該研究機関に対する補助金の額及び使用の目的を決定し、備えていないと認めたときは補助をしない旨の決定をするものとする。
Article 5. The competent Minister shall, when he has received an application as mentioned in the preceding Article, examine whether or not the institution concerned satisfies the following requirements;and if he recognizes that such requirements are satisfied, he shall make decision as to the amount and uses of the subsidies to be granted to the institution, or if he recognizes that such requirements are not satisfied, he shall decide that the institution concerned is not to be subsidized:
一 当該研究機関の行う研究が学術又は産業の振興上重要なものであること。
(1) The researches conducted by the research institution concerned are important for the scientific or industrial development;
二 当該研究機関がその研究を遂行するために必要な研究者及び研究設備を有すること。
(2) The research institution possess the research workers and research equipments necessary for the relative researches;
三 当該研究機関において補助を必要とする相当な事由があること。
(3) There are adequate reasons necessitating the subsidization of the research institution concerned.
2 主務大臣は、前項の規定により審査をするに当つては、審査の方針及び対象の範囲をあらかじめ日本学術会議に諮問してその意見を聞かなければならない。
2 The competent Minister shall, in examining an application in accordance with the provisions of the preceding paragraph, obtain the views of the Science Council of Japan, by referring the plan of examination and the scope of the object to be examined to the Council in advance.
(通知)
(Notification)
第六條 主務大臣は、前條第一項の決定をしたときは、すみやかに当該研究機関に対し、これを通知しなければならない。
Article 6. The competent Minister shall, when he has decided as provided for in paragraph 1 of the preceding Article, immediately notify the institution concerned thereof.
(補助金の目的外流用の禁止)
(Prohibition of Diverted Use of Subsidies)
第七條 研究機関は、交付を受けた補助金を第五條第一項の決定により定められた目的以外の目的に使用してはならない。
Article 7. A research institution shall not use the subsidies granted to it for purposes other than those prescribed in the decision mentioned in Article 5 paragraph 1.
(補助金の経理)
(Accounting of Subsidies)
第八條 研究機関は、交付を受けた補助金については、他の收入支出と区別してその経理を明らかにしなければならない。
Article 8. A research institution shall keep a distinct account of the subsidies granted to it, as separated from other receipts and disburements.
(公表義務)
(Obligation to make Public Announcement)
第九條 補助金の交付を受けた研究機関は、その研究の成果を公表しなければならない。
Article 9. A research institution, which has been granted subsidies, shall announce the results of its research to the public.
(補助金の還付等)
(Return of Subsidies, etc.)
第十條 主務大臣は、補助の決定を受けた研究機関が、左の各号の一に該当するときは、当該決定を取り消し、補助金の交付を停止し、又は交付した補助金の全部若しくは一部の還付を命ずるものとする。
Article 10. In case a research institution for which subsidization has heen decided falls under any of the following items, the competent Minister shall order to revoke such decision, suspend the granting of subsidies or return the whole or part of the subsidies granted:
一 第五條第一項各号の要件を欠くにいたつたとき。
(1) When it has ceased to satisfy the requirements prescribed in any of the items of Article 5 paragraph 1;
二 前三條の規定に違反したとき。
(2) When it has violated the provisions of the preceding three Articles.
2 前項の処分については、第五條第二項の規定を準用する。
2 The provisions of Article 5 paragraph 2 shall apply mutatis mutandis in regard to actions to be taken under the preceding paragraph.
(監督)
(Supervision)
第十一條 主務大臣は、必要があると認めるときは、補助の決定を受けた研究機関に対して報告をさせ、又はその職員をして帳簿その他の物件を検査させることができる。
Article 11. The competent Minister may, when he deems it necessary, cause a report to be submitted by a research institution for which subsidization has been decided, or make an official inspect books and others thereof.
2 前項の規定により職員が検査をする場合においては、その身分を示す証票を携帶し、関係人にこれを呈示しなければならない。
2 In case an official conducts inspection under the provisions of the preceding paragraph, he shall carry with him a card identifying his official status and show it to persons concerned.
(收支決算書)
(Final Account of Receipts and Disbursements)
第十二條 補助金の交付を受けた研究機関は、毎会計年度、收支決算書を作製し、主務大臣に提出しなければならない。
Article 12. A research institution which has been granted subsidies shall prepare a statement of the final account of receipts and disbursements every fiscal year and submit it to the competent Minister.
(委任規定)
(Delegatory Provisions)
第十三條 補助金の交付の申請手続、補助金の交付を受けた研究機関において備えつけるべき帳簿その他この法律施行のため必要な事項は、主務省令で定める。
Article 13. Procedures concerning application for the grant of subsidies, books to be kept by a research institution which has been granted subsidies, and other necessary matters relating to enforcement of this Law shall be provided for by the Ordinance of the competent Ministry.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。
1 This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
2 地方税法(昭和二十五年法律第二百二十六号)の一部を次のように改正する。
2 The Local Tax Law (Law No.226 of 1950) shall be partially amended as follows:
第二百九十六條中「宗教法人、」の下に「民法第三十四條の法人で学術の研究を目的とするもの、」を加える。
In Article 296, "labor unions under the Labor Union Law (Law No.174 of 1949) and" shall be amended as "Labor unions under the Labor Union Law (Law No.174 of 1949)" ;and next to the "unions and other organizations of the national personnel under the provisions of Article 98 of the National Public Service Law (Law No.120 of 1947)" , there shall be added "and such juridical person under Article 34 of the Civil Code as has the purpose of scientific research" .
第三百四十八條第二項第十号の次に次の一号を加える。
The following one item shall be added next to Article 348 paragraph 2 item (10):
十一 民法第三十四條の法人で学術の研究を目的とするものがその目的のため直接その研究の用に供する固定資産
(11) Property used directly for research by such juridical person under Article 34 of the Civil Code as has the purpose of scientific research.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法務総裁 大橋武夫
Attorney-General OHASHI Takeo
外務大臣 吉田茂
Minister for Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
文部大臣 天野貞祐
Minister of Education AMANO Teiyu
厚生大臣 黒川武雄
Minister of Welfare KUROKAWA Takeo
農林大臣 広川弘禪
Minister of Agriculture and Forestry HIROKAWA Kozen
通商産業大臣 横尾龍
Minister of International Trade and Industry YOKOO Shigemi
運輸大臣 山崎猛
Minister of Transportation YAMAZAKI Takeshi
郵政大臣 田村文吉
Minister of Postal Services TAMURA Bunkichi
電気通信大臣 田村文吉
Minister of Telecommunications TAMURA Bunkichi
労働大臣 保利茂
Minister of Labor HORI Shigeru
建設大臣臨時代理 国務大臣 周東英雄
Minister of Construction, pro tempore Minister of State SUTO Hideo
経済安定本部総裁 吉田茂
President of Economic Stabilization Board YOSHIDA Shigeru