保税倉庫法及び保税工場法の一部を改正する法律
法令番号: 法律第65号
公布年月日: 昭和26年3月30日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

保税倉庫及び保税工場の正規利用を促進し、貿易発展に寄与するため、以下の3点の改正を行う。第一に、私設保税倉庫の庫主の輸入税に関する責任を、災害による滅失貨物や税関長承認の滅却貨物について免除し、担保の種類を社債まで拡張する。第二に、特許手数料の徴収根拠を法律で規定し、加工貿易振興のため必要な場合は低減・免除を可能とする。第三に、他の法規との均衡を図るため、違反行為取締りのための罰則規定を整備する。

参照した発言:
第10回国会 衆議院 大蔵委員会 第34号

審議経過

第10回国会

衆議院
(昭和26年3月14日)
参議院
(昭和26年3月14日)
衆議院
(昭和26年3月17日)
(昭和26年3月19日)
(昭和26年3月20日)
参議院
(昭和26年3月20日)
(昭和26年3月22日)
(昭和26年3月23日)
衆議院
(昭和26年6月5日)
参議院
(昭和26年6月6日)
保税倉庫法及び保税工場法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendments to the Bonded Warehouse Law and the Bonded Manufacturing Warehouse Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十六年三月三十日
This thirtieth day of the third month of the twenty-sixth year of Showa (March 30, 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第六十五号
Law No.65
保税倉庫法及び保税工場法の一部を改正する法律
Law for Partial Amendments to the Bonded Warehouse Law and the Bonded Manufacturing Warehouse Law
(保税倉庫法の一部改正)
(Partial Amendments to the Bonded Warehouse Law)
第一條 保税倉庫法(明治三十年法律第十五号)の一部を次のように改正する。
Article 1. The Bonded Warehouse Law (Law No.15 of 1897) shall be partially amended as follows:
第十八條に次の一項を加える。
The following one paragraph shall be added to Article 18:
前項ノ特許ヲ受ケタル者ハ政令ノ定ムル所ニ依リ其ノ特許期間及関税法第百一條ノ八ノ規定ニ依リ派出ヲ要スル税関官吏ノ数ヲ基準トシ政令ヲ以テ定ムル額ノ特許手数料ヲ納付スベシ
Any person who has obtained the permission under the preceding paragraph shall, in accordance with what may be prescribed by Cabinet Order, make payment of the permission fee at the rate as prescribed by Cabinet Order on the basis of the permitted period and the number of customs officials who are to be despatched in accordance with the provisions of Article 101-(8) of the Customs Law.
第二十條を次のように改める。
Article 20 shall be amended as follows:
第二十條 私設保税倉庫ノ庫主ハ其ノ保管スル貨物ガ蔵置中災害ニ因リ滅失シ又ハ税関ノ承認ヲ経テ滅却セラレタル場合ノ外其ノ保管スル外国貨物ノ輸入税ニ付一切ノ責任ヲ有ス
Article 20. The proprietor of a private bonded warehouse shall have every responsibility for the payment of import duties on the foreign goods stored therein except in cases where such goods have been destroyed or lost by disaster while storing therein or destroyed on the approval of the custom house.
第二十一條中「又ハ国債証券」を「、国債証券又ハ税関長ノ確実ト認ムル社債」に改める。
In Article 21, "or national bonds" shall be amended as "national bonds, or such debentures as are deemed secure by the superintendent of customs" .
第三十一條中「三百円以下ノ罰金又ハ科料」を「三万円以下ノ罰金」に改める。
In Article 31, "a fine not exceeding three hundred yen" shall be amended as "a fine not exceeding thirty thousand yen" .
第三十二條中「百円以下ノ罰金又ハ科料」を「一万円以下ノ罰金」に改める。
In Article 32, "a fine not exceeding one hundred yen" shall be amended as "a fine not exceeding ten thousand yen" .
第三十三條を次のように改める。
Article 33 shall be amended as follows:
第三十三條 法人ノ代表者又ハ法人若ハ人ノ代理人、使用人其ノ他ノ従業者其ノ法人又ハ人ノ業務又ハ財産ニ関シ前二條ノ違反行為ヲ為シタルトキハ行為者ヲ罰スルノ外其ノ法人又ハ人ニ対シ各本條ノ罰金刑ヲ科ス
Article 33. When a representative of a juridical person, or an agent or employee or other workers of a juridical person or an individual has perpetrated the offences under the preceding two Articles in connection with the business or property of such juridical person or individual, not only the perpetrator shall be punished, but also the juridical person or individual shall be punished with a fine under respective Articles.
第三十四條を削り、第三十四條ノ二中「第三十八條第三項但書、第三十九條第二項、第四十條、第四十一條、」を削り、同條を第三十四條とし、第三十四條ノ三を第三十四條ノ二とする。
Article 34 shall be deleted, and in Article 34-(2) "proviso to paragraph 3 of Article 38, paragraph 2 of Article 39, Article 40, Article 41," shall be deleted;and the same Article shall be made Article 34, and Article 34-(3) shall be made Article 34-(2).
(保税工場法の一部改正)
(Partial Amendments to the Bonded Manufacturing Warehouse Law)
第二條 保税工場法(昭和二年法律第四十五号)の一部を次のように改正する。
Article 2. The Bonded Manufacturing Warehouse Law (Law No.4 of 1927) shall be partially amended as follows:
第八條に次の二項を加える。
The following two paragraphs shall be added to Article 8:
前項ノ特許ヲ受ケタル者ハ政令ノ定ムル所ニ依リ其ノ特許期間及関税法第百一條ノ八ノ規定ニ依リ派出ヲ要スル税関官吏ノ数ヲ基準トシ政令ヲ以テ定ムル額ノ特許手数料ヲ納付スベシ
Any person who has obtained the permission under the preceding paragraph shall, in accordance with what may be prescribed by Cabinet Order, make payment of the permission fee at the rate as prescribed by Cabinet Order on the basis of the permitted period and the number of the customs officials who are to be despatched in accordance with the provisions of Article 101-(8) of the Customs Law.
税関長ハ加工貿易振興ノ為特ニ必要アリト認ムルトキハ政令ノ定ムル所ニ依リ前項ノ特許手数料ヲ低減又ハ免除スルコトヲ得
The superintendent of customs may, when he deems it especially necessary for the development of the processing deal trade, reduce or remit the permission fee under the preceding paragraph in accordance with what may be prescribed by Cabinet Order.
第十二條中「三百円以下ノ罰金又ハ科料」を「三万円以下ノ罰金」に改める。
In Article 12, "a fine not exceeding three hundred yen" shall be amended as "a fine not exceeding thirty thousand yen" .
第十三條中「百円以下ノ罰金又ハ科料」を「一万円以下ノ罰金」に改める。
In Article 13, "a fine not exceeding one hundred yen" shall be amended as "a fine not exceeding ten thousand yen" .
第十四條を次のように改める。
Article 14 shall be amended as follows:
第十四條 法人ノ代表者又ハ法人若ハ人ノ代理人、使用人其ノ他ノ従業者其ノ法人又ハ人ノ業務又ハ財産ニ関シ前二條ノ違反行為ヲ為シタルトキハ行為者ヲ罰スルノ外其ノ法人又ハ人ニ対シ各本條ノ罰金刑ヲ科ス
Article 14. When a representative of a juridical person, or an agent or employee or other workers of a juridical person or an individual has perpetrated the offences under the preceding two Articles in connection with the business or property of such juridical person or individual, not only the perpetrator shall be punished, but also the juridical person or individual shall be punished with a fine under the respective Articles.
第十五條を削り、第十六條中「第三十八條第三項但書、第三十九條第二項、第四十條、第四十一條、」を削り、同條を第十五條とし、第十七條を第十六條とする。
Article 15 shall be deleted;and in Article 16, "proviso to paragraph 3 of Article 38, paragraph 2 of Article 39, Article 40, Article 41" shall be deleted;and Article 16 shall be made Article 15;and Article 17 shall be made Article 16.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、昭和二十六年四月一日から施行する。
1 This Law shall come into force as from April 1, 1951.
2 この法律施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
2 In the application of penal provisions to the offences committed prior to the enforcement of this Law, the old provisions shall still prevail.
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru