芦屋国際文化住宅都市建設法
法令番号: 法律第8号
公布年月日: 昭和26年3月3日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

従来から国際文化人が集まり、外国人が居住してきた芦屋市に、観光都市ではなく外国人の定住する住宅都市を建設しようとするものである。芦屋市は、瀬戸内海と六甲山に囲まれた温暖な気候と交通の利便性を備え、京都・奈良・神戸といった文化都市に近接している。さらに、六甲山麓には五十万坪の開発適地があり、温泉源も発見され、ヨットハーバーや公園墓地など外国人向け施設の建設も計画している。これらの条件を踏まえ、日米における最初の外国人住宅都市建設を目指し、本法案を提出するものである。

参照した発言:
第9回国会 衆議院 建設委員会 第4号

審議経過

第9回国会

衆議院
(昭和25年12月4日)
(昭和25年12月4日)
参議院
(昭和25年12月5日)
(昭和25年12月6日)
(昭和25年12月10日)
衆議院
(昭和25年12月10日)

第10回国会

衆議院
(昭和26年3月1日)
日本国憲法第九十五條の規定に基く芦屋国際文化住宅都市建設法をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Construction of Ashiya International Cultural and Residence City Based on the Provisions of Article 95 of the Constitution of Japan.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十六年三月三日
This third day of the third month of the twenty-sixth year of Showa (March 3, 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第八号
Law No.8
芦屋国際文化住宅都市建設法
Law for Construction of Ashiya International Cultural and Residence City
(目的)
(Purpose)
第一條 この法律は、芦屋市が国際文化の立場から見て惠まれた環境にあり、且つ、住宅都市としてすぐれた立地條件を有していることにかんがみて、同市を国際文化住宅都市として外国人の居住にも適合するように建設し、外客の誘致、ことにその定住を図り、わが国の文化観光資源の利用開発に資し、もつて国際文化の向上と経済復興に寄與することを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to construct Ashiya as an international cultural and residence city, in view of the fact that the city of Ashiya has a favorable environment from the viewpoint of the international culture and possesses a location suitable for the construction of such a city, in such a manner as it may be also fitted, as an international cultural residence city, for the dwelling of foreign nationals, with a view to inducing influx of foreign tourists and furthermore to providing such tourists with the place to settle down;to contributing to the utilization and development of the culture and sightseeing resources of our country;and ultimately thereby to attaining the elevation of the international culture as well as the economic rehabilitation of our nation.
(計画及び事業)
(Planning and Enterprise)
第二條 芦屋国際文化住宅都市を建設する都市計画(以下「芦屋国際文化住宅都市建設計画」という。)は、都市計画法(大正八年法律第三十六号)第一條に定める都市計画の外、国際文化住宅都市にふさわしい諸施設の計画を含むものとする。
Article 2. The city planning for the construction of the International Cultural and Residence City of Ashiya (hereinafter referred to as the "Ashiya International Cultural and Residence City Construction Planning" ) shall include the planning to provide various facilities suitable for an international cultural and residence city, in addition to the city planning as provided for in Article 1 of the City Planning Law (Law No.36 of 1919).
2 芦屋国際文化住宅都市を建設する事業(以下「芦屋国際文化住宅都市建設事業」という。)は、芦屋国際文化住宅都市建設計画を実施するものとする。
2 The enterprise to construct the International Cultural and Residence City of Ashiya (hereinafter referred to as the "Ashiya International Cultural and Residence City Construction Enterprise" ) shall execute the Ashiya International Cultural and Residence City Construction Planning.
(事業の執行)
(Execution of the Enterprise)
第三條 芦屋国際文化住宅都市建設事業は、芦屋市の市長が執行する。
Article 3. The Mayor of the city of Ashiya shall execute the Ashiya International Cultural and Residence City Construction Enterprise.
2 芦屋市の市長は、地方自治の精神に則り、その住民の協力及び関係諸機関の援助により、芦屋国際文化住宅都市を完成することについて、不断の活動をしなければならない。
2 The Mayor of the city of Ashiya shall make constant activity living up to the spirit of local autonomy for completing the Ashiya International Cultural and Residence City with cooperation of its inhabitants and aid of various organs concerned.
(事業の援助)
(Aid to the Enterprise)
第四條 国及び地方公共団体の関係諸機関は、芦屋国際文化住宅都市建設事業が第一條の目的にてらし重要な意義をもつことを考え、その事業の促進と完成とにできる限りの援助を與えなければならない。
Article 4. The organs concerned of the State and the local public entities, in view of the importance of the purpose, mentioned in Article 1, of the Ashiya International Cultural and Residence City Construction Enterprise, render every possible aid to furtherance and completion of the enterprise.
(特別の助成)
(Special Subvention)
第五條 国は、芦屋国際文化住宅都市建設事業の用に供するため必要があると認める場合においては、国有財産法(昭和二十三年法律第七十三号)第二十八條の規定にかかわらず、その事業の執行に要する費用を負担する公共団体に対し、普通財産を譲與することができる。
Article 5. When it is deemed necessary for the use of the Ashiya International Cultural and Residence City Construction Enterprise, the state may transfer the common property, regardless of the provisions of Article 28 of the National Property Law (Law No.73 of 1948) to the public entity which shall bear the expenses necessary for execution of the enterprise.
(報告)
(Report)
第六條 芦屋国際文化住宅都市建設事業の執行者は、その事業がすみやかに完成するように努め、少くとも六箇月ごとに、建設大臣にその進行状況を報告しなければならない。
Article 6. The executor of Ashiya International Cultural and Residence City Construction Enterprise shall make efforts to expedite the completion of the enterprise and shall submit the report on its progress to the Minister of Construction every six months.
2 内閣総理大臣は、毎年一回国会に対し、芦屋国際文化住宅都市建設事業の状況を報告しなければならない。
2 The Prime Minister shall report to the Diet once every year on the state of construction of the Ashiya International Cultural and Residence City Construction Enterprise.
(法律の適用)
(Application of Law)
第七條 芦屋国際文化住宅都市建設計画及び芦屋国際文化住宅都市建設事業については、この法律に特別の定めがある場合を除く外、特別都市計画法(昭和二十一年法律第十九号)及び都市計画法の適用があるものとする。
Article 7. Unless otherwise provided for by this Law, the Special City Planning Law (Law No.19 of 1946) and the City Planning Law shall be applicable to the Ashiya International Cultural and Residence City Construction Enterprise.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。
1 This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
2 この法律施行の際、現に執行中の芦屋特別都市計画事業は、これを芦屋国際文化住宅都市建設事業とみなす。
2 The Ashiya Special City Planning Enterprise under execution at the time of enforcement of this Law shall be deemed to be the Ashiya International Cultural and Residence City Construction Enterprise.
3 この法律は、日本国憲法第九十五條の規定により、芦屋市の住民の投票に付するものとする。
3 This Law shall be referred to the plebiscite of the inhabitants of the city of Ashiya, in accordance with the provisions of Article 95 of the Constitution of Japan.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法務総裁 大橋武夫
Attorney-General OHASHI Takeo
外務大臣 吉田茂
Minister for Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
文部大臣 天野貞祐
Minister of Education AMANO Teiyu
厚生大臣 黒川武雄
Minister of Welfare KUROKAWA Takeo
農林大臣 広川弘禪
Minister of Agriculture and Forestry HIROKAWA Dozen
通商産業大臣 横尾龍
Minister of International Trade and Industry YOKOO Shigemi
運輸大臣 山崎猛
Minister of Transportation YAMAZAKI Takeshi
郵政大臣 田村文吉
Minister of Postal Services TAMURA Bunkichi
電気通信大臣 田村文吉
Minister of Telecommunications TAMURA Bunkichi
労働大臣 保利茂
Minister of Labor HORI Shigeru
建設大臣 増田甲子七
Minister of Construction MASUDA Kaneshichi
経済安定本部総裁 吉田茂
President of Economic Stabilization Board YOSHIDA Shigeru