一般職の職員の給与に関する法律の一部を改正する法律
法令番号: 法律第299号
公布年月日: 昭和25年12月27日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

政府職員の給与について、生計費や民間賃金等を考慮し適正な改定を行う必要があったが、財政・経済への影響が大きく実行が遅れていた。しかし最近、インフレが収束し経済が安定期に入り、また予算執行における経費節約により財源の見通しが立ったため、給与改定を行うこととした。人事院勧告を完全実施することは財政上困難であるものの、可能な範囲で勧告を尊重し、給与改善を図ることを基本方針として本法律案を提案するものである。

参照した発言:
第10回国会 衆議院 人事委員会 第2号

審議経過

第10回国会

衆議院
(昭和25年12月11日)
(昭和25年12月11日)
参議院
(昭和25年12月12日)
(昭和25年12月13日)
(昭和25年12月15日)
(昭和25年12月16日)
(昭和25年12月16日)
(昭和26年1月29日)
衆議院
(昭和26年6月5日)
一般職の職員の給與に関する法律の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendment to the Law concerning Compensation of Employees in the Regular Government Service.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年十二月二十七日
This twenty-seventh day of the twelfth month of the twenty-fifth year of Showa (December 27, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百九十九号
Law No.299
一般職の職員の給與に関する法律の一部を改正する法律
Law for Partial Amendment to the Law concerning Compensation of Employees in the Regular Government Service
一般職の職員の給與に関する法律(昭和二十五年法律第九十五号)の一部を次のように改正する。
The Law concerning Compensation of Employees in the Regular Government Service (Law No.95 of 1950) shall be partially amended as follows:
第一條第一項を次のように改める。
Article 1 paragraph 1 shall be amended as follows:
この法律は、別に法律で定めるものを除き、国家公務員法(昭和二十二年法律第百二十号)第二條に規定する一般職に属する職員(以下「職員」という。)に関し、その人事及び給與に関する方針の統一を図るため、昭和二十五年八月九日附で人事院が国会及び内閣に対し勧告した給與計画を原則的に尊重し、職員の俸給、俸給表、俸給の調整、扶養手当、勤務地手当、特殊勤務手当、勤務時間、超過勤務手当、休日給及び夜勤手当、非常勤職員の給與並びに給與実施についての規程の制定に関する事項を定めることを目的とする。
The object of this Law is to provide in regard to the employees in the regular government service as defined in Article 2 of the National Public Service Law (Law No.120 of 1947)(hereinafter referred to as "employee" or "employees" ), unless otherwise provided for by law, for such matters as are relating to their base pay, base pay schedule, adjustment of their base pay, their family allowance, area allowance, special work allowance, work hours, overtime allowance, holiday pay and night allowance, and the compensation of employees in non-fulltime service and the establishment of regulations concerning the administration of compensation, by respecting in principle the pay plan recommended by the National Personnel Authority to the Diet and to the Cabinet under date of August 9, 1950, in order to bring about uniformity of policy relating to personnel affairs and compensation.
同條第二項中「この法律のすべての規定は、昭和二十六年三月三十一日限り、その効力を失う。」を削り、同條第三項を次のように改める。
In paragraph 2 of tne same Article, "All provisions of this Law shall automatically become null and void on March 31, 1951" shall be deleted, and paragraph 3 of the same Article shall be amended as follows:
3 第六條の規定による職務の分類は、給與に関しては、国家公務員の職階制に関する法律(昭和二十五年法律第百八十号)の施行にかかわらず、国家公務員法第六十三條に規定する給與準則が制定実施されるまで、その効力をもつものとする。
3 Division of jobs under the provisions of Article 6 shall, so far as the compensation is concerned, remain in force until a pay plan prescribed in Article 63 of the National Public Service Law shall have been established and come into force, notwithstanding the enforcement of the Law concerning the Position-Classification Plan (Law No.180 of 1950).
第二條第三号中「国会及び内閣に」の下に「同時に」を加え、同條第四号中「給與」を「俸給」に改め、同條第五号を第六号とし、以下順次一号ずつ繰り下げ、同條第四号の次に次の一号を加える。
In Article 2 item (3), next to "to the Diet and to the Cabinet" shall be added "simultaneously" ;in item (4) of the same Article, "compensation" shall be amended as "base pay" ;item (5) of the same Article shall be made item (6) and the succeeding items shall be moved down by one item;and the following one item shall be added next to item (4) of the same Article:
五 休暇に関する制度を調査研究して、その適当と認める改訂を国会及び内閣に同時に勧告すること
(5) To make studies of and investigations upon a plan for leave of absence with a view to recommending to the Diet and to the Cabinet simultaneously any adjustment deemed to be appropriate.
第三條第一項中「第五條第三項及び第四項」を「第五條第二項」に改める。
In Article 3 paragraph 1, "Article 5 paragraph 3 and 4" shall be amended as "Article 5 paragraph 2."
第五條第一項中「勤務地手当、」の下に「特殊勤務手当、」を加え、同條第二項を次のように改め、同條第三項及び第四項を削る。
In Article 5 paragraph 1, next to "area allowances" shall be added "special work allowances" ;paragraph 2 of the same Article shall be amended as follows;and paragraphs 3 and 4 of the same Article shall be deleted:
2 宿舍、食事、制服その他これらに類する有価物が職員に支給され、又は無料で貸與される場合においては、これを給與の一部とし、別に法律で定めるところにより、その職員の俸給額を調整する。但し、この調整は、国家公務員のための国設宿舍に関する法律(昭和二十四年法律第百十七号)に定める公邸及び無料宿舍については行わない。
2 In case quarters, meals, uniforms and other similar valuables are provided or lent free of charge to the employees, these shall be treated as a part of compensation and the amounts of base pay for such employees shall be adjusted as otherwise provided for by law, provided, however, that this adjustment shall not be made with respect to the official residence and rentfree housing prescribed in the Law concerning the Government Housing for National Public Service Personnel (Law No.117 of 1949).
第六條第二項第二号中「刑務職員」を「矯正保護職員」に改め、同條第四項中「、第二十三條及び附則第四項」を「及び附則第三項」に改める。
In Article 6 paragraph 2 item (2), "prison employees" shall be amended as "employees of correction and rehabilitation services" and in paragraph 4 of the same Article, "Articles 22, 23 and paragraph 4 of the Supplementary Provisions" shall be amended as "Article 22 and paragraph 3 of the Supplementary Provisions."
同條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to the same Article:
第六條の二 十五級に格付される官職及びその官職を占める職員の俸給は、第四條及び前條の規定に従い、人事院が定める。
Article 6-(2). The positions to be allocated to the grade 15 and the base pay of the employees occupying such positions shall be decided by the National Personnel Authority in accordance with the provisions of Article 4 and the preceding Article.
第七條中「職員の毎月の俸給は、遅くともその月の二十五日までに、これに基いてその支給を受けるよう、」を「それぞれその所属の職員が、その毎月の俸給の支給を受けるよう、」に改める。
In Article 7, "so that employees may receive their base pay for each month on the basis thereof, not later than the 25th day of the month concerned" shall be amended as "so that employees under the jurisdiction concerned may receive their base pay for each month."
第八條を次のように改める。
Article 8 shall be amended as follows:
第八條 職員を新たに採用し、又は昇格(職員の職務の級をその上位の級に変更することをいう。以下同じ。)させるには、その採用し、又は昇格させようとする職務の級の定数に欠員があり、これを補充しようとする場合であつて、且つ、採用し、又は昇格させる者が採用し、又は昇格させようとする職務の級に適すると認められる場合に限るものとする。
Article 8. Initial appointment of an employee or his promotion by grade (meaning the change of his position to an upper grade;hereinafter the same) shall be made only in cases where there is a vacancy to be filled in the fixed number of positions by grade to which he is intended to be intially appointed, or promoted, and where the person to be intially appointed or promoted is deemed as qualified for the grade to which he is intended to be intially appointed or promoted.
2 前項の「職務の級の定数」とは、第六條第一項及び第二十條の規定に基いて決定された職員の職務の級ごとの数をいう。
2 The term "fixed number of positions by grade" referred to in the preceding paragraph shall mean the number of positions of employees fixed by grade under the provisions of Article 6 paragraph 1 and Article 20.
3 人事院は、国家行政組織に関する法令の趣旨に従い、且つ、予算の範囲内で、職務の級の定数を設定し、又は改訂することができる。
3 The National Personnel Authority may establish or revise the fixed numbers of positions by grade, conforming to the purport of laws and orders concerning national administrative organizations and within the limit of budget.
4 職員が現に受けている号俸を受けるに至つたときから左に掲げる期間を良好な成績で勤務したときは、その者の属する職務の級における俸給の幅の中において直近上位の号俸に昇給させることができる。
4 When an employee has made meritorious services of the undermentioned length since he was entitled to receive the present base pay step, he shall be allowed pay increase to a next higher step within the range of base pay in the grade to which his position is allocated.
一 現に受ける俸給月額と直近上位の俸給月額との差額(以下「差額」という。)が三百円未満である者にあつては、六月以上
(1) In case the differential between the monthly amount of the present base pay of the employee and that of base pay of a next higher step (hereinafter referred to as "differential" ) is less than three hundred (300) yen......6 months and longer.
二 差額が三百円以上六百円未満である者にあつては、九月以上
(2) In case the differential is more than three hundred (300) yen and less than six hundred (600) yen......9 months and longer.
三 差額が六百円以上である者にあつては、十二月以上
(3) In case the differential is more than six hundred (600) yen......12 months and longer.
5 職員の勤務成績が特に良好である場合においては、前項の規定にかかわらず、同項に規定する期間を短縮し、若しくはその現に受ける号俸より二号俸以上上位の号俸まで昇給させ、又はそのいずれをもあわせ行うことができる。
5 If the employee's service record is especially meritorious, the pay increase period prescribed in the preceding paragraph may be shortened or the pay increase to more than two contiguous steps higher than the present base pay step may be authorized to him, or both may be done together, regardless of the provisions of the said paragraph.
6 職員の俸給月額がその属する職務の級における俸給の幅の最高額である場合又は最高額をこえている場合には、その者が同一の職務の級にある間は、昇給しない。但し、それらの俸給月額を受けている職員で、その俸給月額を受けた期間が長期にわたるもの、勤務成績が特に良好であるもの等については、その職員の属する職務の級における俸給の幅の最高額をこえて、一般職の職員の給與に関する法律の一部を改正する法律(昭和二十五年法律第二百九十九号)附則別表第一の新俸給月額欄に掲げる俸給月額を用いて、昇給させることができる。
6 In case the monthly amount of base pay of an employee is of the highest step within the grade his position is allocated to or about the highest step, no pay increase shall be authorized while he remains in the same grade;provided that among employees receiving such monthly amount of base pay, as to one who has been receiving it for a long time, one who has established especially meritorious service record, etc., pay increase may be made in excess of the highest step within the grade of his position, using the new monthly amounts of base pay as provided for in Appendix No.1 of the Supplementary Provisions (Table of Comparison of Previous and New Base Pays) of the Law for Partial Amendment to the Law concerning Compensation of Employees in the Regular Government Service (Law No.299 of 1950).
7 前三項に規定する昇給は、予算の範囲内で行わなければならない。
7 Pay increase under the provisions of the preceding three paragraphs must be made within the limit of budget.
8 第一項から第三項までの規定の実施について必要な事項は、人事院規則で定める。
8 Matters necessary for the administration of the provisions of paragraphs 1 to 3 inclusive shall be provided for by rules of the National Personnel Authority.
第九條を次のように改める。
Article 9 shall be amended as follows:
(俸給の支給方法)
(Procedures for Payment of Base Pay)
第九條 俸給の計算期間(以下「給與期間」という。)は、月の一日から十五日まで及び月の十六日から末日までとし、各給與期間につき、俸給月額の半額を支給する。
Article 9. The period of computing base pay (hereinafter referred to as "pay period" ) shall be from the first day to the fifteenth day of each month and from the sixteenth day to the last day thereof, and half an amount of the monthly amount of base pay shall be paid for each pay period.
2 各給與期間の俸給の支給日は、人事院規則で定める。
2 The day of payment of base pay for each pay period shall be decided by rules of the National Personnel Authority.
同條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to the same Article:
第九條の二 新たに職員となつた者には、その日から俸給を支給し、昇給、降給等により俸給額に異動を生じた者には、その日から新たに定められた俸給を支給する。但し、離職した国家公務員が即日職員になつたときは、その日の翌日から俸給を支給する。
Article 9-(2). An employee newly appointed shall be paid base pay from the very day of appointment, and in case the amount of employee's base pay is changed as the result of pay increase, pay reduction, etc., he shall be paid base pay newly determined from the very day of such occurrence;provided that in case a national public employee separates from service and is again appointed as such on the same day, he shall be paid base pay from the day following the said day.
2 職員が離職し、又は死亡したときは、その日まで俸給を支給する。
2 In case an employee separates from service or dies, he shall be paid base pay for the period up to that day.
3 前二項の規定により俸給を支給する場合であつて、給與期間の初日から支給するとき以外のとき、又は給與期間の末日まで支給するとき以外のときは、その俸給額は、その給與期間の現日数から勤務を要しない日の日数を差し引いた日数を基礎として日割によつて計算する。
3 In cases where base pay is paid in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs, and if such cases are not the cases where it is paid from the first day of the pay period or where it is paid until the last day thereof, the amount of such base pay shall be computed per diem in terms of the actual number of days in the particular pay period less the number of non-work days.
第十條第一項中「同種の職務を行う官職」並びに同項第一号及び第二号中「同一級の官職」を「同様の職務と責任を有する官職」に改める。
In Article 10 paragraph 1, "each position involving the same type of work in the same grade," and in items (1) and (2) of the same paragraph of the same Article, "positions of the same grade" shall be amended as "positions involving similar duties and responsibilities."
第十一條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 11:
第十一條の二 新たに職員となつた者に扶養親族がある場合又は職員に左の各号の一に該当する事実が生じた場合においては、その職員は、直ちにその旨を各庁の長又はその委任を受けた者に届け出なければならない。
Article 11-(2). In cases where an employee newly appointed has dependent relatives or where any of the causes under the following items has occurred to him, he must promptly report it to the Chiefs of Agencies or the person authorized by such chiefs:
一 新たに扶養親族たる要件を具備するに至つた者がある場合
(1) Cases where there is a person who has newly acquired qualification as a dependent relative;
二 扶養親族たる要件を欠くに至つた者がある場合
(2) Cases where there is a person who has lost qualification as a dependent relative.
2 扶養手当は、新たに職員となつた者に扶養親族がある場合においてはその者が職員となつた日から、職員に前項第一号に掲げる事実が生じた場合においてはその事実が生じた日から、それぞれその支給を開始し、又はその支給額を改訂する。但し、その届出が、これに係る事実の生じた日から十五日を経過した後においてなされたときは、その届出を受理した日からその支給を開始し、又はその支給額を改訂する。
2 In cases where an employee newly appointed has dependent relatives, family allowance shall be paid or its amount revised as from the day he has become an employee, and in cases where the cause under item (1) of the preceding paragraph has occurred to an employee, as from the day such cause has occurred;provided that in case a report is made after the lapse of fifteen days from the day the cause reported has occurred, it shall be paid or its amount revised as from the day such report has been accepted.
3 扶養手当は、職員に第一項第二号に掲げる事実が生じた場合においては、その事実が生じた日の翌日以後は支給しない。
3 In cases where the cause under paragraph 1 item (2) has occurred to an employee, family allowance shall not be paid after the day following the day such cause has occurred.
第十二條第二項及び第三項を次のように改める。
Article 12 paragraphs 2 and 3 shall be amended as follows:
2 勤務地手当の月額は、俸給の月額と扶養手当の月額との合計額に左の各号に定める支給地域の区分に応ずる支給割合を乘じた額とする。
2 The monthly amount of area allowance shall be computed by multiplying the total of the monthly amounts of base pay and family allowance by the rates prescribed according to the area classification in the following items:
一 一級地 百分の五
(1) 1st class area 5 per cent;
二 二級地 百分の十
(2) 2nd class area 10 per cent;
三 三級地 百分の十五
(3) 3rd class area 15 per cent;
四 四級地 百分の二十
(4) 4th class area 20 per cent;
五 五級地 百分の二十五
(5) 5th class area 25 per cent.
3 前項各号の支給地域の区分は、別に法律で定める。
3 The classification of areas mentioned in each item of the preceding paragraph shall be provided for by law separately.
第十四條第三項中「前二項」を「前三項」に、「日曜日以外の日をもつて勤務を要しない日とすることができる。」を「別に勤務を要しない日を定めることができる。」に改め、同項を第四項とし、第二項の次に第三項として次の一項を加える。
In Article 14 paragraph 3, "preceding two paragraphs" shall be amended as "preceding three paragraphs" and "designate days other than Sunday as non-work days" shall be amended as "designate non-work days separately" ;the same paragraph shall be made paragraph 4, and next to paragraph 2 the following one paragraph shall be added as paragraph 3:
3 職務の性質により第一項に規定する勤務時間の最高限をこえて勤務することを必要とし、且つ、その勤務時間が俸給算定の基礎となつている職員の勤務時間については、各庁の長が従前の例に準じて定めるものとする。この場合において、各庁の長は、人事院の承認を得なければならない。
3 With respect to work hours which are such that it is necessary for employees, due to the nature of their duties, to work in excess of the maximum of work hours prescribed in paragraph 1 and which have formed the basis of computation of their base pay, the Chiefs of Agencies shall fix their work hours pursuant to the instances heretofore in force. In this case they must obtain the approval of the National Personnel Authority therefor.
同條に次の一項を加える。
The following one paragraph shall be added to the same Article:
5 各庁の長は、監視又は断続的勤務に従事する職員の勤務を要しない日につき、前項の規定にかかわらず、人事院の承認を得て別に定めることができる。
5 The Chiefs of Agencies may, with the approval of the National Personnel Authority, make separate provisions for non-work days of employees engaged in custodial or intermittent work, regardless of the provisions of the preceding paragraph.
第十六條を次のように改める。
Article 16 shall be amended as follows:
(超過勤務手当)
(Overtime Allowance)
第十六條 正規の勤務時間をこえて勤務することを命ぜられた職員には、正規の勤務時間をこえて勤務した全時間に対して、勤務一時間につき、第十九條に規定する勤務一時間当りの給與額の百分の百二十五(その勤務が午後十時から翌日の午前五時までの間である場合は、百分の百五十)を超過勤務手当として支給する。
Article 16. Employees ordered to work in excess of the regular work hours shall be paid, af overtime allowance,125 per cent (150 per cent in case the work is done between 10 p. m. and 5 a. m. of the following day) of their hourly compensation prescribed in Article 19, per hour for all hours worked in excess of the regular work hours.
第十七條第二項中「正規の勤務時間中に勤務した全時間に対して、」の下に「勤務一時間につき、」を加える。
In Article 17 paragraph 2, "per hour" shall be added before "for all hours worked during their work hours."
第十八條中「その間に勤務した全時間に対して、」の下に「勤務一時間につき、」を加える。
In Article 18, "per hour" shall be added before "for all hours thus worked."
第十九條中「勤務地手当」を「これに対する勤務地手当」に改める。
In Article 19, "area allowance" shall be amended as "area allowance to it."
同條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to the same Article:
(扶養手当等の支給方法)
(Procedure for Payment of Family Allowance, etc.)
第十九條の二 扶養手当、勤務地手当、超過勤務手当、休日給及び夜勤手当の支給方法に関し必要な事項は、人事院規則で定める。
Article 19-(2). Matters necessary for procedures for payment of family allowance, area allowance, overtime allowance, holiday pay and night allowance shall be provided for by rules of the National Personnel Authority.
第二十二條の見出しを「(非常勤職員の給與)」に改め、同條中「千円」を「千八百五十円」に改め、「これらの職員には他のいかなる給與も支給しない。」を削り、同條に次の二項を加える。
The title of Article 22 shall be amended as "(Compensation for Non-Full-Time Employees)" ;in the same Article "1,000 yen" shall be amended as "1,850 yen" ; "No other compensation shall be paid to such employees" shall be deleted;and the following two paragraphs shall be added to the same Article:
2 前項に定める職員以外の常勤を要しない職員については、各庁の長は、常勤の職員の給與との権衡を考慮し、予算の範囲内で、給與を支給する。
2 As for employees not required to perform full-time service other than the employees prescribed in the preceding paragraph, the Chiefs of Agencies shall pay compensation to them within the limit of budget, taking into consideration the balance with compensation of employees in full-time service.
3 前二項の常勤を要しない職員には、他の法律に別段の定がない限り、これらの項に定める給與を除く外、他のいかなる給與も支給しない。
3 No compensation except those provided for in the preceding two paragraphs shall be paid to the employees not required to perform full-time service under these paragraphs unless otherwise provided for by law.
第二十三條を次のように改める。
Article 23 shall be amended as follows:
第二十三條 削除
Article 23. Deleted.
附則第三項及び第五項を削り、第四項を第三項とし、第六項を第四項とし、第七項を第五項とし、第八項を削る。
Paragraphs 3 and 5 of the Supplementary Provisions shall be deleted, paragraph 4 shall be made paragraph 3, paragraph 6 made paragraph 4, paragraph 7 made paragraph 5, and paragraph 8 shall be deleted.
別表第一から別表第四までを次のように改める。
Appendixes No.1 to No.4 shall be amended as follows:
別表第一 一般俸給表
Appendix No.1 General Salary Schedule
職務の級 俸給 俸給月額
一号俸 二号俸 三号俸 四号俸 五号俸 六号俸 七号俸 八号俸 九号俸 十号俸 十一号俸
一級 三、〇〇〇 三、〇〇〇 三、〇五〇 三、一五〇 三、二五〇 三、三五〇
二級 三、〇五〇 三、一五〇 三、二五〇 三、三五〇 三、四五〇 三、五五〇 三、六五〇
三級 三、四五〇 三、五五〇 三、六五〇 三、七五〇 三、八五〇 四、〇〇〇 四、一五〇
四級 三、八五〇 四、〇〇〇 四、一五〇 四、三〇〇 四、四五〇 四、六〇〇 四、七五〇
五級 四、四五〇 四、六〇〇 四、七五〇 四、九〇〇 五、〇五〇 五、二〇〇 五、三五〇 五、五〇〇 五、七〇〇 五、九〇〇
六級 五、五〇〇 五、七〇〇 五、九〇〇 六、一〇〇 六、三〇〇 六、五〇〇 六、七〇〇 六、九〇〇 七、一〇〇 七、三〇〇 七、五〇〇
七級 六、七〇〇 六、九〇〇 七、一〇〇 七、三〇〇 七、五〇〇 七、八〇〇 八、一〇〇 八、四〇〇 八、七〇〇 九、〇〇〇
八級 七、八〇〇 八、一〇〇 八、四〇〇 八、七〇〇 九、〇〇〇 九、三〇〇 九、六〇〇 九、九〇〇 一〇、二〇〇 一〇、五〇〇
九級 九、三〇〇 九、六〇〇 九、九〇〇 一〇、二〇〇 一〇、五〇〇 一〇、八〇〇 一一、一〇〇 一一、四〇〇 一一、七〇〇 一二、一〇〇
十級 一一、一〇〇 一一、四〇〇 一一、七〇〇 一二、一〇〇 一二、五〇〇 一二、九〇〇 一三、三〇〇 一三、七〇〇
十一級 一三、三〇〇 一三、七〇〇 一四、二〇〇 一四、七〇〇 一五、二〇〇 一五、七〇〇
十二級 一五、七〇〇 一六、二〇〇 一六、七〇〇 一七、二〇〇 一七、七〇〇 一八、三〇〇
十三級 一八、三〇〇 一八、九〇〇 一九、五〇〇 二〇、一〇〇 二〇、八〇〇 二一、五〇〇
十四級 二一、五〇〇 二二、二〇〇 二二、九〇〇 二三、六〇〇 二四、三〇〇 二五、〇〇〇
十五級 二八、〇〇〇 三一、〇〇〇 三四、〇〇〇 三七、〇〇〇
Office grade Base pay Monthly Amounts of Base Pay
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
1 \3,000 \3,000 \3,050 \3,150 \3,250 \3,350
2 3,050 3,150 3,250 3,350 3,450 3,550 \3,650
3 3,450 3,550 3,650 3,750 3,850 4,000 4,150
4 3,850 4,000 4,150 4,300 4,450 4,600 4,750
5 4,450 4,600 4,750 4,900 5,050 5,200 5,350 \5,500 \5,700 \5,900
6 5,500 5,700 5,900 6,100 6,300 6,500 6,700 6,900 7,100 7,300 \7,500
7 6,700 6,900 7,100 7,300 7,500 7,800 8,100 8,400 8,700 9,000
8 7,800 8,100 8,400 8,700 9,000 9,300 9,600 9,900 10,200 10,500
9 9,300 9,600 9,900 10,200 10,500 10,800 11,100 11,400 11,700 12,100
10 11,100 11,400 11,700 12,100 12,500 12,900 13,300 13,700
11 13,300 13,700 14,200 14,700 15,200 15,700
12 15,700 16,200 16,700 17,200 17,700 18,300
13 18,300 18,900 19,500 20,100 20,800 21,500
14 21,500 22,200 22,900 23,600 24,300 25,000
15 28,000 31,000 24,000 27,000
別表第二 税務職員及び経済調査官級別俸給表
Appendix No.2 Tax Collectors and Economic Investigators
職務の級 俸給 俸給月額
一号俸 二号俸 三号俸 四号俸 五号俸 六号俸 七号俸 八号俸 九号俸 十号俸 十一号俸 十二号俸 十三号俸 十四号俸
一級 三、四五〇 三、五五〇 三、六五〇 三、七五〇 三、八五〇 四、〇〇〇 四、一五〇 四、三〇〇 四、四五〇
二級 四、〇〇〇 四、一五〇 四、三〇〇 四、四五〇 四、六〇〇 四、七五〇 四、九〇〇 五、〇五〇 五、二〇〇 五、三五〇 五、五〇〇 五、七〇〇 五、九〇〇 六、一〇〇
三級 四、九〇〇 五、〇五〇 五、二〇〇 五、三五〇 五、五〇〇 五、七〇〇 五、九〇〇 六、一〇〇 六、三〇〇 六、五〇〇
四級 六、三〇〇 六、五〇〇 六、七〇〇 六、九〇〇 七、一〇〇 七、三〇〇 七、五〇〇 七、八〇〇 八、一〇〇 八、四〇〇 八、七〇〇 九、〇〇〇
五級 七、五〇〇 七、八〇〇 八、一〇〇 八、四〇〇 八、七〇〇 九、〇〇〇 九、三〇〇 九、六〇〇 九、九〇〇 一〇、二〇〇 一〇、五〇〇 一〇、八〇〇
六級 九、〇〇〇 九、三〇〇 九、六〇〇 九、九〇〇 一〇、二〇〇 一〇、五〇〇 一〇、八〇〇 一一、一〇〇 一一、四〇〇 一一、七〇〇 一二、一〇〇
七級 一〇、五〇〇 一〇、八〇〇 一一、一〇〇 一一、四〇〇 一一、七〇〇 一二、一〇〇 一二、五〇〇 一二、九〇〇
八級 一二、五〇〇 一二、九〇〇 一三、三〇〇 一三、七〇〇 一四、二〇〇 一四、七〇〇 一五、二〇〇
九級 一三、七〇〇 一四、二〇〇 一四、七〇〇 一五、二〇〇 一五、七〇〇 一六、二〇〇
Office grade Base pay Monthly Amounts of Base Pay
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
1 \3,450 \3,550 \3,650 \3,750 \3,850 \4,000 \4,150 \4,300 \4,450
2 4,000 4,150 4,300 4,450 4,600 4,750 4,900 5,050 5,200 \5,350 \5,500 \5,700 \5,900 \6,10
3 4,900 5,050 5,200 5,350 5,500 5,700 5,900 6,100 6,300 6,500
4 6,300 6,500 6,700 6,900 7,100 7,300 7,500 7,800 8,100 8,400 8,700 9,000
5 7,500 7,800 8,100 8,400 8,700 9,000 9,300 9,600 9,900 10,200 10,500 10,800
6 9,000 9,300 9,600 9,900 10,200 10,500 10,800 11,100 11,400 11,700 12,100
7 10,500 10,800 11,100 11,400 11,700 12,100 12,500 12,900
8 12,500 12,900 13,300 13,700 14,700 15,200
9 13,700 14,200 14,700 15,200 15,700 16,200
別表第三 警察職員、海上保安庁職員(人事院規則で指定する者に限る。)及び矯正保護職員級別俸給表
Appendix No.3 Police, Employees of the Maritime Safety Agency (as designated by rules of the National Personnel Authority) and Employees of Correction and Rehabilitation Services
職務の級 俸給 俸給月額
一号俸 二号俸 三号俸 四号俸 五号俸 六号俸 七号俸 八号俸 九号俸 十号俸 十一号俸 十二号俸 十三号俸
一級 四、三〇〇 四、四五〇 四、六〇〇 四、七五〇 四、九〇〇 五、〇五〇 五、二〇〇 五、三五〇 五、五〇〇 五、七〇〇 五、九〇〇
二級 五、二〇〇 五、三五〇 五、五〇〇 五、七〇〇 五、九〇〇 六、一〇〇 六、三〇〇 六、五〇〇 六、七〇〇 六、九〇〇 七、一〇〇
三級 六、三〇〇 六、五〇〇 六、七〇〇 六、九〇〇 七、一〇〇 七、三〇〇 七、五〇〇 七、八〇〇 八、一〇〇 八、四〇〇
四級 七、三〇〇 七、五〇〇 七、八〇〇 八、一〇〇 八、四〇〇 八、七〇〇 九、〇〇〇 九、三〇〇 九、六〇〇 九、九〇〇 一〇、二〇〇 一〇、五〇〇 一〇、八〇〇
五級 九、〇〇〇 九、三〇〇 九、六〇〇 九、九〇〇 一〇、二〇〇 一〇、五〇〇 一〇、八〇〇 一一、一〇〇 一一、四〇〇 一一、七〇〇 一二、一〇〇
六級 一〇、五〇〇 一〇、八〇〇 一一、一〇〇 一一、四〇〇 一一、七〇〇 一二、一〇〇 一二、五〇〇 一二、九〇〇
七級 一二、五〇〇 一二、九〇〇 一三、三〇〇 一三、七〇〇 一四、二〇〇 一四、七〇〇 一五、二〇〇
八級 一三、三〇〇 一三、七〇〇 一四、二〇〇 一四、七〇〇 一五、二〇〇 一五、七〇〇 一六、二〇〇
Office grade Base pay Monthly Amounts of Base Pay
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
1 \4,300 \4,450 \4,600 \4,750 \4,900 \5,050 \5,200 \5,350 \5,500 \5,700 5,900
2 5,200 5,350 5,500 5,700 5,900 6,100 6,300 6,500 6,700 6,900 7,100
3 6,300 6,500 6,700 6,900 7,100 7,300 7,500 7,800 8,100 8,400
4 7,300 7,500 7,800 8,100 8,400 8,700 9,000 9,300 9,600 9,900 10,200 \10,500 \10,800
5 9,000 9,300 9,600 9,900 10,200 10,500 10,800 11,100 11,400 11,700 12,100
6 10,500 10,800 11,100 11,400 11,700 12,100 12,500 12,900
7 12,500 12,900 13,300 13,700 14,200 14,700 15,200
8 13,300 13,700 14,200 14,700 15,200 15,700 16,200
別表第四 船員級別俸給表
Appendix No.4 Seamen
職務の級 俸給 俸給月額
一号俸 二号俸 三号俸 四号俸 五号俸 六号俸 七号俸 八号俸 九号俸 十号俸 十一号俸
一級 三、一五〇 三、二五〇 三、三五〇 三、四五〇 三、五五〇
二級 三、三五〇 三、四五〇 三、五五〇 三、六五〇 三、七五〇 三、八五〇 四、〇〇〇
三級 三、七五〇 三、八五〇 四、〇〇〇 四、一五〇 四、三〇〇 四、四五〇 四、六〇〇 四、七五〇 四、九〇〇
四級 四、四五〇 四、六〇〇 四、七五〇 四、九〇〇 五、〇五〇 五、二〇〇 五、三五〇 五、五〇〇 五、七〇〇 五、九〇〇 六、一〇〇
五級 五、三五〇 五、五〇〇 五、七〇〇 五、九〇〇 六、一〇〇 六、三〇〇 六、五〇〇 六、七〇〇
六級 六、五〇〇 六、七〇〇 六、九〇〇 七、一〇〇 七、三〇〇 七、五〇〇 七、八〇〇 八、一〇〇
七級 七、五〇〇 七、八〇〇 八、一〇〇 八、四〇〇 八、七〇〇 九、〇〇〇 九、三〇〇 九、六〇〇
八級 九、〇〇〇 九、三〇〇 九、六〇〇 九、九〇〇 一〇、二〇〇 一〇、五〇〇 一〇、八〇〇
九級 一一、一〇〇 一一、四〇〇 一一、七〇〇 一二、一〇〇 一二、五〇〇 一二、九〇〇
十級 一二、五〇〇 一二、九〇〇 一三、三〇〇 一三、七〇〇 一四、二〇〇 一四、七〇〇
十一級 一四、七〇〇 一五、二〇〇 一五、七〇〇 一六、二〇〇 一六、七〇〇 一七、二〇〇
十二級 一七、二〇〇 一七、七〇〇 一八、三〇〇 一八、九〇〇 一九、五〇〇 二〇、一〇〇
Office grade Base pay Monthly Amounts of Base Pay
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
1 \3,150 \3,250 \3,350 \3,450 \3,550
2 3,350 3,450 3,550 3,650 3,750 \3,850 \4,000
3 3,750 3,850 4,000 4,150 4,300 4,450 4,600 \4,750 \4,900
4 4,450 4,600 4,750 4,900 5,050 5,200 5,350 5,500 5,700 \5,900 \6,100
5 5,350 5,500 5,700 5,900 6,100 6,300 6,500 6,700
6 6,500 6,700 6,900 7,100 7,300 7,500 7,800 8,100
7 7,500 7,800 8,100 8,400 8,700 9,000 9,300 9,600
8 9,000 9,300 9,600 9,900 10,200 10,500 10,800
9 11,100 11,400 11,700 12,100 12,500 12,900
10 12,500 12,900 13,300 13,700 14,200 14,700
11 14,700 15,200 15,700 16,200 16,700 17,200
12 17,200 17,700 18,300 18,900 19,500 20,100
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、昭和二十六年一月一日から施行する。
1. This Law shall come into force as from January 1, 1951.
2 職員のこの法律施行の日(以下「施行日」という。)における職務の級は、施行日の前日における職務の級と同一とし、その号俸は、施行日の前日におけるその者の俸給月額(特別俸給表の適用を受ける職員、人事院規則九―六(俸給の調整額)第一項各号に掲げる職員又は初任給、昇給、昇格等の基準に関する政令(昭和二十三年政令第四百一号)第十二條の三第一項各号に掲げる職員にあつては、附則別表第一において、施行日の前日におけるその者の俸給月額に対応する号俸から附則別表第二において、その者の職務の級に応じて定めた号俸数を差し引いた号俸に対応する俸給月額)に対応する附則別表第一に掲げる新俸給月額に対応するそれぞれの俸給表に定める号俸とする。
2. The grade of position of the employee as of the day of the enforcement of this Law (hereinafter referred to as "enforcement day" ) shall be the same as that of the day preceding the enforcement day, and the step of his base pay shall be the step which is listed in each salary schedule corresponding to the new monthly amount of base pay given in Appendix No. I of the Supplementary Provisions and which corresponds to the monthly amount of the base pay receivable as of the day preceding the enforcement day (or which, in the case of employee to whom the special salary schedules are applicable, employee enumerated in each item of paragraph 1 of Rule No.9-6 of the National Personnel Authority (Adjusted Amounts of Base Pay) or employee enumerated in each item of paragraph 1 of Article 12-(3) of the Cabinet Order regarding Standard to deal with Initial Salary, Salary Increase within Grade, Promotion, etc.(Cabinet Order No.401 of 1948), corresponds to the monthly amount of base pay corresponding to the serial step of his monthly base pay as of the day preceding the enforcement day in Appendix No. I of the Supplementary Provisions less the number of adjustment steps fixed according to the grade of his position in Appendix No. II of the Supplementary Provisions).
3 前項の規定により定められた施行日における職員の新俸給月額とこれに対する附則第十項の規定による勤務地手当の額との合計額が、施行日の前日における俸給月額とこれに対する勤務地手当の額との合計額の一・一倍に相当する額(以下「最低保障額」という。)に満たない場合においては、施行日における職員の号俸は、前項の規定にかかわらず、その最低保障額を附則第十項の規定による勤務地手当の支給割合に百分の百を加えたもので除して得た額の直近上位の額に相当する附則別表第一に掲げる新俸給月額に対応するそれぞれの俸給表に定める号俸とする。
3. In case the total of the new monthly amount of base pay of the employee fixed under the provisions of the preceding paragraph and the amount of area allowance to it fixed under the provision of paragraph 1 of the Supplementary Provisions is less than the amount equivalent to 110 per cent of the total of the monthly amount of base pay as of the day preceding the enforcement day and the amount of area allowance to it (hereinafter referred to as "minimum guaranteed amount" ), the step of the base pay as of the enforcement day shall be, regardless of the provision of the preceding paragraph, the step listed in each salary schedule corresponding to the new monthly amount of base pay which is listed in Appendix No. I of the Supplementary Provisions and which corresponds to the amount closest to and larger than the amount obtained by dividing the minium guaranteed amount by the rate of area allowance under the provisions of paragraph 10 of the Supplementary Provisions plus 100 per cent.
4 前二項の規定により定められた職員の新俸給月額がその職員の属する職務の級における俸給の幅の中にない場合においては、これらの項の規定にかかわらず、その額をもつて職員の俸給月額とする。
4. In case the new monthly amount of base pay of the employee determined under the provisions of the preceding two paragraphs is not within the range of base pay in the grade of his position, it shall be the monthly amount of base pay of that employee, regardless of the provisions of these paragraphs.
5 第二項の規定の適用については、施行日の前日における職員の職務の級及び俸給月額は、改正前の一般職の職員の給與に関する法律並びにこれに基く政令及び人事院規則その他の規程に従つて定められたものでなければならない。
5. With respect to the application of the provision of paragraph 2, the grade of position and the monthly amount of base pay of the employee as of the day preceding the enforcement day must be determined in compliance with the Law concerning Compensation of Employees in the Regular Government Service before this amendment and Cabinet Orders'rules of the National Personnel Authority and other regulations issued thereunder.
6 第二項又は第三項の規定により定められた施行日における職員の号俸が施行日の前日における号俸より下位である場合においては、一般職の職員の給與に関する法律第八條第四項の規定にかかわらず、同項に規定する期間に施行日の前日における号俸を受けていた期間を算入する。
6. If the step of base pay of the employee as of the enforcement day determined under the provision of paragraph 2 or 3 is lower than the step of base pay he shall have received as of the day preceding the enforcement day, the period during which the step of base pay as of the day preceding the enforcement day has been received shall be included into the length of time under the provision of Article 8 paragraph 3, regardless of the provision of the said paragraph.
7 第四項の規定より職務の級における俸給の幅の最低額に達しない俸給月額を受ける職員については、一般職の職員の給與に関する法律第八條第四項の規定にかかわらず、附則別表第一の新俸給月額欄に掲げる俸給月額を用いて、昇給させることができる。
7. As to the employee who receives the monthly amount of base pay which does not reach the minimum rate of base pay within the grade of his position under the provision of paragraph 4, pay increase may be authorized using the new monthly amount of base pay listed under the column of new monthly amount of base pay in Appendix No. I of the Supplementary Provisions, regardless of the provision of Article 8 paragraph 4.
8 施行日の前日までに職員に適用された昇給期間と一般職の職員の給與に関する法律第八條第四項の規定による昇給期間とを調整する場合において特に必要があるときは、一般職の職員の給與に関する法律第八條第五項の規定に準じて昇給させることができる。
8. If there is special necessity in cases where adjustment is made between the pay increase period applied to the employee up to the day preceding the enforcement day and the pay increase period under the provision of Article 8 paragraph 4, pay increase pay be authorized in line with the provision of Article 8 paragraph 5.
9 一般職の職員の給與に関する法律第二條第四号及び第八條第八項に規定する事項については、これに関する人事院規則が制定施行されるまでの間は、政令で定める。
9. The matters provided for in Article 2 item (4) and Article 8 paragraph 8 shall be prescribed by Cabinet Order untill rules of the National Personnel Authority pertaining thereto shall have been established and come into force.
10 一般職の職員の給與に関する法律第十二條第三項に規定する法律が制定施行されるまでの間は、勤務地手当の支給地域については、従前の例によるものとし、その支給割合については、施行日の前日における支給割合(以下「従前の支給割合」という。)が百分の三十であつた地域については百分の二十五、従前の支給割合が百分の二十であつた地域については百分の十五、従前の支給割合が百分の十であつた地域については百分の五とする。
10. Until law prescribed in Article 12 paragraph 3 shall have been established and come into force, the areas of area allowance shall follow the instances heretofore in force, and the rates shall be 25 per cent with respect to the area for which the rate as of the day preceding the enforcement day (hereinafter referred to as "previous rate" ) has been 30 per cent, 15 per cent with respect to the area for which the previous rate has been 20 percent, and 5 per cent with respect to the area for which the previous rate has been 10 per cent, respectively.
11 国会職員法(昭和二十二年法律第八十五号)第二十五條の規定に基く国会職員の給料、手当その他の給與の支給に関する規程中この法律の規定にてい触する部分は、その効力を失う。
11. Such parts of regulations relative to the payment of salaries, allowance and other compensation of employees of the Diet based on Article 25 of the Diet Employees Law (Law No.85 of 1947) as are in conflict with this Law shall lose their effect.
12 国民金融公庫法(昭和二十四年法律第四十九号)の一部を次のように改正する。
12. The People's Finance Corporation Law (Law No.49 of 1949) shall be partially amended as follows:
第十七條の二中「大蔵大臣」を「人事院」に改める。
In Article 17-(2), "the Minister of Finance" shall be amended as "the National Personnel Authority."
13 俸給の支給方法に関しては、官吏俸給令(昭和二十一年勅令第百九十二号)第一條から第六條まで及び官吏俸給令の特例に関する件(昭和二十一年勅令第三百三号)の例によらないものとする。
13. The procedures for payment of base pay shall not follow the instances as laid down in Articles 1 to 6 inclusive of the Ordinance concerning Salaries of Government Service Officials (Imperial Ordinance No.192 of 1946) and the Regulations concerning Special Instance of the Ordinance concerning Salaries of Government Service Officials (Imperial Ordinance No.303 of 1946).
附則別表第一
Appendix No. I of the Supplementary Provision
俸給の新旧対照表
Comparison of Previous and New Base Pays
号俸 施行日の前日における俸給月額 新俸給月額 号俸 施行日の前日における俸給月額 新俸給月額
二、四〇〇 三、〇〇〇 四二 七、六三八 一〇、五〇〇
二、四七〇 三、〇〇〇 四三 七、八五七 一〇、八〇〇
二、五四一 三、〇五〇 四四 八、〇八二 一一、一〇〇
二、六一三 三、一五〇 四五 八、三一三 一一、四〇〇
二、六八八 三、二五〇 四六 八、五五一 一一、七〇〇
二、七六五 三、三五〇 四七 八、七九六 一二、一〇〇
二、八四四 三、四五〇 四八 九、〇四七 一二、五〇〇
二、九二六 三、五五〇 四九 九、三〇六 一二、九〇〇
三、〇〇九 三、六五〇 五〇 九、五七三 一三、三〇〇
一〇 三、〇九六 三、七五〇 五一 九、八四七 一三、七〇〇
一一 三、一八四 三、八五〇 五二 一〇、一二九 一四、二〇〇
一二 三、二七五 四、〇〇〇 五三 一〇、四一九 一四、七〇〇
一三 三、三六九 四、一五〇 五四 一〇、七一七 一五、二〇〇
一四 三、四六六 四、三〇〇 五五 一一、〇二四 一五、七〇〇
一五 三、五六五 四、四五〇 五六 一一、三三九 一六、二〇〇
一六 三、六六七 四、六〇〇 五七 一一、六六四 一六、七〇〇
一七 三、七七二 四、七五〇 五八 一一、九九八 一七、二〇〇
一八 三、八八〇 四、九〇〇 五九 一二、三四一 一七、七〇〇
一九 三、九九一 五、〇五〇 六〇 一二、六九五 一八、三〇〇
二〇 四、一〇五 五、二〇〇 六一 一三、〇五八 一八、九〇〇
二一 四、二二三 五、三五〇 六二 一三、四三二 一九、五〇〇
二二 四、三四四 五、五〇〇 六三 一三、八一六 二〇、一〇〇
二三 四、四六八 五、七〇〇 六四 一四、二一二 二〇、八〇〇
二四 四、五九六 五、九〇〇 六五 一四、六一九 二一、五〇〇
二五 四、七二七 六、一〇〇 六六 一五、〇三七 二二、二〇〇
二六 四、八六三 六、三〇〇 六七 一五、四六七 二二、九〇〇
二七 五、〇〇二 六、五〇〇 六八 一五、九一〇 二三、六〇〇
二八 五、一四五 六、七〇〇 六九 一六、三六五 二四、三〇〇
二九 五、二九二 六、九〇〇 七〇 一六、八三四 二五、〇〇〇
三〇 五、四四四 七、一〇〇 七一 二六、〇〇〇
三一 五、六〇〇 七、三〇〇 七二 二七、〇〇〇
三二 五、七六〇 七、五〇〇 七三 一八、三二〇 二八、〇〇〇
三三 五、九二五 七、八〇〇 七四 二九、〇〇〇
三四 六、〇九四 八、一〇〇 七五 三〇、〇〇〇
三五 六、二六九 八、四〇〇 七六 一九、九四〇 三一、〇〇〇
三六 六、四四八 八、七〇〇 七七 三二、〇〇〇
三七 六、六三三 九、〇〇〇 七八 三三、〇〇〇
三八 六、八二三 九、三〇〇 七九 二一、七〇〇 三四、〇〇〇
三九 七、〇一八 九、六〇〇 八〇 三五、〇〇〇
四〇 七、二一九 九、九〇〇 八一 三六、〇〇〇
四一 七、四二六 一〇、二〇〇 八二 二三、六二〇 三七、〇〇〇
Serial steps Monthly amount of base pay as of the day preceding the day of enforcement of this Law New monthly amount of base pay
1 ?2,400 ?3,000 42 7,638 10,500
2 2,470 3,000 43 7,857 10,800
3 2,541 3,050 44 8,082 11,100
4 2,613 3,150 45 8,313 11,400
5 2,688 3,250 46 8,551 11,700
6 2,765 3,350 47 8,796 12,100
7 2,844 3,450 48 9,047 12,500
8 2,926 3,550 49 9,306 12,900
9 3,009 3,650 50 9,573 13,300
10 3,096 3,750 51 9,847 13,700
11 3,184 3,850 52 10,129 14,200
12 3,275 4,000 53 10,419 14,700
13 3,369 4,150 54 10,717 15,200
14 3,466 4,300 55 11,024 15,700
15 3,565 4,450 56 11,339 16,200
16 3,667 4,600 57 11,664 16,700
17 3,772 4,750 58 11,998 17,200
18 3,880 4,900 59 12,341 17,700
19 3,991 5,050 60 12,695 18,300
20 4,105 5,200 61 13,058 18,900
21 4,223 5,350 62 13,432 19,500
22 4,344 5,500 63 13,716 20,100
23 4,468 5,700 64 14,212 20,800
24 4,596 5,000 65 14,619 21,500
25 4,727 6,100 66 15,037 22,200
26 4,863 6,300 67 15,467 22,900
27 5,002 6,500 68 15,910 23,600
28 5,145 6,700 69 16,365 24,300
29 5,292 6,900 70 16,834 25,000
30 5,444 7,100 71 26,000
31 5,600 7,300 72 27,000
32 5,760 7,500 73 18,320 28,000
33 5,925 7,800 74 29,000
34 6,094 8,100 75 30,000
35 6,269 8,400 76 19,940 31,000
36 6,448 8,700 77 32,000
37 6,633 9,000 78 33,000
38 6,828 9,800 79 21,700 34,000
39 7,018 9,600 80 35,000
40 7,219 9,900 81 36,000
41 7,426 10,200 82 23,620 37,000
附則別表第二
Appendix No. II of the Supplementary Provisions
俸給の切替調整表
Base Pay Conversion Adjustment Schedule
職務の級 一級 二級 三級 四級 五級 六級 七級 八級 九級 十級 十一級 十二級 十三級 十四級
職員の種別
特別俸給表の適用を受ける職員 税務職員及び経済調査官級別俸給表の適用を受ける職員 一号俸 三号俸 二号俸 二号俸 二号俸 三号俸 一号俸 二号俸
警察職員、海上保安庁職員(人事院規則に指定するものに限る。)及び矯正保護職員級別俸給表の適用を受ける職員 一号俸 三号俸 二号俸 二号俸 二号俸 三号俸 一号俸 一号俸
船員級別俸給表の適用を受ける職員 三号俸 三号俸 三号俸 四号俸 四号俸 二号俸 三号俸 四号俸 三号俸 二号俸 二号俸 二号俸
人事院規則九―六(俸給の調整額)第一項各号に掲げる職員 第一号(1)に掲げる職員 二号俸
第一号(2)に掲げる職員 一号俸
第二号(1)に掲げる職員 一号俸
第二号(2)に掲げる職員 一号俸
第三号(1)に掲げる職員 二号俸
第三号(2)に掲げる職員 一号俸
初任給、昇給、昇格等の基準に関する政令第十二條の三第一項各号に掲げる職員 第一号に掲げる職員 二号俸 二号俸 二号俸 二号俸 二号俸 一号俸 一号俸 一号俸 一号俸
二号俸 二号俸 二号俸 二号俸 二号俸 二号俸 二号俸
二号俸 二号俸 二号俸 二号俸 二号俸 二号俸 一号俸
二号俸 二号俸 二号俸 二号俸 二号俸 一号俸
一号俸 一号俸 一号俸 一号俸 一号俸 一号俸 一号俸 一号俸 一号俸
第二号に掲げる職員 一号俸 一号俸 一号俸 一号俸
一号俸 一号俸 一号俸 一号俸 一号俸
一号俸 一号俸 一号俸 一号俸 一号俸 一号俸
第三号に掲げる職員 二号俸 二号俸 一号俸 一号俸 一号俸 一号俸 一号俸 一号俸
第四号に掲げる職員 一号俸 一号俸 一号俸 一号俸 一号俸 一号俸
第五号に掲げる職員 一号俸 一号俸 二号俸 一号俸 一号俸 一号俸 一号俸
第七号に掲げる職員 一号俸 一号俸 一号俸 二号俸 一号俸 一号俸 一号俸
Classification|Grade 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
Employees to whom special salary schedules are applicable Tax collectors and economic investigators 1 3 2 2 2 3 1 2
Police, employees of the Maritime Safety Agency (as designated by rules of the National Personnel Authority) and employees of correction and rehabilitation services 1 3 2 2 2 3 1 1
Seamen 3 3 3 4 4 2 3 4 3 2 2 2
Employees enumerated in each item of paragraph 1 of the National Personnel Authority Rule 9-6 (Amount of Adjustment of Base Pay) Employees enumerated in item (1)-1 2
Employees enumerated in item (1)-2 1
Employees enumerated in item (2)-1 1
Employees enumerated in item (2)-2 1
Employees enumerated in item (3)-1 2
Employees enumerated in item (3)-2 1
Employees enumerated in each item of Article 12-(3) paragraph 1 of the Cabinet Order regarding Standards to deal with Initial Salary, Salary Increase within Grade, Promotion, etc. Employees enumerated in item (1) A 2 2 2 2 2 1 1 1 1
B 2 2 2 2 2 2 2
C 2 2 2 2 2 2 1
D 2 2 2 2 2 1
E 1 1 1 1 1 1 1 1 1
Employees enumerated in item (2) F 1 1 1 1
G 1 1 1 1 1
H 1 1 1 1 1 1
Employees enumerated in item (3) 2 2 1 1 1 1 1 1
Employees enumerated in item (4) 1 1 1 1 1 1
Fmployees enumerated in item (5) 1 1 2 1 1 1 1
Employees enumerated in item (7) 1 1 1 2 1 1 1
備考
Remarks:
(1) 表中職務の級欄は、当該職員に適用される俸給表に定める職務の級を示すものとする。
(1) The grades of position in the table shall be those listed in each salary schedules applicable to the employees concerned.
(2) 表中イロハニホヘト又はチに該当する職員は、それぞれ次の通りとする
(2) The employees falling under A, B, C, D, E, F, G or H in the table shall be as follows:
イ 医師及び歯科医師
A Physicians and dentists;
ロ 看護婦及び看護人
B Nurses;
ハ 病理細菌技術者、レントゲン技術者(助手を含む。)及び患者係事務職員
C Technicians of bacteriological pathology, Roentgen ray technicians (including assistant technicians) and clerical employees in charge of patients;
ニ 歯科技工、栄養士、講師、消毒婦、病棟勤務清掃人、洗濯婦、機関手、作業手、炊夫、水道手、電気手、営繕手、船員、巡視及び運転手
D Dental technicians, dieteticians, lecturers, disinfectors (female), clearing women in service of the wards, washerwomen, engineers, workmen, boilermen, water-works workers, electric workers, repairers, seamen, custodial employees and chauffeurs;
ホ 薬剤師、療工、一般事務職員、事務室勤務清掃人、裁縫婦、小使、交換手、タイピスト、給仕及び門衞
E Pharmacists, technicians of medical instruments, general clerical employees, clearing men in service of office rooms, sewers (female), janitors, telephone operators, typists, office boys and guards;
ヘ 医師及び歯科医師
F Physicians and dentists;
ト 看護婦及び看護人
G Nurses;
チ 病理細菌技術者、レントゲン技術者(助手を含む。)、患者係事務職員、消毒婦、病棟勤務清掃人、結核患者に接する洗濯婦、作業手及び患者輸送に当る運転手であつて結核病棟に勤務するもの
H Technicians of bacteriological pathology, Roentgen ray technicians (including assistant technicians), clerical employees in charge of patients, disinfectors (female), clearing women in service of the words, washerwomen in contact with tuberculosis patients, workmen, and chauffeurs who are charged with the transportation of patients and in service of the tuberculosis wards.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法務総裁 大橋武夫
Attorney-General OHASHI Takeo
外務大臣 吉田茂
Minister for Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
文部大臣 天野貞祐
Minister of Education AMANO Teiyu
厚生大臣 黒川武雄
Minister of Welfare KUROKAWA Takeo
農林大臣 広川弘禪
Minister of Agriculture and Forestry HIROKAWA Kozen
通商産業大臣 横尾龍
Minister of International Trade and Industry YOKOO Shigemi
運輸大臣 山崎猛
Minister of Transportation YAMAZAKI Takeshi
郵政大臣 田村文吉
Minister of Postal Services TAMURA Bunkichi
電気通信大臣 田村文吉
Minister of Telecommunications TAMURA Bunkichi
労働大臣 保利茂
Minister of Labor HORI Shigeru
建設大臣 増田甲子七
Minister of Construction MASUDA Kaneshichi
経済安定本部総裁 吉田茂
President of Economic Stabilization Board YOSHIDA Shigeru