日本製鉄株式会社法廃止法
法令番号: 法律第240号
公布年月日: 昭和25年8月5日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

日本製鉄株式会社法は、昭和初期の不況時に官営八幡製鉄所を中心とした企業集中により経営危機を打開するため、昭和8年4月に制定された。戦後、日本製鉄は過度経済力集中排除法により分割を命じられ、企業再建整備法に基づく整備計画により1950年3月31日に解散。八幡製鉄所、富士製鉄、日鉄汽船、播磨耐火煉瓦の4社が第二会社として発足し、日本製鉄は清算事務に入った。このため、同社への政府監督権限を定めた同法の存続意義が失われたことから、これを廃止するとともに、官営製鉄所時代の従事者の退職金措置や新会社への一般担保制度適用などの経過措置を講じる必要があり、本法案を提案するものである。

参照した発言:
第8回国会 衆議院 通商産業委員会 第1号

審議経過

第8回国会

衆議院
(昭和25年7月15日)
参議院
(昭和25年7月17日)
衆議院
(昭和25年7月19日)
(昭和25年7月20日)
(昭和25年7月21日)
(昭和25年7月22日)
参議院
(昭和25年7月25日)
(昭和25年7月28日)
(昭和25年7月30日)
衆議院
(昭和25年7月31日)
参議院
(昭和25年7月31日)
日本製鉄株式会社法廃止法をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Abolition of the Japan Iron and Steel Manufacturing Company Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年八月五日
This fifth day of the eighth month of the twenty-fifth year of Showa (August 5, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百四十号
Law No.240
日本製鉄株式会社法廃止法
Law for Abolition of the Japan Iron and Steel Manufacturing Company Law
日本製鉄株式会社法(昭和八年法律第四十七号)は、廃止する。
The Japan Iron and Steel Manufacturing Company Law (Law No.47 of 1933) shall be abolished.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。
1. This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
2 政府は、日本製鉄株式会社が、日本製鉄株式会社法第十六條の規定により従業者の解職の場合における手当につき主務大臣のした命令により、昭和十九年四月一日以後に退職した者に対し、日本製鉄株式会社法施行令(昭和八年勅令第二百四十四号)第二條第一項第三号に規定する金額を支拂つたことにより生じた損失を、この法律の施行後一年以内(同会社の清算がこの法律の施行後一年以内に結了する場合は、その結了の時まで。以下同じ。)に補償しなければならない。
2. The Government shall compensate within one year from the enforcement of this Law (in case the liquidation of the Japan Iron and Steel Manufacturing Company completes within one year from the enforcement of this Law, by the time of the completion of liquidation;and hereinafter the same) the loss suffered by the Japan Iron and Steel Manufacturing Company as the result of payment of the amount provided for in Article 2 paragraph 1 item (3) of the Japan Iron and Steel Manufacturing Company Law Enforcement Ordinance (Imperial Ordinance No.244 of 1933) to persons who retired on or after April 1, 1944, following the order issued by the competent Minister concerning the retirement allowances of employees as provided for in Article 16 of the Japan Iron and Steel Manufacturing Company Law.
3 日本製鉄株式会社は、この法律の施行後六箇月以内に、企業再建整備法(昭和二十一年法律第四十号)第三十四條の二第一項の規定にかかわらず、同法の規定による決定整備計画に従い解散した際退職した従業者であつて引き続き同法の規定により設立された同会社の第二会社の従業者となつた者のうち、日本製鉄株式会社が製鉄所から引き継いだ者に対して、日本製鉄株式会社法施行令第二條第一項第三号に規定する金額に相当する金額を支拂わなければならない。
3. The Japan Iron and Steel Manufacturing Company shall, notwithstanding the provision of Article 34-(2) paragraph 1 of the Enterprise Reconstruction and Reorganization Law (Law No.40 of 1946), within six months from the enforcement of this Law, pay the amount equivalent to the amount provided for in Article 2 paragraph 1 item 3 of the Japan Iron and Steel Manufacturing Company Law Enforcement Ordinance to persons who had been transferred to the Japan Iron and Steel Manufacturing Company from the Iron Works (Seitetsusho) among those who retired from the same company when it was dissolved in accordance with the approved reorganization plan as provided for by the Enterprise Reconstruction and Reorganization Law and became consecutively the employees of the second companies of the same company.
4 政府は、日本製鉄株式会社が、前項の規定により同項の金額を支拂つたことにより生じた損失を、この法律の施行後一年以内に補償しなければならない。
4. The Government shall compensate within one year from the enforcement of this Law the loss suffered by the Japan Iron and Steel Manufacturing Company from the payment of the amount mentioned in the preceding paragraph made in accordance with the provision of the same paragraph.
5 企業再建整備法の規定により設立された日本製鉄株式会社の第二会社たる八幡製鉄株式会社又は富士製鉄株式会社(以下「第二会社」という。)がこの法律の施行後二年以内に発行する社債の社債権者は、この法律の施行後三年以内は、それぞれ当該第二会社の財産につき、他の債権者に先だつて自己の債権の弁済を受ける権利を有する。
5. The holder of bonds to be issued within two years from the enforcement of this Law by the Yawata Iron and Steel Manufacturing Company and the Fuji Iron and Steel Manufacturing Company, which are the second companies of the Japan Iron and Steel Manufacturing Company established under the provisions of the Enterprise Reconstruction and Reorganization Law (hereinafter referred to as the "second companies" ) shall have the right for three years from the enforcement of this Law to receive payment of his own credit in preference to the other creditors from the properties of the respective second companies concerned.
6 国は、第二会社に対する米国対日援助見返資金による貸付金については、この法律の施行後三年以内は、当該第二会社の財産につき、他の債権者に先だつて自己の債権の弁済を受ける権利を有する。
6. The State shall have the right concerning the loans given to the second companies out of the Counterpart Fund of U. S. Aid to Japan, for three years from the enforcement of this Law, to receive payment of its own credits in preference to the other creditors from the properties of the second companies concerned.
7 復興金融金庫は、第二会社に対する貸付金については、この法律の施行後三年以内は、当該第二会社の財産につき、他の債権者に先だつて自己の債権の弁済を受ける権利を有する。
7. The Reconversion Finance Bank shall have the right concerning the loans given to the second companies, for three years from the enforcement of this Law, to receive payment of its own credits in preference to the other creditors from the properties of the second companies concerned.
8 前三項の先取特権の順位は、民法(明治二十九年法律第八十九号)の規定による一般の先取特権に次ぐものとする。
8. The precedence of the preferential right mentioned in the preceding three paragraphs shall be next to the general preferential right provided in the Civil Code (Law No.89 of 1896).
9 経済関係罰則の整備に関する法律(昭和十九年法律第四号)の一部を次のように改正する。
9. The Law for the Improvements of Penal Regulations of Economic Relations (Law No.4 of 1944) shall be partially amended as follows:
別表乙号中第四号を次のように改める。
Item 4 of the annexed table shall be partially amended as follows:
四 削除
4 Deleted.
10 この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
10. As for the application of penal provisions on acts committed before the enforcement of this Law, the precedents under the former provisions shall still hold good.
法務総裁 大橋武夫
Attorney-General OHASHI Takeo
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
通商産業大臣 横尾龍
Minister of International Trade and Industry YOKOO Shigemi
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru