Article 103. The notification of the loss of nationality shall be made by the spouse or any relative up to the fourth degree of relationship within one month from the day on which the fact is learnt, with necessary documents proving the loss of nationality attached thereto.
届書には、左の事項を記載しなければならない。
In the written notification, there shall be entered the following matters:
一 国籍喪失の原因及び年月日
(1) The cause of the loss of nationality and the date thereof;
二 あらたに国籍を取得したときは、その国籍
(2) If a new nationality has been acquired, such nationality.
Article 104. For the declaration of the volition of reserving Japanese nationality under the provisions of Article 9 of the Nationality Law the person responsible far making the notification of birth under the provisions of paragraph 1 or 2 of Article 52 shall make notification to that effect in addition to the notification of birth within fourteen days from the date of birth.
If the notification cannot be made within the period of time prescribed in the preceding paragraph due to calamity or any other cause not imputable to the person responsible for making the notification mentioned in the same paragraph, such a period shall be computed as from the day on which the notification becomes possible to be made.
Article 105. A government office or a public entity office which has learned in the course of its business that any person has lost his nationality shall report, without delay, on the loss of nationality to the mayor of the city, or headman of town, or village wherein such a person has his permanent domicile, with the document testifying to the loss of nationality attached.
報告書には、第百三條第二項に掲げる事項を記載しなければならない。
In the said report their shall be entered the matters stipulated in Article 103 paragraph 2.
第百六條 削除
Article 106. Deleted.
第二條 法務府設置法(昭和二十二年法律第百九十三号)の一部を次のように改正する。
Article 2. Law for Establishment of Attorney-General's Office (Law No.193 of 1947) shall be partially amended as follows:
第十三條の二第一項中「第三項」の下に「第一号、」を加える。
In Article 13-(2) paragraph 1, "item 2" shall be amended as "items 1 and 2" .
第三條 明治六年第百三号布告改正法律(明治三十一年法律第二十一号)は、廃止する。
Article 3. The Law Amending Fukoku No.103 of 1873 (Law No.21 of 1898) shall be abolished.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、昭和二十五年七月一日から施行する。
1. This Law shall come into force as from July 1, 1950.
2. With respect to the acquisition or loss of nationality prior to the enforcement of this Law, Family Registration Law before this amendment shall apply even after the enforcement of this Law.