国籍法の施行に伴う戸籍法の一部を改正する等の法律
法令番号: 法律第148号
公布年月日: 昭和25年5月4日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

現行国籍法は明治32年制定のもので、新憲法及び改正民法の趣旨に沿わない規定が含まれているため、改正が必要となった。改正を要する条文が多数に上るため、現行国籍法を廃止して新たな国籍法を制定することとした。また、新国籍法の施行に伴い、戸籍法その他の関係法律を整理する必要がある。以上の理由により、国籍法案及び国籍法の施行に伴う戸籍法の一部を改正する等の法律案を提出することとした。

参照した発言:
第7回国会 衆議院 法務委員会 第19号

審議経過

第7回国会

衆議院
(昭和25年4月4日)
参議院
(昭和25年4月4日)
衆議院
(昭和25年4月5日)
(昭和25年4月10日)
(昭和25年4月12日)
(昭和25年4月15日)
参議院
(昭和25年4月19日)
(昭和25年4月21日)
(昭和25年4月24日)
(昭和25年4月26日)
衆議院
(昭和25年5月3日)
参議院
(昭和25年5月2日)
国籍法の施行に伴う戸籍法の一部を改正する等の法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendment to the Census Registration Law, etc. Pursuant to the Enforcement of the Nationality Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年五月四日
This fourth day of the fifth month of the twenty-fifth year of Showa (May 4, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百四十八号
Law No.148
国籍法の施行に伴う戸籍法の一部を改正する等の法律
Law for Partial Amendment to the Census Registration Law, etc. Pursuant to the Enforcement of the Nationality Law
第一條 戸籍法(昭和二十二年法律第二百二十四号)の一部を次のように改正する。
Article 1. Census Registration Law (Law No.224 of 1947) shall be partially amended as follows:
第百二條から第百六條までを次のように改める。
The title shall be amended as "Famity Registration Law" and Articles 102 to 106 inclusive shall be amended as follows:
第百二條 帰化の届出は、告示の日から十日以内にこれをしなければならない。
Article 102. The notification of naturalization shall be made within ten days from the day of public notice.
届書には、左の事項を記載しなければならない。
In the written notification there shall be entered the following matters:
一 帰化をした者の原国籍
(1) The original nationality of the person who has been naturalized;
二 告示の年月日
(2) The date of public notice;
三 配偶者があるときは、その氏名及び国籍若し、日本の国籍を有するときは、本籍
(3) If the person has a spouse, the spouse's name and nationality, and if the spouse has Japanese nationality, his or her permanent domicile;
四 父母の氏名及び国籍若し、日本の国籍を有するときは、本籍
(4) The full names of father and mother, and their nationality;and if they have Japanese nationality, their permanent domicile.
第百三條 国籍喪失の届出は、配偶者又は四親等内の親族が、その事実を知つた日から一箇月以内に、国籍喪失を証すべき書面を添附して、これをしなければならない。
Article 103. The notification of the loss of nationality shall be made by the spouse or any relative up to the fourth degree of relationship within one month from the day on which the fact is learnt, with necessary documents proving the loss of nationality attached thereto.
届書には、左の事項を記載しなければならない。
In the written notification, there shall be entered the following matters:
一 国籍喪失の原因及び年月日
(1) The cause of the loss of nationality and the date thereof;
二 あらたに国籍を取得したときは、その国籍
(2) If a new nationality has been acquired, such nationality.
第百四條 国籍法第九條の規定によつて日本の国籍を留保する意思を表示しようとするときは、第五十二條第一項又は第二項に規定する出生届出義務者は、出生の日から十四日以内に、出生の届出とともにその旨を届け出なければならない。
Article 104. For the declaration of the volition of reserving Japanese nationality under the provisions of Article 9 of the Nationality Law the person responsible far making the notification of birth under the provisions of paragraph 1 or 2 of Article 52 shall make notification to that effect in addition to the notification of birth within fourteen days from the date of birth.
天災その他前項の出生届出義務者の責に帰することのできない事由によつて同項の期間内に届出をすることができないときは、その期間は、届出をすることができるに至つた時からこれを起算する。
If the notification cannot be made within the period of time prescribed in the preceding paragraph due to calamity or any other cause not imputable to the person responsible for making the notification mentioned in the same paragraph, such a period shall be computed as from the day on which the notification becomes possible to be made.
第百五條 官庁又は公署がその職務上国籍を喪失した者があることを知つたときは、遅滯なく本籍地の市町村長に、国籍喪失を証すべき書面を添附して、国籍喪失の報告をしなければならない。
Article 105. A government office or a public entity office which has learned in the course of its business that any person has lost his nationality shall report, without delay, on the loss of nationality to the mayor of the city, or headman of town, or village wherein such a person has his permanent domicile, with the document testifying to the loss of nationality attached.
報告書には、第百三條第二項に掲げる事項を記載しなければならない。
In the said report their shall be entered the matters stipulated in Article 103 paragraph 2.
第百六條 削除
Article 106. Deleted.
第二條 法務府設置法(昭和二十二年法律第百九十三号)の一部を次のように改正する。
Article 2. Law for Establishment of Attorney-General's Office (Law No.193 of 1947) shall be partially amended as follows:
第十三條の二第一項中「第三項」の下に「第一号、」を加える。
In Article 13-(2) paragraph 1, "item 2" shall be amended as "items 1 and 2" .
第三條 明治六年第百三号布告改正法律(明治三十一年法律第二十一号)は、廃止する。
Article 3. The Law Amending Fukoku No.103 of 1873 (Law No.21 of 1898) shall be abolished.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、昭和二十五年七月一日から施行する。
1. This Law shall come into force as from July 1, 1950.
2 この法律の施行前における国籍の取得又は喪失に関しては、この法律の施行後も、なお、改正前の戸籍法を適用する。
2. With respect to the acquisition or loss of nationality prior to the enforcement of this Law, Family Registration Law before this amendment shall apply even after the enforcement of this Law.
法務総裁 殖田俊吉
Attorney-General UEDA Shunkichi
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru