解散団体財産収入金特別会計法
法令番号: 法律第66号
公布年月日: 昭和25年3月31日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

解散団体の財産の管理及び処分等に関する政令により国庫に帰属した現金や財産処分による収入金は、従来外国貿易特別円資金として外国貿易特別会計に繰入れて貿易に使用してきた。今回この経理方法を改め、債務支払いと政令で定める経費に充てる以外は一般会計に繰入れることになったため、現行の外国貿易特別円資金特別会計を廃止し、新たに解散団体財産収入金特別会計を設置して経理を明確化するものである。

参照した発言:
第7回国会 衆議院 大蔵委員会 第32号

審議経過

第7回国会

衆議院
(昭和25年3月14日)
参議院
(昭和25年3月14日)
衆議院
(昭和25年3月17日)
(昭和25年3月18日)
(昭和25年3月23日)
参議院
(昭和25年3月24日)
(昭和25年3月28日)
(昭和25年3月31日)
衆議院
(昭和25年5月3日)
参議院
(昭和25年5月2日)
解散団体財産收入金特別会計法をここに公布する。
I hereby promulgate the Income from Dissolved Organizations'Properties Special Account Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年三月三十一日
This thirty-first day of the third month of the twenty-fifth year of Showa (March 31, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第六十六号
Law No.66
解散団体財産收入金特別会計法
Income from Dissolved Organizations'Properties Special Account Law
(設置)
(Establishment)
第一條 解散団体の財産の管理及び処分等に関する政令(昭和二十三年政令第二百三十八号。以下「令」という。)第三條の規定により国庫に帰属した財産に関する收入金の経理を明確にするため、特別会計を設置し、一般会計と区分して経理する。
Article 1. A Special Account shall be established and managed separately from the General Account for the purpose of showing clearly the accounting and management of receipts concerning the properties vested in the Treasury under the provision of Article 3 of the Cabinet Order concerning the Custody and Disposition, etc. of the Properties of Dissolved Organizations (Cabinet Order No.238 of 1948;hereinafter referred to as "the Order" ).
(管理)
(Administration)
第二條 この会計は、法務総裁が、法令の定めるところに従い、管理する。
Article 2. This Account shall be administered by the Attorney-General in accordance with laws and orders.
(解散団体の財産の所属)
(Reversion of Dissolved Organizations'Properties)
第三條 令第三條の規定により国庫に帰属した財産及び令第十四條に規定する承認債務(以下「承認債務」という。)は、この会計の所属とする。
Article 3. The properties vested in the Treasury under the provision of Article 3 of the Order and the approved liabilities under the provision of Article 14 of the Order (hereinafter referred to as "the approved liabilities" ) shall revert to this Account.
(歳入及び歳出)
(Annual Revenues and Expenditures)
第四條 この会計においては、令第三條の規定により国庫に帰属した現金(預金及び貯金を含む。以下同じ。)、国庫に帰属した現金以外の財産の管理処分等に因る收入金及び附属雑收入をもつてその歳入とし、承認債務の償還金、一般会計への繰入金及び政令で定める経費をもつてその歳出とする。
Article 4. In this Account, the revenues shall be the cash vested in the Treasury according to the provision of Article 3 of the Order (including the deposits and the savings;hereinafter the same), the income from custody, sale and transfer of properties vested in the Treasury, other than cash, and accessory sundry receipts;and the expenditures shall be the redemption of approved liabilities, the transfer to the General Account and any additional expenditure prescribed by Cabinet Order.
(歳入歳出予定計算書の作製及び送付)
(Preparation and Sending of the Statement of the Estimated Revenues and Appropriations)
第五條 法務総裁は、毎会計年度、この会計の歳入歳出予定計算書を作製し、大蔵大臣に送付しなければならない。
Article 5. The Attorney-General shall prepare the statement of the estimated revenues and appropriations of this Account every fiscal year and shall send it to the Minister of Finance.
(歳入歳出予算の区分)
(Classification of the Budget of Revenues and Appropriations)
第六條 この会計の歳入歳出予算は、歳入の性質及び歳出の目的に従つて、款及び項に区分する。
Article 6. The budget of revenues and appropriations of this Account shall be classified into titles and items in accordance with the source of revenues and the purpose of expenditures.
(予算の作成及び提出)
(Preparation and Submission of the Budget)
第七條 内閣は、毎会計年度、この会計の予算を作成し、一般会計の予算とともに、国会に提出しなければならない。
Article 7. The Cabinet shall prepare the budget of this Account every fiscal year and submit it to the Diet together with the budget of the General Account.
2 前項の予算には、歳入歳出予定計算書を添附しなければならない。
2 The budget under the preceding paragraph shall be accompanied with the statement of the estimated revenues and appropriations.
(一般会計への繰入)
(Transfer to the General Account)
第八條 この会計においては、毎会計年度、歳入の收納済額から歳出の支出済額及び第九條第一項の規定による歳出金の繰越額を控除した残額は、当該年度の一般会計に繰り入れるものとする。
Article 8. In this Account, the amount of annual revenues collected, after reducing the amount of annual expenditures already disbursed and the annual expenditures to be carried forward according to the provision of Article 9 paragraph 1, shall be transferred to the General Account for the fiscal year concerned.
(支出未済額の繰越)
(Carrying Forward of Undisbursed Amount)
第九條 この会計においては、毎会計年度の承認債務の償還金に係る歳出予算の支出残額のうち承認債務と決定し当該年度の出納の完結までに償還されなかつた債務の額に相当する金額及び支拂義務の生じた第四條に規定する政令で定める経費で当該年度の出納の完結までに支出済とならなかつたものに係る歳出予算の金額は、翌年度に繰り越して使用することができる。
Article 9. In this Account, the amount equivalent to the liabilities decided as the approved liabilities and not redeemed before the conclusion of receipt and payment for the fiscal year concerned out of the undisbursed balance of appropriations for the redemption of the approved liabilities for every fiscal year, and the amount of annual expenditures prescribed by Cabinet Order, under Article 4, which became due and was not disbursed before the conclusion of receipt and payment for the fiscal year concerned, may be carried forward to and disbursed in the following fiscal year.
2 法務総裁は、前項の規定により繰越をしたときは、その歳出科目、金額及び事由を大蔵大臣及び会計検査院に通知しなければならない。
2 In case the Attorney-General makes the carrying forward according to the provision of the preceding paragraph, he shall notify the expenditure item, the amount and the reason thereof to the Minister of Finance and the Board of Audit.
3 第一項の規定により繰越をしたときは、当該経費については、財政法(昭和二十二年法律第三十四号)第三十一條第一項の規定による予算の配賦があつたものとみなす。
3 In case the carrying forward was made according to the provision of paragraph 1, the appropriation concerned shall be deemed to be the budget allocated under the provision of Article 31 paragraph 1 of the Finance Law (Law No.34 of 1947).
(歳入歳出決定計算書の作製及び送付)
(Preparation and Sending of the Final Statement of Revenues and Expenditures)
第十條 法務総裁は、毎会計年度、歳入歳出予定計算書と同一の区分により、この会計の歳入歳出決定計算書を作製し、大蔵大臣に送付しなければならない。
Article 10. The Attorney-General shall prepare the final statement of revenues and expenditures of this Account in accordance with the same classification as that of the statement of the estimated revenues and appropriations every fiscal year and send it to the Minister of Finance.
(歳入歳出決算の作成及び提出)
(Preparation and Submission of the Settlement of Revenues and Expenditures)
第十一條 内閣は、毎会計年度、この会計の歳入歳出決算を作成し、一般会計の歳入歳出決算とともに、国会に提出しなければならない。
Article 11. The Cabinet shall prepare the settlement of revenues and expenditures of this Account every fiscal year and submit it to the Diet together with the settlement of revenues and expenditures of the General Account.
2 前項の歳入歳出決算には、前條に規定する歳入歳出決定計算書を添附しなければならない。
2 The settlement of revenues and expenditures under the preceding Article shall be accompanied with the final statement of revenues and expenditures under the provision of the preceding Article.
(実施規定)
(Enforcement Provision)
第十二條 この法律の実施のための手続その他その執行について必要な事項は、政令で定める。
Article 12. Necessary procedural and administrative matters for enforcement of this Law shall be prescribed by Cabinet Order.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、昭和二十五年四月一日から施行し、昭和二十五年度の予算から適用する。
1. This Law shall come into force as from April 1, 1950 and shall apply as from the budget for the fiscal year 1950-51.
2 昭和二十五年度に限り、第八條の規定による繰入額が歳出予算額を超過するときは、その超過額は、翌年度の歳入に繰り入れるものとする。
2. Only in the fiscal year 1950-51, in case the amount to be transferred under the provision of Article 8 exceeds the amount of appropriation, the said excess shall be transferred to the annual revenues for the following fiscal year.
3 外国貿易特別円資金特別会計法(昭和二十三年法律第二百十三号)は、廃止する。
3. The Foreign Trade Special Yen Fund Special Account Law (Law No.213 of 1948) shall be abolished.
4 外国貿易特別円資金特別会計の昭和二十四年度の歳入歳出の決算については、なお従前の例による。
4. The settlement of account of revenues and expenditures of the Foreign Trade Special Yen Fund Special Account for the fiscal year 1949-50 shall be managed as heretofore practised.
5 この法律施行の際外国貿易特別円資金特別会計の外国貿易特別円資金に属する現金及び同会計に属する権利義務は、この会計に帰属せしめる。
5. The cash belonging to the Foreign Trade Special Yen Fund of the Foreign Trade Special Yen Fund Special Account and the right and duty belonging to the said Account as of the enforcement of this Law shall belong to this Account.
6 外国貿易特別円資金特別会計の昭和二十四年度予算における解散団体の債務の償還金に係る歳出予算でこの法律施行前支出済とならなかつたものは、この会計に繰り越して使用するものとする。
6. The appropriation which is concerned with the redemption of liabilities of the dissolved organizations in the budget of the Foreign Trade Special Yen Fund Special Account for the fiscal year 1949-50 and was not disbursed before the enforcement of this Law, may be carried forward to and disbursed in this Account.
7 前項の規定による繰越については、第九條第二項及び第三項の規定を準用する。
7. The provision of Article 9 paragraphs 2 and 3 shall apply mutatis mutandis to the carrying forward under the provision of the preceding paragraph.
8 令第三條の規定により国庫に帰属した現金以外の財産でこの法律施行の際法務総裁の管理する一般会計所属のもの(令第七條第二項及び令第十一條第一項の規定により取得したものを除く。)は、無償でこの会計の所属に移すものとする。
8. The reversion of the properties other than cash, reverted to the Treasury under the provision of Article 3 of the Order and being under the administration of the Attorney-General as of the enforcement of this Law (excluding those obtained according to the provisions of Article 7 paragraph 2 of the Order and Article 11 paragraph 1 of the Order), shall be transferred to this Account free of charge.
9 自作農創設特別措置特別会計法(昭和二十一年法律第四十四号)の一部を次のように改正する。
9. The Law for Special Account concerning the Special Measures for the Establishment of Owner-Farmers (Law No.44 of 1946) shall be partially amended as follows:
附則第二項中「外国貿易特別円資金特別会計」を「解散団体財産收入金特別会計」に改める。
In paragraph 2 of the Supplementary Provisions, "the Special Account for Foreign Trade Special Yen Fund" , shall be amended as "the Income from Dissolved Organizations'Properties Special Account" .
法務総裁 殖田俊吉
Attorney-General UEDA Shunkichi
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru