銀行等の債券発行等に関する法律
法令番号: 法律第40号
公布年月日: 昭和25年3月31日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

長期金融の円滑化のため、銀行等による債券発行の制度を整備する必要がある。本法案では、銀行および農林中央金庫、商工組合中央金庫に対し、自己資本の20倍から預金と債券の合計額を控除した範囲内で債券発行を認める。また、米国対日援助見返資金による優先株式の引受を可能とし、銀行の資本調達を支援する。さらに、預金と債券の合計額の5%以上の自己資本維持を求め、これに満たない場合は法定準備金の積立を義務付ける。これにより長期資金供給の拡大を図り、企業の設備投資や不動産金融、中小企業金融等の促進を目指す。

参照した発言:
第7回国会 参議院 大蔵委員会 第22号

審議経過

第7回国会

参議院
(昭和25年3月10日)
(昭和25年3月11日)
衆議院
(昭和25年3月14日)
(昭和25年3月16日)
(昭和25年3月17日)
(昭和25年3月18日)
(昭和25年3月22日)
(昭和25年3月23日)
(昭和25年3月24日)
(昭和25年3月25日)
参議院
(昭和25年3月27日)
(昭和25年3月28日)
(昭和25年3月29日)
衆議院
(昭和25年5月3日)
参議院
(昭和25年5月2日)
銀行等の債券発行等に関する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Issuance, etc. of Debentures by Banks.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年三月三十一日
This thirty-first day of the third month of the twenty-fifth year of Showa (March 31, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第四十号
Law No.40
銀行等の債券発行等に関する法律
Law for Issuance, etc. of Debentures by Banks
(目的)
(Purpose)
第一條 この法律は、銀行等に対し、債券の発行とあわせて米国対日援助見返資金の引受による優先株式の発行とをさせることにより、経済復興のため最も緊要とされる長期資金の円滑な供給を図ることを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to facilitate the smooth accommodation of long-term fund which is badly needed now for the rehabilitation of Japanese economy by permitting banks to issue debentures as well as by authorizing them to issue preferred stocks which are to be subscribed by U. S. Aid Counterpart Fund.
(定義)
(Definition)
第二條 この法律において「銀行」とは、日本勧業銀行、北海道拓殖銀行及び日本興業銀行並びに銀行法(昭和二年法律第二十一号)に基き営業の免許を受けている銀行をいう。
Article 2. "Banks" in this Law shall mean the Hypothec Bank of Japan, Hokkaido Colonial Bank, Industrial Bank of Japan, and such banks as are chartered under the Banking Law (Law No.21 of 1927).
2 この法律において「自己資本」とは、資本金及び準備金(準備金、積立金、基金その他名称の如何を問わず利益のうちから積み立てられたものであつて、且つ、株主勘定に属するものをいう。)をいう。
2 "Self capital" in this Law shall mean capital, surplus and reserve (inclusive of surplus, fund or reserve, whatever title it may be, which is distributed out of net profit and is attributable for stockholders'account.)
(債券の発行)
(Issuance of Debentures)
第三條 銀行は、自己資本の金額の二十倍に相当する金額から預金の総額とその発行している債券(通常「金融債」と称されるものをいう。)の総額との合計金額を控除した残額に相当する金額を限り、債券を発行することができる。
Article 3. Banks are authorized to issue debentures to the extent of the balance between the amount twenty times self capital, and total amount of deposits plus outstanding amount of debentures (shall hereinafter"in this Law be known as bank debentures to be issued by banks).
2 前項の預金の総額は、銀行が同項の規定により債券を発行する月の前月末日以前一年間の毎日平均残高による。
2 Total amount of deposits as referred to in the preceding paragraph shall be taken, in its calculation, on daily average of past twelve full months backward from the end of the month preceding the month when the debentures are to be issued pursuant to the same paragraph.
3 第一項の債券の総額は、銀行が同項の規定により債券を発行する月の前月末日の債券の発行現在高による。
3 Outstanding amount of debentures as referred to in paragraph 1 shall be taken, in its calculation, on outstanding amount as of the end of the month preceding the month when the debentures are to be issued.
4 日本勧業銀行法(明治二十九年法律第八十二号)第三十四條第一項、北海道拓殖銀行法(明治三十二年法律第七十六号)第十二條第一項、日本興業銀行法(明治三十三年法律第七十号)第十二條及び第十二條ノ二並びに臨時資金調整法の廃止に伴う措置に関する法律(昭和二十三年法律第二十一号)第一項の規定は、日本勧業銀行、北海道拓殖銀行及び日本興業銀行が発行する債券の発行限度については適用しない。
4 So far as the limit on debenture issuance by the Hypothec Bank of Japan, Hokkaido Colonial Bank and Industrial Bank of Japan is concerned, Article 34 paragraph 1 of the Hypothec Bank of Japan Law (Law No.82 of 1896), Article 12 paragraph 1 of the Hokkaido Colonial Bank Law (Law No.76 of 1899), Article 12 and Article 12-(2) of the Industrial Bank of Japan Law (Law No.70 of 1900), and paragraph 1 of the Law for Measures in consequence of the Abolition of Emergeney Funds Adjustment Law (Law No.21 of 1948) shall not apply.
(債券の借換発行の場合の特例)
(Conversion Issue of Debentures)
第四條 銀行は、その発行した債券の借換のため一時前條第一項の規定によらないで債券を発行することができる。
Article 4. Banks may, without regard to the provision of paragraph 1 of the preceding Article, issue temporarily the debentures for the purpose of conversion or refunding of already issued debentures.
2 前項の規定により債券を発行したときは、発行後一月以内に抽せんをもつてその発行券面額に相当する旧債券を償還しなければならない。
2 When banks have issued debentures pursuant to the preceding paragraph, they shall redeem old debentures equal in amount to par value of newly issued debentures within one month by means of drawing.
3 前條第一項の預金の総額とその発行している債券の総額との合計金額が自己資本の金額の二十倍に相当する金額をこえている場合においては、銀行が借換のため発行する債券の償還期限は、借り換えられる債券の償還期限をこえることができない。
3 No bank shall issue debentures for purposes of refunding or conversion which would extend maturity of debentures being refunded or converted when the total of deposits and debentures as prescribed in paragraph 1 of the preceding Article exceeds twenty times self capital.
(債券発行の届出)
(Reporting on Issuance of Debentures)
第五條 銀行は、第三條第一項又は前條第一項の規定により債券を発行しようとするときは、その都度、その金額及び條件をあらかじめ主務大臣に届け出なければならない。
Article 5. Each time banks intend to issue debentures under the provision of Article 3 paragraph 1 or paragraph 1 of the preceding Article, they shall report to the competent Minister in regard to the amount and conditions.
2 商法(明治三十二年法律第四十八号)第二百九十六條(社債発行についての特別決議)及び第二百九十八條(既存の社債に未拂込のある場合の社債発行の制限)の規定は、銀行が第三條第一項又は前條第一項の規定により債券を発行する場合については適用しない。
2 In case banks issue debentures under the provision of Article 3 paragraph 1 or paragraph 1 of the preceding Article, the provisions of Article 296 (Special resolution for the issuance of debentures) and Article 298 (Restriction on issuance of debentures when a part of outstanding debentures are still unpaid) of the Commercial code (Law No.48 of 1899) shall not apply.
(預金者と債券の権利者との平等の取扱)
(Non-discriminatory Treatment for Depositors and Debenture Holders)
第六條 銀行は、その発行する債券に担保を附することができない。
Article 6. Banks shall not make debentures secured.
2 銀行の清算又は破産の場合において、債務の弁済については、預金者と債券の権利者とは、平等に取り扱わなければならない。
2 Banks shall in the event of liquidation or bankruptcy, treat depositors and debenture-holders on an equal basis with regard to the payment of obligations.
(債券の発行方法、登記等)
(Method of Issuance or Registration of Debentures)
第七條 銀行が債券を発行する場合において、応募総額が社債申込証に記載した債券の総額に達しないときでも債券を成立させる旨を社債申込証に記載したときは、その応募総額をもつて債券の総額とする。
Article 7. In case banks express in an application certificate of debentures that, although the amount of debentures actually subscribed to be less than the amount proposed in an application certificate, the procedure shall be deemed complete, the amount actually subscribed to shall be the amount of debentures.
2 銀行の発行する債券は、無記名とする。但し、応募者又は所有者の請求により記名式とすることができる。
2 Debentures which banks shall issue shall be uninscribed;provided, that, upon request of subscribers or owners, they may be inscribed.
3 銀行は、債券を発行する場合においては、売出の方法によることができる。この場合においては、売出期間を定めなければならない。
3 Banks may issue debentures in the form of public sale. In this case, it shall fix the deadline where the period of sale shall expire.
4 前項の場合においては、社債申込証を作ることを要しない。
4 In the case of preceding paragraph, it is not necessary for banks to form an application certificate of debentures.
5 第三項の規定により発行する債券には、左の事項を記載しなければならない。
5 Debentures issued pursuant to paragraph 8 shall record thereon the following matters:
一 銀行の商号
(1) Trade name of banks;
二 各債券の券面金額
(2) Par value of various kind of debentures;
三 債券の利率
(3) Interest rate of debentures;
四 債券償還の方法及び期限
(4) Redemption programme of debentures and due date thereof;
五 債券の番号
(5) Number of debentures.
6 商法第三百五條第一項(社債の登記)の期間は、債券の売出期間満了の日から起算する。
6 The period of Article 305 paragraph 1 of the Commercial Code (Registration of debentures) shall be calculated as from the date the period of public sale shall expire.
7 銀行は、売出の方法により債券を発行しようとするときは、左の事項を公告しなければならない。
7 Banks shall, when they intend to issue debentures by means of public sale, make public notice of the following matters:
一 売出期間
(1) Period for public sale;
二 債券の総額
(2) Total amount of debentures;
三 数回に分けて債券の拂込をさせるときは、その拂込の金額及び時期
(3) In case debentures are to be issued in parts, the amount to be issued partially and the time of sale;
四 債券発行の価額又はその最低価額
(4) Value of debentures to be issued or minimum value thereof;
五 第五項第一号から第四号までに掲げる事項
(5) Matters specified in paragraph 5 items (1) to (5) inclusive.
8 銀行は、債券を発行する場合においては、割引の方法によることができる。
8 Banks are authorized to issue debentures by means of discount.
9 銀行は、その発行した債券を償還する場合においては、その償還金額に割増金を附けることができる。この場合においては、その方法及び金額について、あらかじめ大蔵大臣の認可を受けなければならない。
9 In case banks shall redeem a part of its debentures, they may pay premium on it, in this case the method of payment and the amount of premium shall be approved in advance by the Minister of Finance.
10 銀行が発行する債券の登記については、その総額(総額を数回に分けて発行する場合においては、各回の発行金額とする。以下同じ。)を登記すれば足りる。
10 For the debentures to be issued by banks, only the total amount thereof (in case the total amount of debentures are to be issued several times in parts, amount to be issued each time;hereinafter the same) shall be registered.
11 銀行が発行する債券については、変更の登記をすることを要しない。但し、その総額の償還があつたときはその登記をし、且つ、毎年三月末におけるその償還を終らない金額の合計金額を本店の所在地においては四週間以内、支店の所在地においては五週間以内に登記しなければならない。
11 As to the debentures which banks shall issue, the registration on alteration shall not be required;provided, that when total amount is redeemed, the registration to that effect shall be required and the amount not yet redeemed as of the end of March each year shall be registered within four weeks in the place where the principal office is located and within five weeks in the places where branch offices are located.
12 第十項の登記の申請書には、左の各号に掲げる書類を添附すれば足りる。
12 To the application for registration as referred to in par.10 shall be attached such documents as are enumerated hereunder:
一 債券の発行につき取締役の決議のあつたことを証する書面
(1) A note certifying resolution of directors on the issuance of debentures;
二 債券の引受を証する書面又は売出期間内における売上総額を証する書面
(2) documents certifying the subscription to debentures or certifying the amount actually sold during the sale period;
三 社債申込証
(3) Application certificates of debentures;
四 各債券につき拂込のあつたことを証する書面
(4) Documents certifying actual payments for each debenture.
(債券の消滅時効)
(Statute Limitations on Debentures)
第八條 銀行が発行する債券の消滅時効は、元本については十五年、利子については五年で完成する。
Article 8. Statute limitations on debentures which banks have issued shall be accomplished in fifteen years as to the principal and five years as to the interest.
(通貨及証券模造取締法の準用)
(Application of the Law for Control over the Limitation of Currency and Securities)
第九條 通貨及証券模造取締法(明治二十八年法律第二十八号)は、銀行が発行する債券の模造について準用する。
Article 9. With regard to the imitation of debentures which banks shall issue, the Law for Control over the Imitation of Currency and Securities (Law No.26 of 1895) shall apply mutatis mutandis thereto.
(銀行の利益の積立及び配当)
(Surplus and Dividend of Banks)
第十條 銀行は、毎営業年度末において、預金の総額とその発行している債券の総額との合計金額が自己資本の金額の二十倍に相当する金額をこえているときは、毎営業年度における利益から当該営業年度分として納付すべき法人税に相当する額を控除した残額のうち、資本金の額に当該営業年度の月数を乘じたものを十二分した額の百分の十に相当する金額と利益の百分の二十五に相当する金額とのいずれか低い方の金額に達するまでの金額を、準備金として積み立てなければならない。
Article 10. Banks shall, when, as of the end of each business term, their outstanding deposits and debentures exceed twenty times their self capital, accumulate as surplus out of net profit as determined for tax purposes an amount equal to 10% of their capital on yearly basis or 25% of net profit after corporation tax due for said business term, whichever is less.
2 前項の場合においてなお利益があるときは、銀行は、株式に対し配当をすることができる。
2 Banks may, after setting aside surplus as required under the preceding paragraph, pay dividends out of remaining net profit.
3 第三條第二項及び第三項の規定は、第一項の預金の総額及び債券の総額の計算について準用する。この場合において、「銀行が同項の規定により債券を発行する月」とあるのは「毎営業年度末」と読み替えるものとする。
3 The provisions of Art.3 pars.2 and 3 shall apply to the calculation of the outstanding deposits and debentures as provided for in paragraph 1. In this case, "the month when debentures are to be issued" shall read "the end of each business term."
(優先株式の発行)
(Issuance of Preferred Stocks)
第十一條 銀行は、この法律による債券の発行に資するため、国が米国対日援助見返資金(以下「援助資金」という。)をもつて引き受ける場合に限り、この法律の定めるところにより、優先株式を発行することができる。
Article 11. In order to provide a base for issuance of debentures, banks are authorized to issue preferred stocks to be subscribed by the U. S. Aid Counterpart Fund. Preferred stocks subscribed by the U. S. Aid Counterpart Fund shall be subject to all pertinent provisions of the Law.
2 前項の優先株式は、利益の配当及び残余財産の分配について優先的内容を有し、且つ、議決権のない株式であつて銀行が利益又は資本の増加によつて得た資金をもつて消却することができるものでなければならない。
2 Preferred stocks as referred to in the preceding paragraph shall, have priority over other stocks in respect to the payment of dividends or the distribution of residual assets and such stocks shall have no voting right and shall be redeemed out of net profit or from sale of ordinary stocks.
3 商法第二百四十二條第二項(無議決権株式の株金総額の制限)の規定は、第一項の優先株式(以下「優先株式」という。)の発行については適用しない。
3 The provisions of Art.242 par.2 (Restriction on amount of stocks having no voting right) of Commercial Code shall not apply to the case where the preferred stocks as provided for in par.1 (shall hereinafter in the Law call preferred stocks).
4 優先株式を発行する銀行は、他の法令の規定にかかわらず、この法律により優先株式を発行する旨及び優先株式の数を定款に記載しなければならない。
4 Banks which issue preferred stocks shall, without regard to other laws and ordinances, incorporate in their articles of association that they issue preferred stocks in accordance with this Law and the number of preferred stocks.
5 銀行は、第一項の規定により優先株式を発行しようとするときは、優先株式の消却及び優先株式に対する配当に関する事項を記載した優先株式消却計画書を主務大臣に提出しなければならない。
5 When banks intend to issue preferred stocks pursuant to par.1, it shall file an amortization programme which includes the programs of amortization of preferred stocks and of dividends on preferred stocks with the competent Minister without delay.
6 銀行は、前項の優先株式消却計画書に記載した金額の優先株式の消却をしなければならない。この場合において、その金額は、毎営業年度につき、利益の百分の十に相当する金額を下ることができないものとする。
6 Preferred stocks shall be redeemed in accordance with amortization agreements;provided, that amortization payment shall never be less than 10% of net profit of each business term.
7 銀行が優先株式消却計画書に記載した事項を変更しようとするときは、主務大臣の認可を受けなければならない。
7 When banks intend to change their amortization programme, they shall get the prior approval of the competent Minister.
(優先株式の引受)
(Acceptance of Preferred Stocks)
第十二條 国は、援助資金をもつて優先株式を引き受けることができる。
Article 12. The Government shall accept preferred stocks with the U. S. Aid Counterpart Fund.
2 前項の場合を除いては、何人も優先株式を引き受け、又は讓り受けることができない。
2 Except the case of the preceding paragraph, nobody shall accept or purchase preferred stocks of banks.
3 法人に対する政府の財政援助の制限に関する法律(昭和二十一年法律第二十四号)第一條(政府の所有する株式又は出資の取扱)の規定は、国の所有する優先株式については適用しない。
3 The provisions of Article 1 (treatment of stocks or investment owned by the Government) of the Law for Restriction on Financial Aid by the Government to Corporations (Law No.24 of 1946) shall not apply to the preferred stocks owned by the Government under this Law.
(優先株式の消却及び優先株式に対する配当)
(Amortization of Preferred Stocks and Dividends Thereon)
第十三條 優先株式を発行している銀行は、毎営業年度における利益のうちから、左の各号に定めるところにより優先株式の消却及び優先株式に対する配当をしなければならない。
Article 13. Banks which have issued preferred stocks shall, in such order as is enumerated hereunder, amortize preferred stocks and pay dividends thereon out of the net profit made each business term.
一 利益から当該営業年度分として納付すべき法人税に相当する額を控除した残額のうち、優先株式消却計画書に定める金額の優先株式の消却への充当
(1) After deducting corporation tax due for said business term, an amount prescribed in amortization programme shall be paid out of net profit for amortization of preferred stocks;
二 前号の金額を控除してなお利益があるときは、優先株式に対して優先株式消却計画書に定める割合(以下「優先配当割合」という。)に達するまでの金額の配当への充当
(2) In case there still remains net profit after item (1) above, dividends on perferred stocks shall be paid with such ratio as is prescribed in amortization programme (hereinafter referred to as "preferred stocks dividends ratio" ).
2 優先株式を発行している銀行は、前項各号の金額を控除してなお利益があるときは、これを優先株式以外の株式(以下「普通株式」という。)に対する配当及び優先株式の消却に充てることができる。
2 Banks which have issued preferred stocks may, in case there still remains net profit after items (1) and (2) above, declare dividends on stocks other than preferred stocks (hereinafter referred to as "ordinary stocks" ) and amortize preferred stocks more.
3 優先株式の消却は、額面金額により行う。
3 Preferred stocks shall be amortized in par value.
4 銀行は、利益をもつて優先株式を消却した場合においては、消却した優先株式の額面金額に相当する金額を準備金として積み立て、且つ、同額の資本を減少しなければならない。
4 Banks shall when they have amortized preferred stocks out of net profit, accumulate surplus amount to the par value of preferred stocks which have been amortized and reduce the capital by the same amount.
5 銀行は、優先株式を資本の増加によつて得た資金をもつて消却し、資本を減少することができる。この場合においては、あらかじめ主務大臣の認可を受けなければならない。
5 Banks are authorized to amortize and reduce the preferred stocks from new sale of capital. In this case, prior approval of the competent Minister shall be required.
6 商法第三百七十六條から第三百八十條まで(資本減少)の規定は、前二項の場合については適用しない。
6 The provisions of Articles 376 to 380 inclusive (Reduction of Capital) shall not apply to the preceding two paragraphs.
7 第一項第二号の場合において、優先株式に対する配当金額が優先配当割合によつて計算した金額に達しなかつたときは、当該銀行は、その不足額に相当する金額を、政令で定めるところにより、優先株式の総数の消却を終つた営業年度以後の各営業年度における利益のうちから、優先株式の株主であつた者に対して支拂わなければならない。
7 If, in the case of paragraph 1 item (2), the dividends on preferred stocks are paid with the ratio less than preferred stocks dividends ratio, banks shall, even after the business term on which preferred stocks are entirely redeemed, pay a part of net profit made each business term by such method as is prescribed by Cabinet Order to the former holders of preferred stocks until the amount in short is covered in full.
8 銀行が前項の不足額の全部を支拂う前に解散した場合において残余財産があるときは、まだ支拂われない不足額は、残余財産の分配に先き立つて支拂わなければならない。
8 Should banks dissolve before paying in full the amount in short as prescribed in the preceding paragraph, the amount of shortage shall have priority over other stocks in respect to the distribution of residual assets, if any.
9 優先株式の株主に対する残余財産の分配については、普通株式に優先してその額面金額を支拂うものとする。
9 The preferred stockholders shall be paid residual assets of banks in par. of preferred stocks, having preference over other stocks.
第十四條 優先株式を発行している銀行は、毎営業年度末において預金の総額とその発行している債券の総額との合計金額が自己資本の金額の二十倍に相当する金額をこえているときは、前條第一項及び第二項の規定にかかわらず、毎営業年度における利益のうちから、左の各号に定めるところにより、優先株式の消却及び優先株式に対する配当をしなければならない。
Article 14. Banks which have issued preferred stocks shall, in case the total amount of deposits plus the total amount of debentures issued exceeds twenty times their self capital, amortize preferred stocks and pay dividends thereon, in such order as is enumerated hereunder, out of the net profit made each business year, irrespective of the provisions of paragraphs 1 and 2 of the preceding Article.
一 利益から当該営業年度分として納付すべき法人税に相当する額を控除した残額のうち、優先株式消却計画書に定める金額に達するまでの金額の優先株式の消却への充当。この場合において、銀行は、資本金の額に当該営業年度の月数を乘じたものを十二分した額の百分の十に相当する金額と利益の百分の二十五に相当する金額とのいずれか低い方の金額を下らない金額を準備金として積み立てなければならないものとし、当該優先株式の消却への充当金額に相当する金額で準備金として積み立てられる金額は、この積立金額に含まれるものとする。
(1) After deducting corporation tax due for said business term, an amount required in amortization agreements shall be paid for amortization of preferred stocks. In this case, an amount equal to 10% of total capital, ordinary and preferred, on yearly basis, or 25% of net profit, whichever is less, shall be added to surplus, and an amount required in amortization agreements shall be applied against the requirement of this surplus;
二 前号の消却への充当金額と積立金額とのいずれか多い方の金額を控除してなお利益があるときは、優先株式に対して優先配当割合に達するまでの金額の配当への充当。
(2) In case there still remains net profit after deducting whichever greater amount of amortization or surplus as prescribed in the preceding item, dividends shall be paid on preferred stocks with the preferred stocks dividends ratio, so far as the net profit permits.
2 前條第二項の規定は、前項各号の金額を控除してなお利益がある場合について準用する。
2 The provisions of paragraph 2 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the case where there still remains net profit, after deducting the amount as prescribed in each item of the preceding paragraph.
3 第三條第二項及び第三項の規定は、第一項の預金の総額及び債券の総額の計算について準用する。この場合において、「銀行が同項の規定により債券を発行する月」とあるのは「毎営業年度末」と読み替えるものとする。
3 The provisions of Article 3 paragraphs 2 and 3 shall apply mutatis mutandis to the calculation of total amount of deposits and debentures referred to in paragraph 1. In this case, "the month when the debentures are to be issued pursuant to the same paragraph" shall read "the end of each business term."
4 前條第七項及び第八項の規定は、第一項第二号の場合において優先株式に対する配当金額が優先配当割合によつて計算した金額に達しなかつた場合について準用する。
4 The provisions of paragraphs 7 and 8 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the case of paragraph 1 item (2) where dividends are paid with the ratio less than the preferred stocks dividends ratio.
(他の法律による準備金の積立の免除等)
(Exemption from Requirement of Legal Surplus)
第十五條 銀行が、第十條第一項、第十三條第四項又は前條第一項第一号後段の規定による準備金を積み立てたときは、その営業年度においては、他の法律により利益処分として積み立てるべき準備金の積立は、することを要しない。但し、その額が他の法律により利益処分として積み立てるべき準備金の額に達しない場合におけるその不足額については、この限りでない。
Article 15. In view of the surplus requirements under the provision of Article 10 paragraph 1, and Article 13 paragraph 4 or the latter part of Article 14 paragraph 1 item (1) of this Law, banks shall be exempted from accumulation of such surplus as is required by other laws;provided, that when the amount of surplus as required by this Law is less than the amount of surplus as required by other laws, the shortage shall be accumulated in accordance with other laws.
2 第十條第一項、第十三條第四項又は前條第一項第一号後段の規定により積み立てられた準備金は、他の準備金をもつて資本の欠損のてん補に充ててもなお不足する場合に、その不足額に相当する額を資本の欠損のてん補に充てる場合の外、使用することができない。
2 Surplus as accumulated pursuant to Article 10 paragraph 1 and Article 13 paragraph 4 and the latter part of Article 14 paragraph 1 item (1) shall not be used except covering impaired capital when other surplus and reserve cannot cover it in full.
3 第十條の規定は、優先株式を発行している銀行には適用しない。
3 The provisions of Article 10 shall not apply to such banks as are issuing preferred stocks.
(農林中央金庫及び商工組合中央金庫についての準用)
(Application to Central Cooperative Bank for Agriculture and Forestry and Central Bank for Commercial and Industrial Associations)
第十六條 農林中央金庫及び商工組合中央金庫は、自己資本(この場合において、第二條第二項中「株主勘定」とあるのは「出資者勘定」と読み替えるものとする。)の金額の二十倍に相当する金額から預金の総額とその発行している債券の総額との合計金額を控除した残額に相当する金額を限り、債券を発行することができる。
Article 16. The Central Cooperative Bank for Agriculture and Forestry and the Central Bank for Commercial and Industrial Associations are authorized to issue debentures to the extent of the balance between the amount twenty times their self capital, and the total amount of deposits plus outstanding debentures.
2 前項の場合において、農林中央金庫及び商工組合中央金庫が発行する債券の発行限度については、農林中央金庫法(大正十二年法律第四十二号)第十七條第一項、商工組合中央金庫法(昭和十一年法律第十四号)第三十一條及び臨時資金調整法の廃止に伴う措置に関する法律第三項の規定は、適用しない。
2 In the case of the preceding paragraph, Article 17 paragraph 1 of the Law for the Central Cooperative Bank for Agriculture and Forestry (Law No.42 of 1923), Article 31 of the Law for the Central Bank for Commercial and Industrial Associations (Law No.14 of 1936) and paragraph 3 of the Law for Measures in consequence of the Abolition of Emergency Funds Adjustment Law shall not apply as to the extent of debentures to be issued by those two Banks.
3 第三條第二項及び第三項、第四條、第五條第一項、第六條、第七條(第六項、第十項及び第十二項を除く。)、第八條及び第九條の規定は、農林中央金庫及び商工組合中央金庫の発行する債券について、第十條の規定は、農林中央金庫及び商工組合中央金庫について、第七條第十項及び第十二項の規定は、商工組合中央金庫の発行する債券についてそれぞれ準用する。この場合において、第十條中「利益」とあるのは「剩余金」と、「株式」とあるのは「出資」と読み替えるものとする。
3 The provisions of Article 3 paragraphs 2 and 3, Article 4, Article 5 paragraph 1, Article 6, Article 7 (exclusive of paragraphs 6, 10 and 12), Article 8 and Article 9 shall apply mutatis mutandis to the debentures to be issued by those two banks, the provisions of Article 10 shall apply mutatis mutandis to those two Banks, and the provisions of Article 7 paragraph 10 and 12 shall apply mutatis mutandis to debentures to be issued by the Central Bank for Commercial and Industrial Associations. In this case, "net profit" in Article 10 shall read "Joyokin" and "stocks" shall read "Shusshi."
第十七條 農林中央金庫及び商工組合中央金庫は、この法律による債券の発行に資するため、国が援助資金をもつて引き受ける場合に限り、優先出資をさせることができる。
Article 17. The Central Cooperative Bank for Agriculture and Forestry and the Central Bank for Commercial and Industrial Associations shall be authorized to issue preferred stocks only in the case where the Government accepts them with the U. S. Aid Counterpart Fund, in order to provide a base for issuance of debentures.
2 第十一條第二項、第四項から第七項まで、第十二條、第十三條第一項から第五項まで及び第七項から第九項まで、第十四條並びに第十五條の規定は、前項の場合について準用する。この場合において、「株式」とあるのは「出資」と、「優先株式」とあるのは「優先出資」と、「普通株式」とあるのは「普通出資」と、「利益」とあるのは「剩余金」と読み替えるものとする。
2 The provisions of Article 11 paragraphs 2, 4 to 7 inclusive, Article 12, Article 13 paragraphs 1 to 5 inclusive and 7 to 9 inclusive, Article 14 and Article 15 shall apply mutatis mutandis to the preceding paragraph. In this case, "stocks" shall read "Shusshi," "preferred stocks" "Yusen shusshi," "ordinary stocks" Futsuu Shusshi "and" net proft "Joyokin."
3 前二項の場合において、農林中央金庫及び商工組合中央金庫は、農林中央金庫法及び商工組合中央金庫法の規定にかかわらず、この法律に定めるところにより、出資の消却又は出資の減少をすることができる。この場合において、農林中央金庫については、農林中央金庫法第七條において準用する産業組合法(明治三十三年法律第三十四号)第四十條及び第四十一條(出資の減少の手続)の規定は、適用しない。
3 In the case of the preceding two paragraphs, the Central Cooperative Bank for Agriculture and Forestry and Central Bank for Industrial and Commercial Associations may, irrespective of the provisions of the Law for the Central Cooperative Bank for Agriculture and Forestry and the Law for the Central Bank for Commercial and Industrial Associations, amortize or reduce their shusshis pursuant to this Law. In this case, Articles 40 and 41 (Procedures governing reduction of shusshi) of the Law for Industrial Association (Law No.34 of 1900) which apply in Article 7 of the Law for the Central Cooperative Bank for Agriculture and Forestry shall not apply to that Bank.
(他の法律との関係)
(Relation between Other Laws)
第十八條 この法律の規定が、日本勧業銀行、北海道拓殖銀行、日本興業銀行、農林中央金庫又は商工組合中央金庫が発行する債券についての日本勧業銀行法、北海道拓殖銀行法、日本興業銀行法、農林中央金庫法及び商工組合中央金庫法並びにこれらの法律に基く命令の規定と矛盾し、又はてい触する場合においては、この法律の規定が優先する。
Article 18. When some provisions of this Law are in contradiction with such provisions in the Hypothec Bank of Japan Law, the Hokkaido Colonial Bank Law, the Industrial Bank of Japan Law, the Law for the Central Cooperative Bank for Agriculture and Forestry, and the Law for Central Bank for Commercial and Industrial Associations and regulations implementing such laws as governing debentures to be issued by those Banks, this Law shall supersede other laws and regulations.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。
1. This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
2 この法律施行の際現に債券を発行している銀行の債券の発行に関しては、昭和二十五年三月三十一日までは、なお従前の例による。
2. With regard to the issuance of debentures of banks which are actually issuing debentures at the time of the enforcement of this Law, the old laws shall still hold good till March 31, 1950.
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
農林大臣 森幸太郎
Minister of Agriculture and Forestry MORI Kotaro
通商産業大臣 池田勇人
Minister of International Trade and Industry IKEDA Hayato
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru