証券取引法の一部を改正する法律
法令番号: 法律第31号
公布年月日: 昭和25年3月29日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

昭和23年に公布された証券取引法について、証券行政の執行上の不備や経済情勢の進展に照らし、取引の公正確保及び投資者保護のためのさらなる施策が必要となったため改正を行う。改正の主眼は、証券業の健全化を図ることと、シャウプ勧告に沿って証券取引法の規定により提出される財務諸表の基準を定める権限を証券取引委員会に与えることである。これにより、有価証券取引の公正と流通の円滑化を図り、投資者保護の強化を目指すものである。

参照した発言:
第7回国会 衆議院 大蔵委員会 第17号

審議経過

第7回国会

衆議院
(昭和25年2月20日)
(昭和25年2月21日)
(昭和25年2月24日)
参議院
(昭和25年2月27日)
(昭和25年3月1日)
(昭和25年3月2日)
(昭和25年3月3日)
(昭和25年3月8日)
(昭和25年3月9日)
(昭和25年3月13日)
衆議院
(昭和25年3月14日)
(昭和25年3月15日)
(昭和25年3月16日)
参議院
(昭和25年3月24日)
衆議院
(昭和25年5月3日)
証券取引法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendments to the Securities and Exchanges Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年三月二十九日
This twenty-ninth day of the third month of tho twenty-fifth year of Showa (March 29, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第三十一号
Law No.31
証券取引法の一部を改正する法律
Law for Partial Amendments to the Securities and Exchanges Law
証券取引法(昭和二十三年法律第二十五号)の一部を次のように改正する。
The Securities and Exchanges Law (Law No.25 of 1948) shall be partially amended as follows:
第二條第十項但書を削る。
In Article 2, the proviso to paragraph 10 shall be deleted.
第四條第二項但書中「五百万円」を「千万円」に改める。
In the proviso to Article 4 paragraph 2, "five million yen (\5,000,000)" shall be amended as "ten million yen (\10,000,000)."
第五條第一項第三号を次のように改める。
Article 5 paragraph 1 item (3) shall be amended as follows:
三 当該会社及びその事業の沿革、生産、販売その他営業の状況、資産及び負債の状況、收支の状況その他事業の内容に関し重要な事項
3. Brief history of company concerned and its business, conditions of production, sales or other business, conditions of assets and liabilities, conditions of income and loss, and any other important matters concerning the contents of the business.
同項第九号中「募集又は募集の委託」を「募集、売出又は募集若しくは売出の委託」に改め、同項第十九号を第二十号とし、第十八号の次に次の一号を加える。
In item (9) of the same paragraph, "issuance by public offering of securities concerned or entrustment thereof" shall be amended as "issuance or sale by public offering of securities concerned or entrustment of such issuance or sale" ;and item (19) of the same paragraph shall be made item (20) and the following one item shall be added next to item (18):
十九 その他証券取引委員会が公益又は投資者保護のため必要且つ適当であると認めて証券取引委員会規則で定める事項
19. Other matters such as the Securities and Exchanges Commission may designate by a Securities and Exchanges Commission Regulation, recognizing as necessary and appropriate for the public interest or the protection of investors.
同條第三項に次の一号を加える。
The following one item shall be added to paragraph 3 of the same Article:
七 その他証券取引委員会が公益又は投資者保護のため必要且つ適当であると認めて証券取引委員会規則で定める書類
7. Other documents such as the Securities and Exchanges Commission may designate by a Securities and Exchanges Commission Regulation, recognizing as necessary and appropriate for the public interest or the protection of investors.
第十三條第六項を次のように改める。
Article 13 paragraph 6 shall be amended as follows:
前項の規定は、当該有価証券の銘柄、募集若しくは売出の価格若しくは募集若しくは売り出される数、引受人の名称、募集若しくは売出の取扱をする者の名称、目論見書を提供する場所又は定款に記載された会社の目的を表示することを妨げるものではない。
The provision of the preceding paragraph. shall not disturb representations made only with respect to description of security concerned, price or quantity of security concerned to be issued or sold by public offering, title of underwriters or of persons who handle the issuance or sale thereof by public offering, places where the prospectus may be obtained or objective of the company as shown in its Articles of Corporation.
第十五條第三項中「左に掲げる場合」を「左の各号の一に該当する場合」に改め、同項第三号を次のように改める。
In Article 15 paragraph 3, "any of the following cases" shall be amended as "such case as coming under any of the following items" ;and item (3) of the same paragraph shall be amended as follows:
三 証券業者又は当該有価証券の引受人であつた者がなす場合で、当該有価証券に関し第四條第一項の規定による届出がその効力を生じた日から一年(第十條第一項の規定による停止命令があつた場合においては、当該停止命令があつた日からその解除があつた日までの期間は、これを算入しない。)を経過した日以後においてなす場合但し、有価証券の募集又は売出を分担する者であつた場合において、自己が引き受けた部分についてなす場合を除く。
3. Transactions by a securities dealer or a person who was an underwriter after the elapse of one year from the effective date of the filing in accordance with the provision of Article 4 paragraph 1 (excluding the computation of any period of time during which a stop order issued under the provision of Article 10 paragraph 1 is in effect);provided that transactions as to securities constituting the whole or a part of an unsold allotment to or subscription by such dealer as a participant in the issuance or sale of such securities by public offering shall be excluded.
第二十五條第三項中「命令」を「大蔵省令」に改める。
In Article 25 paragraph 3, "an Ordinance" shall be amended as "the Ministry of Finance Ordinance."
第二十八條第三項第一号中「戸籍謄本」を「戸籍抄本又は戸籍法(昭和二十二年法律第二百二十四号)第十條第一項に規定する証明書(以下戸籍証明書という。)」に、「第二号及び第四号」を「第二号及び第三号の二乃至第四号」に改め、同項第二号中「戸籍謄本」を「戸籍抄本又は戸籍証明書」に、「第二号、第四号及び第五号」を「第二号及び第三号の二乃至第五号」に改める。
In Article 28 paragraph 3 item (1), "copies of their census registry" shall be amended as "extracts of their census registry or certificates as prescribed in the provision of Article 10 paragraph 1 of the Census Registration Law (Law No.224 of 1941)(hereinafter referred to as" a certificate of census registry ")" and "items (1), (2) and (4)" shall be amended as items (1), (2) and (3)-ii to (4) inclusive ";and in item (2) of the same paragraph," copy of his census registry "shall be amended as" an extract or certificate of his census, registry "and" items (1), (2), (4) and (5) "as" items (1), (2) and (3)-ii to (5) inclusive."
第三十條第二項中「命令」を「政令」に改める。
In Article 30 paragraph 2, "an Ordinance" shall be amended as "a Cabinet Order."
第三十一條第三号の次に次の二号を加える。
The following two items shall be added next to Article 31 item (3):
三の二 証券業者である会社がこの法律の規定により登録を取り消された場合において、当該処分のあつた日以前三十日内に当該会社の取締役又は業務執行社員であつた者で当該会社がその取消処分を受けた日から五年を経過するまでのもの
3-ii. In cases where the company is a securities dealer whose registration was cancelled in accordance with the provisions of this Law, any person who had been a director or an executive partner of the company concerned for a period within thirty (30) days prior to the date when the registration of the company concerned was cancelled and with respect to him five (5) years have not elapsed thereafter.
三の三 第五十九條の規定により解任を命ぜられた役員でその処分を受けた日から五年を経過するまでのもの
3-iii. Any officer who was ordered to be removed from his post in accordance, with the provisions of Article 59 and with respect to him five (5) years have not elapsed after the date of such removal.
同條第七号中「同一の商号」の下に「又は他の証券業者の営業と誤認される虞のある商号」を加え、「当該証券業者の許諾を得ないで」を削り、同條同号の次に次の一号を加える。
In item (7) of the sane Article, "or a trade name which is liable to be misunderstood as the business of other securities dealer" shall be added next to "a trade name same as the one which is being used by any other securities dealer," and "without obtaining permission of such securities dealer." shall be deleted;and the following one item shall be added next to the same item:
八 商号のうちに証券という文字を使用しない者
8. Any person who does not use the term "securities" in his trade name.
第三十二條第三項中「戸籍謄本」を「戸籍抄本又は戸籍証明書」に、「第三十一條」を「前條」に、「第二号及び第四号」を「第二号及び第三号の二乃至第四号」に改める。
In Article 32 paragraph 3, "copy of his census registry" shall be amended as "extract or certificate of his census registry," "Article 31" shall be amended as "the preceding Article" and "items (1), (2) and (4)" shall be amended as "items (1), (2) and (3)-ii to (4) inclusive."
第三十三條第一項中「通知を受けた日から三十日以内に、」の下に「政令の定めるところにより登録手数料を納め、且つ、」を加える。
In Article 33 paragraph 1, "as may be provided for by a Cabinet Order, pay the registration fee, and" shall be added next to "he shall."
第三十四條を次のように改める。
Article 34 shall be amended as follows:
第三十四條 証券業者の営業用純資本額は、五十万円(証券業者のみを相手方として取引をする者については、二十万円)を下つてはならない。
Article 34. The amount of net capital employed in the business of any securities dealer shall not be less than five hundred thousand yen (\500,000);(as regards the securities dealer who trades with no person other than securities dealers, the amount of his net capital employed in the business shall not be less than two hundred thousand yen (\200,000)).
証券業者の負債総額のその営業用純資本額に対する比率は、証券取引委員会が公益又は投資者保護のため必要且つ適当であると認めて二十倍の限度内において証券取引委員会規則で定める率をこえてはならない。
The ratio of the amount of aggregate indebtedness of any securities dealer to the amount of his net capital employed in the business shall not exceed such percentage as the Securities and Exchanges Commission may designate by a Securities and Exchanges Commission Regulation recognizing as necessary and appropriate for the public interest or the protection of investors, but in no case it shall exceed two thousand (2,000) per centum.
前二項に規定する営業用純資本額は、資産の合計金額から負債の合計金額を控除した額とし、前項に規定する負債総額は、負債の合計金額とする。
The amount of net capital employed in the business as referred to in the preceding two paragraphs shall be the total amount of assets from which the total amount of liabilities is deducted and the amount of aggregate indebtedness as referred to in the preceding paragraph shall be the total amount of liabilities.
前項の資産の合計金額及び負債の合計金額は、証券取引委員会規則で定めるところにより、これを計算しなければならない。
The total amount of assets and that of liabilities as referred to in the preceding paragraph shall be computed as may be provided for by a Securities and Exchanges Commission Regulation.
第三十五條中「証券取引委員会は、」の下に「登録申請者の営業用純資本額が前條第一項に規定する金額に満たない場合、又は」を加え、「前條第一項」を「同條第二項」に改める。
In Article 35, "If the amount of net capital employed in the business of the applicant for registration fails to reach such amount as may be prescribed in paragraph 1 of the preceding Article or" shall be added before "If the ratio of the amount" and "paragraph 1 of the foregoing Article" shall be amended as "paragraph 2 of the same Article."
第三十九條第一項中「第四号乃至第七号」を「第三号の二乃至第八号」に改める。
In Article 39 paragraph 1, "items (4) to (7) inclusive" shall be amended as "items (3)-ii to (8) inclusive."
第四十條第一項中「証券取引委員会は、」の下に「証券業者の営業用純資本額が第三十四條第一項に規定する金額を下ることとなつたとき、又は」を加え、「第三十四條第一項」を「同條第二項」に改める。
In Article 40 paragraph 1, "If the amount of net capital employed in the business of a securities dealer happens to be less than such amount as may be prescribed in Article 34 paragraph 1 or" shall be added before "If the ratio of the aggregate indebtedness," and "paragraph 1 of Article 34" shall be amended as "paragraph 2 of the same Article."
第四十一條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 41:
第四十一條の二 証券業者は、その商号のうちに証券という文字を用いなければならない。
Article 41-(2). Securities dealers shall use the letter "securities" in his trade name.
証券業者でない者は、その商号のうちに証券業者であると誤認される虞のある文字を用いてはならない。
No person other than securities dealers shall use in his trade name any letters which are liable to be mistaken for that of a securities dealer.
第五十二條中「四月から九月まで及び十月から翌年三月まで」を「十月から翌年九月まで」に改める。
In Article 52, "from April to September and from October to March of the following year" shall be amended as "from, October to September of the following year."
第五十四條第一項第五号中「第四号乃至第六号」を「第三号の二乃至第六号」に改め、同項第六号中「第三十四條第一項」を「第三十四條第二項」に改め、同項第五号の次に次の一号を加える。
In Article 54 paragraph 1 item (5), "items (4)) to (6) inclusive" shall be amended as "items (3)-ii to (6) inclusive" ;in item (6) of the same paragraph, "paragraph 1 of Article 34" shall be amended as "Article 34 paragraph 2" ;and the following one item shall be added next to item (5) of the same paragraph:
五の二 営業用純資本額が第三十四條第一項に規定する金額を下つたとき
5-ii. When the amount of net capital employed in the business of a securities dealer happens to be less than such amount as may be provided for by the provision of Article 34 paragraph 1.
第五十五條中「証券業者に対しその営業」を「証券業者若しくはこれと取引をなす者に対し当該証券業者の営業」に改める。
Article 55 shall be amended as follows: Article 55. The Securities and Exchanges Commission may, if it deems it necessary and appropriate for, the public interest or for the protection of investors, order securities dealers or persons trading therewith to submit reports or data which serve as reference with respect to the business of securities dealers concerned or as to their property or have the conditions of business or property or books, documents or other articles audited by the competent officials.
同條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to the same Article:
第五十五條の二 証券取引委員会は、証券業者が営業又は財産経理の状況に照らし、過当な数量の売買取引、不健全な方法による売買若しくは借入をなし、又は不良と認められる資産を有する場合において、公益又は投資者保護のため必要且つ適当であると認めるときは、当該証券業者に通知して審問を行つた後、理由を示し、証券取引委員会規則で定めるところにより、将来当該行為と同種の行為をしてはならない旨又は財務計算について、当該資産の全部若しくは一部を償却すべき旨を命ずることができる。
Article 55-(2). In cases where a securities dealer is found to be effecting an excessive amount of trading or making transactions or borrowing in an unwholesome way as compared with the scope of their business and their financial conditions or to be in possession of assets deemed bad, the Securities and Exchanges Commission may, if it deems it necessary and appropriate for the public interest or the protection of investors, order such securities dealer not to engage in any action similar to such practice in the future or to devalue the whole or a part of the assets concerned in its financial statements in accordance with what may be determined by a Securities and Exchanges Commission Regulation, by showing the reason, after giving notice to him and opportunity for hearing.
第五十七條に次の二項を加える。
The following two paragraphs shall be added to Article 57:
証券取引委員会は、前項の規定により営業の停止を命じた後、当該証券業者について当該処分の基礎となつた事由が消滅したと認める場合には、営業の停止期間を短縮する処分をなすことができる。
The Securities and Exchanges Commission after ordering suspension of business in accordance with the provision of the preceding paragraph, if it deems that the causes for such suspension are no longer in existence, may shorten the period of suspension.
証券取引委員会は、前項の規定による処分をなした場合においては、遅滯なく、理由を示し、この旨を当該証券業者に通知しなければならない。
In case the Securities and Exchanges Commission makes the disposal as referred to in the preceding paragraph, it shall promptly notify the securities dealer concerned of that effect, by showing the reason.
第六十條中「第五十七條」を「第五十七條第一項」に改める。
In Article 60, "Article 57" shall be amended as "Article 57 paragraph 1."
第六十三條第一項第一号中「第五十七條」を「第五十七條第一項」に改め、同條第二項中「前項第三号」を「第一項第三号」に改め、第一項の次に次の一項を加える。
In Article 63 paragraph 1 item (1), "Article 57" shall be amended as "Article 57 paragraph 1" ;in paragraph 2 of the same Article, "item (3) of the foregoing paragraph" shall be amended as "paragraph 1 item (3)" ;and the following one paragraph shall be added next to paragraph 1:
前項の規定による登録の抹消は、同項の規定にかかわらず、左の各号の一に該当する場合において証券取引委員会が当該各号に規定する日から三十日に満たない期間を定めて当該証券業者に通知したときは、その期間を経過するまでは、これをしないことができる。
Regardless of the provision of the preceding paragraph, the cancellation of registration under the provision of the preceding paragraph, in case it comes under any of the following items and the Securities and Exchanges Commission specifies a period within thirty (30) days from the date as provided for by the provision of each item concerned and notifies it to the securities dealer concerned, may be postponed pending the lapse of such period:
一 前項第二号に掲げる場合においては、当該届出を受理した日
1. In such case as mentioned in item (2) of the preceding paragraph, the date when such filing has been received;
二 前項第三号に掲げる場合においては、証券取引委員会が当該事実を確認した日
2. In such case as mentioned in item (3) of the preceding paragraph, the date when the Securities and Exchanges Commission has confirmed such fact.
第六十四條第一項及び第二項中「第五十七條」を「第五十七條第一項」に改める。
In Article 64 paragraphs 1 and 2, "Article 57" shall be amended as "Article 57 paragraph 1."
第六十九條第一項中「登録申請書」の下に「若しくはその添付書類」を加える。
In Article 69 paragraph 1, "or its attached documents" shall be added next to "the application statement for registration."
第八十二條第二項第二号中「戸籍謄本」を「戸籍抄本又は戸籍証明書」に、「第二号、第四号及び第五号」を「第二号及び第三号の二乃至第五号」に改める。
In Article 82 paragraph 2 item (2), "copies of their census registry" shall be amended as "extracts or certificates of their census registry," and "items (2), (4) and (5)" shall be amended as "items (2) and (3)-ii to (5) inclusive."
第八十四條第二項中「戸籍謄本」を「戸籍抄本又は戸籍証明書」に、「第二号、第四号及び第五号」を「第二号及び第三号の二乃至第五号」に改める。
In Article 84 paragraph 2, "copy of census registry" shall be amended as "extract or certificate of census registry" and "items (1), (2), (4) and (5)" shall be amended as "items (1), (2) and (3)-ii to (5) inclusive."
第八十五條第一項中「登録申請書」の下に「若しくはその添附書類」を加え、同條同項に次の一号を加える。
In Article 85 paragraph 1, "or its attached documents" shall be added next to "the application statement for registration" ;and the following one item shall be added in the same paragraph of the same Article:
四 当該証券取引所の設立される地方における証券業者の数、有価証券の取引の状況、その地方に本店、支店その他の事務所又は事業所を有する会社でその発行する有価証券が当該証券取引所における上場を予定される会杜の数その他その地方における経済の状況に照らし当該証券取引所の設立が必要でないとき
4. If the establishment of such securities exchange is not necessary in view of the limited number of securities dealers and conditions of transaction of securities in the district where the securities exchange concerned is to be established, or of the limited number of corporations whose head, branch offices or any other offices, or establishments of business are located in such district and whose securities are to be listed on such securities exchange and/or of any other economic conditions in such district.
第九十一條第五項中「第三十四條第二項及び第三項」を「第三十四條第三項及び第四項」に改める。
In Article 91 paragraph 5, "paragraphs 2 and 3 of Article 34" shall be amended as "Article 34 paragraphs 3 and 4."
第百十二條第二項中「届け出た有価証券については、」の下に「第四項の規定による処分を受けた場合を除くの外、」を加え、同條に次の一項を加える。
In Article 112 paragraph 2, "except those which come under the provision of paragraph 4" shall be added next to "the securities with respect of which the securities exchanges filed with the Securities and Exchanges Commission in accordance with the provisions of the foregoing Article," and the following one paragraph shall be added in the same Article:
証券取引委員会は、第一項の規定による届出を受理した場合において、当該有価証券を当該証券取引所に上場することが公益又は投資者保護のため必要且つ適当でないと認めるときは、当該証券取引所に通知して審問を行つた後、理由を示し、登録を拒否すべき旨を命ずることができる。
In case the Securities and Exchanges Commission receives a registration statements of securities as provided for by paragraph 1, if it deems the listing of such securities on the securities exchange unnecessary and inappropriate for the public interest or the protection of investors, it may, by showing the reason, order the securities exchange concerned to refuse the registration after giving notice and opportunity for hearing.
第百六十五條第一項中「達成するため、」の下に「大蔵省の外局として、」を加え、同條第二項を削る。
In Article 165 paragraph 1, "as external organ of the Ministry of Finance" shall be added next to "a Securities and Exchanges Commission" ;and paragraph 2 of the same Article shall be deleted.
第百六十六條を次のように改める。
Article 166 shall be amended as follows:
第百六十六條 証券取引委員会は、委員長及び委員二人を以て、これを組織する。
Article 166. The Securities and Exchanges Commission shall be composed of a Chairman and two (2) Commissioners.
委員長及び委員は、学識経験のある者のうちから、両議院の同意を得て内閣総理大臣が、これを任命する。
The Chairman and Commissioners shall be selected from among persons of learning and experience and shall be appointed by the Prime Minister with the consent of both Houses.
委員長又は委員の任期が満了し、又は欠員を生じた場合において、国会の閉会又は衆議院の解散のために両議院の同意を得ることができないときは、内閣総理大臣は、前項の規定にかかわらず、学識経験のある者のうちから、委員長又は委員を任命することができる。
In cases where the consent of both Houses cannot be obtained on account of the recess of the National Diet or the dissolution of the House of Representatives at the time when the term of office of Chairman or a Commissioner has expired or there takes place any vacancy in such offices, the Prime Minister may, notwithstanding the provision of the preceding paragraph, appoint Chairman or a Commissioner from among persons of learning and experience.
前項の場合においては、任命後最初の国会で両議院の事後の承認を得なければならない。この場合において両議院の事後の承認を得られないときは、内閣総理大臣は、その委員長又は委員を罷免しなければならない。
In the case of the preceding paragraph, the ex-post-facto approval of both Houses shall be obtained at the first National Diet after such appointment. When such ex-post-facto approval of both Houses has not been obtained in such cases, the Prime Minister shall remove the Chairman or Commissioner concerned from his office.
第百六十七條第一項本文中「委員」を「委員長及び委員」に、同項但書中「委員」を「委員長又は委員」に改め、同條第二項中「委員」を「委員長及び委員」に改める。
In the main clause of Article 167 paragraph 1, "Commissioners" shall be amended as "Chairman and Commissioners" ;in the proviso to the same paragraph, "Commissioners" shall be amended as "Chairman or Commissioners" ;in paragraph 2 of the same Article, "Commissioners" shall be amended as "Chairman and Commissioners."
第百六十八條及び第百六十九條中「委員」を「委員長又は委員」に改める。
In Article 168 and Article 169, "Commissioners" shall be amended as "Chairman and Commissioners."
第百七十條第一項を削る。
Article 170 paragraph 1 shall be deleted.
第百七十二條中「委員」を「委員長及び委員」に改める。
In Article 172, "Commissioners" shall be amended as "Chairman and Commissioners."
第百七十五條、第百七十六條及び第百八十二條第四項中「委員」を「委員長、委員」に改める。
In Articles 175,176 and Article 182 paragraph 4, "Commissioners" shall be amended as "Chairman, Commissioners."
第百八十五條第一項中「第二十六條」の下に「(第二十七條において準用する場合を含む。)」を加える。
In Article 185 paragraph 1, "(including the case wherein this provision is applied mutatis mutandis in Article 27)" shall be added next to "Article 26."
第百八十六條中「命令」を「大蔵省令」に改める。
In Article 186, "Order" shall be amended as "Ministry of Finance Ordinance."
第百八十八條第二項中「株式」を「当該会社の株式」に改め、同條第三項中「株式の数に異動があつた場合」の下に「(当該会社の発行した他の株式を新たに取得し、又は処分した場合を含む。)」を加える。
In Article 188 paragraph 2, "stocks" shall be amended as "stocks of such company," and in paragraph 3 of the same Article, "(including cases of any acquisition or disposition of other stocks of such company)" shall be added next to "Should there be any change in the quantity."
第百九十一條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 191:
第百九十一條の二 何人も、有価証券の発行者、引受人又は証券業者から対価を受け、又は受けるべき約束をして、有価証券又は有価証券の発行者に関し投資についての判断を提供すべき意見を新聞紙若しくは雑誌に掲載し、又は文書、放送、映画その他の方法を用いて一般に表示する場合には、当該対価を受け、又は受けるべき約束をしてなす旨の表示を併せてしなければならない。但し、広告料を受け、又は受けるべき約束をしている者が、当該広告料を対価とし、広告として表示する場合については、この限りでない。
Article 191-(2). It shall be unlawful for any person, by the use of newspapers, magazines, documents, broadcastings, moving pictures or any other means of publication, to describe his opinion to offer investors the ground of their judgment concerning any security or the issuer thereof for a consideration received or to be received, from an issuer, underwriter or dealer, without fully disclosing the fact that he describes these for a consideration received or to be received;provided that this shall not apply in case the person who gives publicity as advertisements for a consideration received or to be received.
第百九十三條を次のように改める。
Article 193 shall be amended as follows:
第百九十三條 この法律の規定により提出される貸借対照表、損益計算書その他の財務計算に関する書類は、証券取引委員会が一般に公正妥当であると認められるところに従つて証券取引委員会規則で定める用語、樣式及び作成方法により、これを作成しなければならない。
Article 193. The balance sheets, profit and loss statements or other financial statements to be filed with the Securities and Exchanges Commission in accordance with the provisions of this Law shall be made in such terms, forms and method of preparation as may be prescribed by the Securities and Exchanges Commission in a Securities and Exchanges Commission Regulation in accordance with such standards as generally deemed fair and acceptable.
第百九十三條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 193:
第百九十三條の二 証券取引所に上場されている株式の発行会社その他の者で証券取引委員会規則で定めるものが、この法律の規定により提出する貸借対照表、損益計算書その他の財務計算に関する書類には、その者と特別の利害関係のない公認会計士の監査証明を受けなければならない。
Article 193-(2). The balance sheets, profit and loss statements or other financial statements to be filed with the Securities and Exchanges Commission by issuing companies of stocks listed on securities exchanges or other persons as may be designated by a Securities and Exchanges Commission Regulation shall be certified by a certified public accountant who has no special interest or connection therewith.
前項の特別の利害関係とは、公認会計士が前項の規定により貸借対照表、損益計算書その他の財務計算に関する書類を提出する者との間に有する公認会計士法(昭和二十三年法律第百三号)第二十四條に規定する関係及び公認会計士がその者に対し株主若しくは出資者として有する関係又はその者の営業若しくは財産経理に関して有する関係で、証券取引委員会が公益又は投資者保護のため必要且つ適当であると認めて証券取引委員会規則で定めるものをいう。
The special interest or connection referred to in the preceding paragraph shall mean such relationships between certified public account ants and those who file the balance sheets, profit and loss statements or other financial statements as provided for in Article 24 of the Certified Public Accountant Law (Law No.103 of 1948), or such relationships of the certified public accountant as a stockholder of or as an investor in the registrant or such relationships of the certified public accountant with respect to the registrant's business or property management as the Securites and Exchanges Commission may prescribe as necessary and appropriate in the public interest or for the protection of investors by a Securities and Exchanges Commission Regulation.
第一項の公認会計士の監査証明は、証券取引委員会規則で定める基準及び手続によつて、これを行わなければならない。
The auditing certificate by a certified public accountant as prescribed in paragraph 1 shall be prepared in conformity with such standards and procedures as may be prescribed in a Securities and Exchanges Commission Regulation.
公認会計士がこの法律の規定により証券取引委員会に提出される貸借対照表、損益計算書その他の財務計算に関する書類について監査証明をした場合において、当該監査証明が公認会計士法第三十條に規定するものであるときその他不正なものであるときは、証券取引委員会は、当該公認会計士に通知して審問を行つた後、理由を示し、一年以内の期間を定めて、証券取引委員会に提出される貸借対照表、損益計算書その他の財務計算に関する書類で当該公認会計士の監査証明に係るものは、これを受理しない旨を決定することができる。この場合においては、証券取引委員会は、その旨を当該公認会計士に通知し、且つ、公表しなければならない。
In cases where a certified public accountant issued an auditing certificate with respect to balance sheets, profit and loss statements or other financial statements to be submitted under the provisions of this Law, if such certificate comes under the provisions as provided for in Article 30 of the Certified Public Accountant Law or is otherwise dishonest, the Securities and Exchanges Commission may decide to receive for a specified period within one (1) year no balance sheets, profit and loss statements or other financial statements certified by such certified public accountant to be filed with the Securities and Exchanges Commission, by showing the cause thereof, after giving notice to such accountant and opportunity for hearing. In such cases the Securities and Exchanges Commission shall notify such fact to the certified public accountant concerned and make it public.
第百九十四條中「株式」を「株式の発行会社の株式」に改める。
In Article 194, "stocks which are being listed on a securities exchange" shall be amended as "any stock issued by a company whose stocks are listed on a securities exchange."
第百九十五條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 195:
第百九十五條の二 この法律の規定は、私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律(昭和二十二年法律第五十四号)の適用を排除し、又は同法に基く公正取引委員会の権限を制限するものと解釈してはならない。
Article 195-(2). The provisions of this Law shall not be construed into preventing the application of the Law relating to Prohibition of Private Monopoly and Methods of Preserving Fair Trade (Law No.54 of 1947) or into restricting the power of the Fair Trade Commission under the same Law.
第二百五條第一号中「第三十條第四項(第三十三條第二項において準用する場合を含む。)、」の下に「第四十一條の二第二項、」を加え、「第六十一條、第百二十九條第一項、第百三十三條、」を削り、同條第十号を次のように改める。
In Article 205 item (1), "Article 41-(2) paragraph 2" shall be added next to "Article 30 paragraph 4 (including the case where this provision is applied mutatis mutandis in Article 33 paragraph 2)" , and "Article 61, Article 129 paragraph 1, Article 133" shall be deleted;and item (10) of the same Article shall be amended as follows:
十 第五十六條第二項又は第三項の規定による届出について虚僞の届出をした者
10. Any person who has made a false filing with respect to the filing in accordance with the provision of Article 56 paragraph 2 or 3.
同條第十一号を次のように改める。
Item (11) of the same Article shall be amended as follows:
十一 第百十一條の規定による申請書の写若しくは添附書類の写を提出せず、又は虚偽の記載をした申請書若しくはその写若しくは添附書類若しくはその写を提出した者
11. One who has failed to submit any copy of the application or of documents attached thereto as prescribed in Article 111, or has submitted an application or its copy, or documents attached or its copy thereto containing false statements.
同條第十四号の次に次の一号を加える。
The following one item shall be added next to item (14) of the same Article:
十四の二 第百九十一條の二の規定に違反した者
14-ii. One who has violated the provisions of Article 191-(2).
第二百八條第一号中「第四條第三項」の下に「、第四十九條第一項、第六十一條、第百二十九條第一項又は第百三十三條」を加え、同條第八号を次のように改める。
In Article 208 item (1), "Article 49 paragraph 1, Article 61, Article 129 paragraph 1 or Article 133" shall be added next to"Article 4 paragraph 3;and item (8) of the same Article shall be amended as follows:
八 削除
8. Deleted.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。但し、第百九十一條の二及び同條の規定に違反する行為に対する罰則の規定は、公布の日から起算して六月を経過した日から施行する。
1. This Law shall come into force as from the day of its promulgation;provided that the provisions of Article 191-(2) and the penal provisions for the acts in contravention of the provisions of the same Article shall be enforced after the lapse of six (6) months commencing on the day of its promulgation.
2 証券取引法(以下「法」という。)第三十四條第一項の改正規定は、この法律施行の際現に証券業者である者については、この法律施行の日から二年を限り適用しない。
2. The revised provision of Article 34 paragraph 1 of the Securities and Exchanges Law (hereinafter referred to as "the Law" ) shall not apply to any person who is a securities dealer at the time of enforcement of this Law for a period of two (2) years from the day of its enforcement.
3 この法律施行の際現に証券業者である者に対する法第三十九條第一項の規定の適用については、なお従前の例による。但し、その者が左の各号の一に該当する場合は、この限りでない。
3. The pre-amendment provision of Article 39 paragraph 1 of the Law shall apply to any person who is a securities dealer at the time of enforcement of this Law;provided that this shall not apply in case such person comes under one of the following items:
一 この法律施行後新たに法第三十一條第三号の二、第三号の三、第七号若しくは第八号の改正規定又は同條第六号の規定(但し、同條第三号の二及び第三号の三の改正規定に関連する部分に限る。以下本項において同じ。)に該当することとなつたとき。
(1) When a securities dealer comes under the revised provision of Article 31 items (3)-ii, (3)-iii, (7) or (8), or under the provision of item (6) of the same Article (only the part relating to the revised provisions of items (3)-ii and (3)-iii of the same Article;hereinafter the same) of the Law after the enforcement of this Law;
二 この法律施行の際現に法第三十一條第三号の二、第三号の三の改正規定又は同條第六号の規定に該当する場合で、この法律施行の日から六月を経過したとき。但し、当該期間内において、法第三十一條第六号の規定に該当しないこととなつた場合を除く。
(2) When a securities dealer comes under the revised provision of Article 31 items (3)-ii, (3)-iii or under the provision of item (6) of the same Article of the Law after the lapse of six (6) months from the day of enforcement of this Law;cxcept in cases becoming not to fall under the provisions of Article 31 item (6) of the Law within such period.
4 この法律施行の際現に証券業者である者に対する法第四十條の改正規定の適用については、この法律施行の日から二年を限り、なお従前の例による。
4. The pre-amendment provisions of Article 40 of the Law shall apply to any person who is a securities dealer at the time of enforcement of this Law for a period of two (2) years following the enforcement of this Law.
5 法第四十一條の二第一項の改正規定は、この法律施行の際現に証券業者である者については適用しない。但し、この法律施行の際現に使用する商号を変更しようとする場合は、この限りでない。
5. The revised provision of Article 41-(2) paragraph 1 of the Law shall not apply to any person who is a securities dealer at the time of enforcement of this Law, except in cases where he intends to change his trade name which is in use at the time of enforcement of this Law.
6 法第四十一條の二第二項の改正規定は、この法律施行の際現に証券業者でない者であつて、その商号のうちに証券業者であると誤認される虞のある文字を用いているものについては、この法律施行の日から六月を限り適用しない。
6. The revised provision of Article 41-(2) paragraph 2 of the Law shall not apply for a period of six (6) months from the day of enforcement of this Law to any person who is not engaged in the securities businesss at the time of enforcement of this Law and whose trade name includes any word which is liable to be mistaken for that of securities dealer.
7 法第五十二條の改正規定は、昭和二十四年十月に始まる営業年度から適用する。
7. The revised provision of Article 52 of the Law shall apply to the business year which commences as from October 1949.
8 この法律施行の際現に証券業者である者は、法第五十四條第一項の改正規定にかかわらず、法第三十四條第一項の改正規定に適合しない場合においては、この法律施行の日から二年を限り、その旨を届け出ないことができる。
8. Notwithstanding the revised provision of Article 54 paragraph 1 of the Law, any person who is a securities dealer at the time of enforcement of this Law, may, if he does not come under the revised provision of Article 34 paragraph 1, neglect to file such fact for a period of two (2) years from the day enforcement of this Law.
9 この法律施行の際現に証券取引委員会の委員長及び委員の職にある者は、法第百六十六條第二項の改正規定による証券取引委員会の委員長及び委員の任命があるまでは、なおその地位を有するものとする。
9. Notwithstanding the revised provision of Article 166 paragraph 2 of the Law, any person who is the Chairman or a Commissioner of the Securities and Exchanges Commission at the time of enforcement of this Law shall retain his position until the expiration of his term as prescribed in the provision of Article 9 paragraph 2 of the Supplementary Provisions of the Law until an appointment of the Chairman and a Commissioner of the Securities and Exchanges Commission is made by the Prime Minister in accordance with the provision of Article 166 paragraph 2 of the Law.
10 この法律施行後最初に法第百六十六條第二項の改正規定により証券取引委員会の委員長及び委員に任命される者の任期は、法第百六十七條の規定にかかわらず、内閣総理大臣の定めるところにより、その一人は三年、一人は四年、一人は五年とする。
10. The term of office for persons who are initially appointed the Chairman or Commissioners of the Securities and Exchanges Commission pursuant to the revised provision of Article 166 paragraph 2 of the Law after the enforcement of this Law shall, as may be determined by the Prime Minister, be three (3) years, four (4) years and five (5) years respectively notwithstanding the provisions of Article 167 of the Law.
11 法第百九十一條の二の改正規定は、この規定施行の際現に同條の規定に違反している行為については適用しない。
11. The revised provision of Article 191-(2) shall not apply to any action which is in contravention of the provisions of the same Article at the time of enforcement of the said provisions.
12 附則第十五項の規定は、法第百六十六條第二項の改正規定により最初に任命される証券取引委負会の委員長及び委員から適用する。
12. The provision of paragraph 15 of the Supplementary Provisions shall apply from the time of initial appointment of the Chairman and Commissioners of the Securities and Exchanges Commission pursuant to the revised provision of Article 166 paragraph 2 of the Law.
13 この法律施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
13. The pre-amendment penal provisions shall apply to the act committed prior to the enforcement of this Law.
14 事業者団体法(昭和二十三年法律第百九十一号)の一部を次のように改正する。
14. The Trade Associations Law (Law No.191 of 1948) shall be partially amended as follows:
第六條第一項第三号イ中「証券取引所」の下に「及び証券業協会(証券業協会連合会を含む。)」を加える。
In Article 6 paragraph 1 item (3)-a "and Securities Dealers Association (including Federation of Securities Dealers Association)" shall be added next to "securities exchanges."
15 特別職の職員の給與に関する法律(昭和二十四年法律第二百五十二号)の一部を次のように改正する。
15. The Law concerning Salary and Other Compensation for National Public Service Personnel in the Special Government Service (Law No.252 of 1949) shall be partially amended as follows:
第一條第十四号の次に次の一号を加える。
The following one item shall be added next to Article 1 item (14):
十四の二 証券取引委員会の委員長及び委員
14-ii. Chairman and Commissioners of the Securities and Exchanges Commission.
別表中
衆議院及び参議院の事務総長 三〇、四〇〇円
地方行政調査委員会議議長
外国為替管理委員会委員長
統計委員会委員長
衆議院及び参議院の事務総長 三〇、四〇〇円
地方行政調査委員会議議長
外国為替管理委員会委員長
証券取引委員会委員長
統計委員会委員長
に、
外国為替管理委員会委員 二七、二〇〇円
外国為替管理委員会委員 二七、二〇〇円
証券取引委員会委員
に改める。
In Annexed Table of the same Law,
"Position|Monthly Amount of Salary|Secretary Generals of the House of Representatives and of the House of Councillors 30,400 yen
Chairman of the Local Administration Investigation Committee
Chairman of Foreign Exchange Control Board
Chairman of Statistics Commission"
shall be amended as follows:
"Position|Monthly Amount of Salary||Secretary Generals of the House of Representatives and of the House of Councillors 30,400 yen
Chairman of the Local Administration Investigation Committee
Chairman of Foreign Exchange Control Board
Chairman of the Securities and Exchanges Commission
Chairman of Statistics Commission"
and
"Position|Monthly Amount of Salary||Member of Foreign Exchange Control Board 27,200 yen"
shall be amended as follows:
"Position|Monthly Amount of Salary||Member of Foreign Exchange Control Board 27,200 yen
Commissioner of Securities and Exchanges Commission
法務総裁 殖田俊吉
Attorney-General UEDA Shunkichi
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru