警察用電話等の処理に関する法律
法令番号: 法律第266号
公布年月日: 昭和24年12月15日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

警察制度の全面改正に伴い、警察の電気通信施設を整備強化する必要が生じたこと、また電気通信施設や資材を経済的に有効活用するため、警察事務用有線電気通信設備を電気通信省へ移管することとなった。移管にあたっては、電気通信省が建設・保守を担当し、警察通信の整備は有線施設を基幹として通信網を構成する。無線施設は有線施設の補助手段として警察側が整備する。この法案は、警察通信施設の整備強化と通信資材の経済的使用を目的とし、新警察制度の完成に重要な意義を持つものである。

参照した発言:
第6回国会 参議院 電気通信・地方行政連合委員会 第1号

審議経過

第6回国会

参議院
(昭和24年11月21日)
衆議院
(昭和24年11月22日)
参議院
(昭和24年11月24日)
衆議院
参議院
(昭和24年11月26日)
衆議院
(昭和24年11月28日)
参議院
(昭和24年11月28日)
衆議院
(昭和24年11月29日)
(昭和24年12月1日)
(昭和24年12月3日)
警察用電話等の処理に関する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Disposition of Police Telephone.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年十二月十五日
This fifteenth day of the twelfth month of the twenty-fourth year of Showa (December 15, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百六十六号
Law No.266
警察用電話等の処理に関する法律
Law for Disposition of Police Telephone
(目的)
(Purpose)
第一條 この法律は、警察用有線電気通信設備(消防の用に供するものを含む。以下同じ。)の整備を図るため、地方公共団体が所有する警察用有線電気通信設備等を国が讓り受けることを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to have the police wire telecommunication facilities in the possession of the local public bodies transferred to the State, for the purpose of improving the police wire telecommunication facilities (those for firefighting included;hereinafter the same).
(讓渡する設備等の範囲)
(Extent of Facilities to be Transferred)
第二條 地方公共団体は、この法律施行の際その所有する警察用有線電気通信設備であつて、公衆電気通信系に併合して使用することのできるもののうち左に掲げるもの並びにその建設、保守に充てるため所有する機器及び素材を国に讓り渡すものとする。
Article 2. The local public bodies shall transfer to the State such as are listed below among the police wire telecommunication facilities in their possession that are usable and which can be amalgamated into the public telecommunication system at the time of the enforcement of this Law, as well as apparatuses and materials for the construction and maintenance thereof:
一 同一の建造物内又は構内に終始する線路以外の線路
(1) Lines other than those beginning and ending in one and the same building or premises;
二 交換機に接続され、且つ、その交換機と同一の建造物内又は構内にある電話機及び同一の建造物内又は構内に終始する線路に接続する電話機以外の電話機(附属物品を含む。)
(2) Telephone apparatuses (appurtenances included) other than those connected with a switchboard and located in one and the same building or permises as that of the switchboard of those connected with lines beginning and ending in one and the same building or premises;
三 搬送裝置
(3) Carrier Apparatuses.
2 国は、前項の規定により警察用有線電気通信設備、機器及び素材を讓り受けた場合には、この法律に定めるところに従い、代価を支拂わなければならない。但し、同一電話加入区域内又は同一自治体警察の管轄区域内に終始する線路及びこれに接続する電話機については、この限りでない。
2 In case the police wire telecommunication facilities, apparatuses and materials have been transferred to the State in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the State shall pay the price in compliance with the provisions of this Law. This shall not, however, apply to the lines and the telephone apparatuses connected thereto beginning and ending in one and the same telephone subscription area or the area under jurisdiction of one and the same municipal police.
(警察用有線電気通信設備評価審議会)
(Police Wire Telecommunication Facilities Evaluation Committee)
第三條 前條の規定により国に讓り渡す警察用有線電気通信設備、機器及び素材の代価を決定するため、電気通信省に警察用有線電気通信設備評価審議会(以下「評価審議会」という。)を置く。
Article 3. The Police Wire Telecommunication Facilities Evaluation Committee shall be established in the Ministry of Telecommunications (hereinafter referred to as "Evaluation Committee" ) for the purpose of determining the price of the police wire telecommunication facilities, apparatuses and materials to be transferred to the State in accordance with the provisions of the preceding Article.
2 評価審議会は、委員長及び委員七人をもつて組織する。
2 The Evaluation Committee shall be composed of a Chairman and Seven Members.
3 委員は、左に掲げる者につき電気通信大臣が任命する。
3 The members shall be appointed by the Minister of Telecommunications from among the following persons:
一 電気通信省の職員 二人
(1) Two out of the personnel of the Ministry of Telecommunications; 
二 大蔵省の職員 一人
(2) One out of the personnel of the Ministry of Finance; 
三 国家公安委員会の委員又は国家地方警察本部の職員 二人
(3) Two out of the Commissioners of the National Public Safety Commission or the personnel of the headquarters of the National Rural Police; 
四 地方自治委員又は地方自治庁の職員 二人
(4) Two out of the Members of the Local Autonomy Committee or the personnel of the Local Autonomy. 
4 委員長は、電気通信大臣をもつて充てる。
4 The Minister of Telecommunications shall be the Chairman.
5 委員長は、会務を総理する。
5 The Chairman shall preside over the affairs of the Committee.
6 評価審議会は、委員の過半数の出席がなければ議事を開き、議決することができない。
6 The Evaluation Committee can not open its proceedings nor take decisions unless a majority of the Members are present.
7 評価審議会の議事は、出席した委員の過半数をもつて決する。可否同数のときは、委員長の決するところによる。
7 The proceedings of the Evaluation Committee shall be decided by a majority of the Members present. In cases of a tie, the Chairman shall decide the issue.
(代価の決定)
(Determination of Price)
第四條 第二條の規定により国が讓り受ける警察用有線電気通信設備の代価は、この法律施行の日における創設費からその耐用年数により算出した減価部分を控除した額を基準とし、その設備の利用できる程度を参しやくして評価審議会で定める額とする。
Article 4. The price of the police wire telecommunication facilities to be transferred to the State in accordance with the provisions of Article 2 shall be the sum to be determined by the Evaluation Committee on the basis of the expense of original construction at the time of the enforcement of this Law With the deduction of the value of depreciation computed in the light of the years of durability and with consideration for the extent of the facilities which can be utilized.
2 第二條の規定により国が讓り受ける機器及び素材の代価は、統制額の定のあるものについてはこの法律施行の日における統制額、統制額の定のないものについてはその日における市場価格を基準として評価審議会で定める額とする。
2 The price of the apparatuses and materials to be transferred to the State in accordance with the provisions of Article 2 shall be determined by the Evaluation Committee on the basis of the controlled price on the day of the enforcement of this Law with regard to the apparatuses and materials, for which controlled prices exist, and the market price on the above-stated day, with regard to the apparatuses and materials for which no controlled prices exist.
(支拂方法及び利子)
(Method of Payment and Interest)
第五條 国は、第二條第二項に規定する代価として、昭和二十五年度から毎年、前條の規定により評価審議会が定める額の五分の一を下らない額を支拂うものとする。
Article 5. The State shall pay, as the price provided for in Article 2 paragraph 2, not less than one fifth of the sum determined by the Evaluation Committee in accordance with the provisions of the preceding Article each year starting from the 1950 fiscal year.
2 第二條第二項に規定する代価については、讓渡の日から未拂部分に対し年五分の率による利子を附けるものとする。
2 For the price provided for in Article 2 paragraph 2 interest at 5 per cent per annum on the unpaid balance shall be paid from the day of transfer.
(讓渡の時期)
(Period of Transfer)
第六條 第二條の規定による讓渡は、この法律施行後六箇月以内に完了しなければならない。
Article 6. The transfer under the provisions of Article 2 shall be completed within six months after the day of enforcement of this Law.
(設備料の徴收免除)
(Exemption for Installation Charge)
第七條 国は、第二條の規定により讓り受けた電話設備のうち、同條第二項但書に該当するものを、その所在する場所において、市内專用電話の回線(これに接続する機器を含む。)として使用する場合においては、その設備料を徴收することができない。
Article 7. The State shall not collect the installation charge, in case the telephone facilities coming under the proviso of Article 2 paragraph 2 among those transferred to the State in accordance with the provisions of the same Article, are used as local leased telephone circuits (including the equipments connected thereto) at the places where they have been located.
(設備の專用)
(Lease of Facilities)
第八條 国は、地方公共団体の所有する警察用有線電気通信設備を使用してこの法律施行の際現に行われている警察のための通信業務が中断しないように、国家公安委員会又は市町村公安委員会若しくは特別区公安委員会に有線電気通信設備を專用させなければならない。
Article 8. The State shall take steps to furnish wire telecommunication facilities for lease of the National Public Safety Commission, the Local Public Safety Commissions or the Special District Safety Commissions, in order that the police communication services being conducted at the time of enforcement of this Law, by means of wire telecommunication facilities owned by the local public bodies, may not be interrupted.
第九條 国は、前條に規定するものの外、何時でも、国家公安委員会又は市町村公安委員会若しくは特別区公安委員会の申出により、警察の目的を達するのに必要な有線電気通信設備を、これらに專用させなければならない。但し、警察の用に充てることができる有線電気通信設備がない場合及び予算上有線電気通信設備の專用に関する料金の支拂ができない場合は、この限りでない。
Article 9. The State shall, in addition to those prescribed in the preceding Article, furnish the wire telecommunication facilities required for police activities for lease of the National Public Safety Commission, the Local Public Safety Commissions or the Special District Public Safety Commissions at any time on their request;however, in case no wire telecommunication facilities are available for the use of the police or the payment of the charge for lease of wire telecommunication facilities is impracticable on account of budgetary circumstances, the same shall not apply.
2 国は、国家公安委員会又は市町村公安委員会若しくは特別区公安委員会の承認がなければ、これらが專用する有線電気通信設備について、その專用を取り消し、又は停止することができない。但し、專用に関する料金の支拂の遅滯があつた場合においては、国家公安委員会又は市町村公安委員会若しくは特別区公安委員会は、料金支拂のために必要な措置をとらない限り、專用の取消又は停止を承認しなければならない。
2 The State shall not cancel or suspend the lease of the wire telecommunication facilities of the National Public Safety Commission, the Local Public Safety Commissions or the Special District Safety Commissions, without their approval. In the case, however, of default of the charge for the lease, the National Public Safety Commission, the Local Public Safety Commissions or the Special District Safety Commissions shall approve the cancellation or the suspension of the lease, in so far as they do not take proper steps necessary for the payment of such charge.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。
1. This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
2 第三條の規定は、この法律施行後六箇月を経過した日にその効力を失う。
2. The provisions of Article 3 shall lose effect on the day when the period of six months after the day of enforcement of this Law has elapsed.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
電気通信大臣 小沢佐重喜
Minister of Telecommunications OZAWA Saeki