日本専売公社法の一部を改正する法律
法令番号: 法律第245号
公布年月日: 昭和24年12月8日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

日本専売公社の会計制度について、現行法では国の行政機関とみなして従前の専売局の会計法令を適用していたが、これでは公法人としての能率的な事業運営に支障があった。そこで、財政法や会計法等の国の会計規定と切り離し、公社の実態に即した合理的な会計制度に改めることとした。主な改正点として、資本金の増減規定の明確化、企業予算としての弾力性付与、三専売事業の独立採算制の明確化、固定資産等増加額の積立金留保、現金の国庫預託原則と例外的な市中銀行預金の容認、重要財産譲渡時の国会議決、給与準則の制定などを定めた。

参照した発言:
第6回国会 参議院 大蔵委員会 第2号

審議経過

第6回国会

参議院
(昭和24年10月29日)
衆議院
(昭和24年10月31日)
(昭和24年11月8日)
参議院
(昭和24年11月8日)
衆議院
(昭和24年11月9日)
(昭和24年11月11日)
(昭和24年11月12日)
参議院
(昭和24年11月14日)
衆議院
(昭和24年11月19日)
(昭和24年11月22日)
参議院
(昭和24年11月24日)
(昭和24年11月29日)
(昭和24年11月29日)
衆議院
(昭和24年12月3日)
参議院
(昭和24年12月4日)
日本專売公社法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendments to the Japan Monopoly Corporation Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年十二月八日
This eighth day of the twelfth month of the twenty-fourth year of Showa (December 8, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百四十五号
Law No.245
日本專売公社法の一部を改正する法律
Law for Partial Amendments to the Japan Monopoly Corporation Law
日本專売公社法(昭和二十三年法律第二百五十五号)の一部を次のように改正する。
The Japan Monopoly Corporation Law (Law No.255 of 1948) shall be partially amended as follows:
目次中「(第二十九條―第四十三條)」を「(第二十九條―第四十三條の二十三)」に改める。
In "Contents" , "Articles 29-43" shall be amended as "Articles 29-43-(23)" .
第四條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 4:
(資本金の増加及び減少)
(Increase and Decrease of Capital)
第四條の二 公社は、必要があるときは、大蔵大臣の認可を受けて、その資本金を増加し、又は減少することができる。
Article 4-(2). The Corporation may increase or decrease its capital when it is necessary, with the approval of the Minister of Finance.
2 政府は、前項の規定により公社がその資本金を増加する場合においては、予算に定める金額の範囲内で公社に出資することができる。
2 In case the Corporation increases its capital in accordance with the provision of the preceding paragraph, the Government may invest its fund to the Corporation within the scope of the budgetary appropriation.
3 公社は、第四十三條の十三第二項の規定による積立金をもつて第一項の規定による資本金の増加に充てることができる。
3 The Corporation may appropriate the accumulated reserve provided for in paragraph 2 of Article 43-(13) to the increase of its capital in accordance with the provision of paragraph 1.
第二十七條第六号中「しよう脳原油」の下に「(以下「專売品」という。)」を加える。
In Article 27 item 6, "(referred to as" monopoly goods "hereinafter)" shall be added next to "crude camphor oil"
第五章を次のように改める。
Chapter V shall be amended as follows:
第五章 会計
Chapter V Accounting
(総則)
(General Provisions)
第二十九條 公社の会計に関しては、この章の定めるところによる。
Article 29. The accounting of the Corporation shall be in accordance with the provisions of this Chapter.
(計理原則)
(Accounting Principle)
第三十條 公社は、その事業の経営成績及び財政状態を明らかにするため、財産の増減及び異動をその発生の事実に基いて計理する。
Article 30. The Corporation shall account for the increase, decrease or any other change in its property on an accrual basis for the purpose of making clear the results of management and financial status of its enterprise.
(事業年度)
(Business Year)
第三十一條 公社の事業年度は、毎年四月一日に始まり、翌年三月三十一日に終る。
Article 31. The business year of the Corporation shall begin on April 1 of each year and end on March 31 of the next year.
(資産)
(Assets)
第三十二條 公社の資産は、固定資産、たな卸資産、当座資産、繰延費用及び無形資産に区分する。
Article 32. The assets of the Corporation shall be classified into fixed assets, inventories, current assets, deferred charges and intangible assets.
2 前項の資産について、その内訳項目、評価の基準、減価償却すべき資産の範囲及び減価償却の方法は、総裁が大蔵大臣の承認を経て定める。
2 Itemized classification, standard for evaluation, extent of depreciable assets and method of depreciation, of assets provided for in the preceding paragraph, shall be determined by the President with the approval of the Minister of Finance.
(資本及び負債)
(Capital and Liabilities)
第三十三條 公社においては、前條の資産の金額をもつて経営資本とし、これを資本金、積立金、引当金、長期負債、流動負債及び繰延收入に区分し、その内訳項目は、総裁が大蔵大臣の承認を経て定める。
Article 33. The value of the assets provided for in the preceding Article shall be the operational capital of the Corporation, and shall be classified into capital, accumulated reserves, reserve accounts, long term liabilities, current liabilities, and deferred income and the itemized classification of it shall be determined by the President with the approval of the Minister of Finance.
(予算)
(Budget)
第三十四條 公社は、毎事業年度の予算を作成し、これに当該予算の予算実施計画、当該年度の事業計画、資金計画その他予算の参考となる事項に関する書類並びに前年度の予定貸借対照表及び予定損益計算書を添え、大蔵大臣の定める期限までに、大蔵大臣に提出しなければならない。
Article 34. The Corporation must prepare a budget for each business year and present it to the Minister of Finance by such date as he may prescribe attached with an execution plan thereof, operational program for the year, fund program, and any other documents concerning items to serve as a reference, and the preliminary balance sheet and profit and loss statement for the preceding year.
2 大蔵大臣は、前項の規定により予算の提出を受けたときは、これを検討して必要な調整を行い、閣議の決定を経なければならない。
2 When the budget is presented in accordance with the provision of the preceding paragraph the Minister of Finance must review it and make necessary adjustments and obtain Cabinet decision.
3 内閣は、前項の規定による閣議の決定があつたときは、その予算を、国の予算とともに、国会に提出しなければならない。
3 The Cabinet must, when decision has been made in accordance with the provision of the preceding paragraph, present the budget to the Diet, simultaneously with the national budget.
4 前項の予算には、第一項に規定する添附書類を附するものとする。
4 Budget as provided for in the preceding paragraph, shall be attached with documents prescribed in paragraph 1.
5 予算の形式及び内容については政令で、その作成及び提出の手続については大蔵大臣が定める。
5 The form and contents of the budget shall be determined by a Cabinet Order and procedures for preparation and presentation thereof, by the Minister of Finance.
(債務の負担)
(Incurring of Obligations)
第三十五條 法律に基くもの又は歳出予算の金額の範囲内におけるものの外、公社が債務を負担する行為をするには、あらかじめ予算をもつて国会の議決を経なければならない。
Article 35. In case of conducting actions to incur any obligations other than those based upon law or those within the scope of the amount of expenditure budget, the Corporation must obtain prior approval of the Diet in the form of budget.
2 公社は、前項に規定するものの外、災害復旧その他緊急の必要がある場合においては、毎事業年度、国会の議決を経た金額の範囲内において、債務を負担する行為をすることができる。
2 Besides those provided for in the preceding paragraph, the Corporation may, in case of such urgent necessity as the calamity damage restoration, etc., incur obligations within the scope not exceeding the amount approved by the Diet every business year.
(予備費)
(Reserve Fund)
第三十六條 專売品の売上量の増加その他予見し難い事由による歳出予算の不足を補うため、公社の予算に予備費を設けることができる。
Article 36. The Corporation may include a reserve fund in its budget to cover shortage of expenditure budget caused by increased sales of monopoly goods and other unforeseeable reasons.
(予算の議決)
(Approval of Budget)
第三十七條 予算の国会の議決に関しては、国の予算の議決の例による。
Article 37. As for the approval by the Diet for the budget, the example of the approval of the national budget shall be followed.
(予算の通知)
(Notification of Budget)
第三十八條 政府は、公社の予算が国会の議決を経たときは、直ちにその旨を公社に通知するものとする。
Article 38. In case the approval for the budget of the Corporation is given by the Diet, the Government shall notify it to the Corporation without delay.
2 公社は、前項の規定による通知を受けた後でなければ、予算を実施することができない。
2 The Corporation shall not enforce its budget before it has been notified in accordance with the provision of the preceding paragraph.
3 政府は、第一項の規定により公社に通知したときは、直ちにその旨を会計検査院に通知しなければならない。
3 In case the Government notifies it to the Corporation in accordance with paragraph 1, it must be notified to that effect to the Board of Audit without delay.
(追加予算)
(Supplementary Budget)
第三十九條 公社は、予算作成後に生じた避けることのできない事由により必要がある場合に限り、追加予算を作成し、これに当該予算の予算実施計画、事業計画、資金計画その他当該予算の参考となる事項に関する書類を添え、大蔵大臣に提出することができる。
Article 39. Only in case it is necessary on account of unavoidable causes arising after the preparation of the budget, the Corporation may prepare a supplementary budget, and submit it to the Minister of Finance, attached with execution plan thereof, operational program, fund program, and any other documents concerning items to serve as a reference.
2 第三十四條第二項から第五項まで及び前二條の規定は、前項の規定による追加予算について準用する。
2 The provisions of paragraphs 2 to 5 inclusive of Article 34, and of the preceding two Articles shall apply mutatis mutandisto the supplementary budget in accordance with the preceding paragraph.
(予算の修正)
(Amendment of Budget)
第四十條 公社は、前條第一項の場合を除く外、予算の成立後に生じた事由に基いて既に成立した予算に変更を加える必要があるときは、予算を修正して、これに当該予算の予算実施計画、事業計画、資金計画その他当該予算の参考となる事項に関する書類を添え、大蔵大臣に提出することができる。
Article 40. In case it is necessary to amend the approved budget other than the cases provided for in paragraph 1 of the preceding Article, according to the reason caused after the approval of the budget, the Corporation may amend and present it to the Minister of Finance attached with the execution plan thereof, operational program, fund program, and any other documents concerning items to serve as a reference.
2 第三十四條第二項から第五項まで、第三十七條及び第三十八條の規定は、前項の規定による予算の修正について準用する。
2 The provisions of paragraphs 2 to 5 inclusive of Article 34, and of Articles 37 and 38, shall apply mutatis mutandis to the amendment of the budget provided for in the preceding paragraph.
(暫定予算)
(Interim Budget)
第四十一條 公社は、必要に応じて、一事業年度のうちの一定期間に係る暫定予算を作成し、これに当該予算の予算実施計画、事業計画、資金計画その他当該予算の参考となる事項に関する書類を添え、大蔵大臣に提出することができる。
Article 41. The Corporation may, when necessary, prepare an interim budget covering a certain period of one business year, and present it to the Minister of Finance with the execution plan thereof, fund program and any other documents concerning items to serve as a reference.
2 第三十四條第二項から第五項まで、第三十七條及び第三十八條の規定は、前項の規定による暫定予算について準用する。
2 The provisions of paragraphs 2 to 5 inclusive of Article 34, and of Articles 37 and 38 shall apply mutatis mutandis to the interim budget provided for in the preceding paragraph.
3 暫定予算は、当該事業年度の予算が国会の議決を経たときは、失効するものとし、暫定予算に基く支出又はこれに基く債務の負担があるときは、これを当該事業年度の予算に基いてしたものとみなす。
3 The interim budget shall lose effect in case the budget for the business year concerned has been approved by the Diet, and any disbursements made or obligations incurred under the authority of the interim budget shall be regarded as having been made or incurred under the authority of the budget for the business year concerned.
(予算の実施)
(Execution of Budget)
第四十二條 公社の予算の実施は、予算に添附して国会に提出した予算実施計画に定める区分に従うものとする。
Article 42. The execution of the budget of the Corporation shall comply with classifications prescribed in the execution plan presented to the Diet as its attachment.
第四十三條 公社は、歳出予算については、当該予算に定める目的の外に使用してはならない。
Article 43. With respect to the expenditure budget, the Corporation shall not use it for purposes other than those specified therein.
第四十三條の二 公社は、予算で指定する経費の金額については、大蔵大臣の承認を受けなければ、流用することができない。
Article 43-(2). With respect to the amount of expenditure specified in the budget, the Corporation may not divert funds to or from items without the approval of the Minister of Finance.
第四十三條の三 公社は、歳出予算のうち、当該事業年度内に契約その他支出の原因となる行為をし、当該事業年度内に支拂義務が生じなかつたものに対する経費の金額を翌年度に繰り越して使用することができる。
Article 43-(3). In case contracts and other acts causing disbursements have been made or incurred during the business year concerned and yet liability for payment therefor has not accrued within the same business year, the Corporation may carry forward and expend, out of the budget of expenditure, the amount of expense to the act, etc. in the following business year.
第四十三條の四 公社は、予備費を使用するとき、及び予算を繰り越して使用するときは、直ちにその旨を大蔵大臣に通知しなければならない。
Article 43-(4). When reserve fund is to be used, or a part of the budget is to be carried forward for disbursement in the following business year, the Corporation must notify the Minister of Finance to that effect without delay.
2 大蔵大臣は、前項の規定により通知を受けたときは、直ちにその旨を会計検査院に通知しなければならない。
2 Upon receipt of the notification in accordance with the preceding paragraph, the Minister of Finance must notify the Board of Audit to that effect without delay.
(資金計画)
(Fund Program)
第四十三條の五 公社は、国会の議決を経た予算に基いて、四半期ごとに資金計画を定め、これを大蔵大臣に送付しなければならない。これを変更したときも同様とする。
Article 43-(5). The Corporation must prepare a fund program for every quarter of a year based upon the budget approved by the Diet, and present it to the Minister of Finance. The same shall apply to the case where alterations thereof are made.
2 大蔵大臣は、前項の規定により送付された資金計画が国の資金の状況により実施することができないと認めるときは、その実施することができる限度を公社に通知するものとする。
2 When the Minister of Finance recognizes that the fund program presented to him pursuant to the preceding paragraph cannot be put into effect taking consideration of treasury cash situation, he shall notify to the corporation the limit that is possible to enforce.
3 公社は、前項の通知を受けたときは、その通知に基いて資金計画を変更しなければならない。
3 Upon receipt of the notification provided for in the preceding paragraph, the Corporation must amend its fund program on the basis of the notification.
(收入支出等の報告)
(Report on Receipts and Disbursement, etc.)
第四十三條の六 公社は、契約その他支出の原因となる行為により負担した債務の金額並びに收入し、及び支出した金額を毎月大蔵大臣及び会計検査院に報告しなければならない。
Article 43-(6). The Corporation must report monthly to the Minister of Finance and the Board of Audit the amount of obligations incurred through contracts and other acts causing disbursements, and the amounts of receipts and disbursements.
(決算)
(Settlement of Accounts)
第四十三條の七 公社は、毎事業年度の決算を翌年度七月三十一日までに完結しなければならない。
Article 43-(7). The Corporation must complete the settlement of its accounts for each business year not later than July 31 of the following year.
第四十三條の八 公社は、毎事業年度、財産目録、貸借対照表及び損益計算書(以下「財務諸表」という。)を作成し、決算完結後一月以内に大蔵大臣に提出して、その承認を受けなければならない。
Article 43-(8). The Corporation must prepare every business year an inventory, a balance sheet, and profit and loss statement, (hereinafter referred to as the "financial statements" ), and present them to the Minister of Finance for his approval within one month after the settlement of account is completed.
2 公社は、前項の規定により大蔵大臣の承認を受けたときは、遅滯なくその財務諸表を公告しなければならない。
2 The Corporation must publish the financial statements without delay when approval of the Minister of Finance has been given in accordance with the provision of the preceding paragraph.
第四十三條の九 公社は、決算完結後予算の区分に従い、毎事業年度の決算報告書を作成し、前條第一項の規定により大蔵大臣の承認を受けた当該事業年度の財務諸表を添え、遅滯なく大蔵大臣に提出しなければならない。
Article 43-(9). When settlement of accounts has been completed, the Corporation must prepare the settlement of accounts report for each business year according to classifications in the budget, and present it to the Minister of Finance without delay, attached with financial statements for the business year approved by the Minister of Finance in accordance with the provision of paragraph 1 of the preceding Article.
2 大蔵大臣は、前項の規定により決算報告書及び財務諸表の提出を受けたときは、これを内閣に送付しなければならない。
2 Upon receipt of the settlement of accounts report and the financial statements in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the Minister of Finance must forward them to the Cabinet.
3 第一項に規定する決算報告書の形式及び内容については、政令で定める。
3 The form and contents of the settlement of accounts report provided for in paragraph 1 shall be determined by Cabinet Order.
第四十三條の十 内閣は、前條第二項の規定により公社の決算報告書及び財務諸表の送付を受けたときは、翌事業年度の十一月三十日までにこれを会計検査院に送付しなければならない。
Article 43-(10). Upon receipt of the settlement of accounts report and the financial statements in accordance with the provision of paragraph 2 of the preceding Article, the Cabinet must forward them to the Board of Audit not later than November 30 of the following business year.
2 内閣は、会計検査院の検査を経た公社の決算報告書に財務諸表を添附して、国の歳入歳出の決算とともに、国会に提出しなければならない。
2 The Cabinet must submit to the Diet the settlement of accounts report of the Corporation audited by the Board of Audit, attached with the financial statement, together with the settlement of accounts of the revenue and expenditure of the State.
(損益計算の区分)
(Division of Profit and Loss Accounting)
第四十三條の十一 公社の損益計算は、たばこ、塩及びしよう脳の三勘定に区分して、その損益を明らかにするものとする。
Article 43-(11). The profit and loss accounting of the Corporation shall be divided into three subaccounts of tobacco, salt and camphor, to make clear the profit and loss in each of the accounts.
(価格差等補給金)
(Subsidy for Price Differential, etc.)
第四十三條の十二 政府は、価格の統制その他の国の政策上の考慮に基き專売品の売渡価格がその製造、販売等の原価より低く定められている場合においては、その差額を補てんするため公社に補給金を交付することができる。
Article 43-(12). In case sales price of monopoly goods in fixed at lower price than the cost of manufacture, sales, etc. thereof, in view of such policy considerations as price control, the Government may grant a subsidy to the Corporation to cover the difference.
(利益金の納付)
(Payment of Profit)
第四十三條の十三 公社は、毎事業年度の決算上の総收益から総損失を控除した金額から左の各号に掲げる金額を控除して得た金額(以下「專売納付金」という。)を翌年度五月三十一日までに国庫に納付しなければならない。
Article 43-(13). The Corporation must pay to the Treasury not later than May 31 of the following year the amount obtained by deducting the amounts prescribed in the following items from the balance obtained by deducting the gross loss from the gross profit accrued at the settlement of accounts for each business year (hereinafter referred to as "monopoly payment" ):
一 当該事業年度において固定資産、無形資産及びたな卸資産の額の合計額が増加したときは、その増加額に相当する金額から当該事業年度において新たに借り入れた長期の借入金による歳入金のうち固定資産、無形資産及びたな卸資産の増加に充てられた部分に相当する金額を控除した金額
(1) When the total value of fixed assets, intangible assets and inventories has increased during the business year concerned, the amount obtained by deducting from the amount of increasement the amount corresponding to the portion which has been used for the increase of fixed assets, intangible assets and inventories, out of the revenue originating from long-term borrowing newly borrowed during the business year concerned;
二 公社が当該事業年度において長期借入金を償還した場合においては、その償還額に相当する金額からその償還した長期借入金を財源として取得し、又は増価した固定資産及び無形資産の部分についての当該事業年度までの減価償却額に相当する金額を控除した金額
(2) When the Corporation has redeemed a long-term borrowing during the business year concerned, the amount obtained by deducting from the amount of redemption the amount equivalent to depreciation up to the business year concerned for that portion of the fixed assets and intangible assets which were acquired with or increased the value by the long-term borrowing that has been redeemed.
2 公社は、前項第一号及び第二号に掲げる金額を積立金として積み立てるものとする。
2 The Corporation shall accumulate the amounts provided for in item (1) and item (2) of the preceding paragraph as reserve fund.
3 大蔵大臣は、第一項の規定による專売納付金の一部を、政令の定めるところにより、当該事業年度中において概算で納付させることができる。
3 The Minister of Finance may order a part of the monopoly payment prescribed in paragraph 1 to be paid on an estimate basis, during the business year concerned in accordance with the provisions of Cabinet Order.
(借入金)
(Borrowing Money)
第四十三條の十四 公社は、大蔵大臣の認可を受けて、政府から長期借入金及び短期借入金をすることができる。
Article 43-(14). The Corporation may make long-term and or short-term borrowings from the Government with the approval of the Minister of Finance.
2 前項の規定による長期借入金及び短期借入金については、予算に定める額を限度としなければならない。
2 The long-term and short-term borrowings prescribed in the preceding paragraph must be within the limit of the amount stipulated in the budget.
3 第一項の規定による短期借入金は、当該事業年度内に償還しなければならない。但し、資金不足のため償還することができないときは、その償還することのできない金額を限り、大蔵大臣の認可を受けて、これを借り換えることができる。
3 The short-term borrowing prescribed in paragraph 1 shall be redeemed within the business year concerned. In case, however, redemption is impossible due to shortage of available fund, refinancing may be allowed with the approval of the Minister of Finance to the extent of the amount of such inability.
4 前項但書の規定により借り換えた短期借入金は、一年以内に償還しなければならない。
4 The short-term borrowing refinanced in accordance with the proviso to the preceding paragraph must be redeemed within one year.
(政府からの貸付)
(Loan from the Government)
第四十三條の十五 政府は、公社に対し長期又は短期の資金の貸付をすることができる。
Article 43-(15). The Government may loan the fund for long-term and or short-term to the Corporation.
(国庫余裕金の一時使用)
(Temporary Use of Treasury Surplus)
第四十三條の十六 政府は、前條に規定する短期の資金の貸付に代えて、当該事業年度内に限り、国庫余裕金を公社に一時使用させることができる。
Article 43-(16). The Government may allow the Corporation to use Treasury surplus temporarily, only during the business year concerned instead of the short-term loan provided for in the preceding Article.
(償還計画)
(Redemption Schedule)
第四十三條の十七 公社は、毎事業年度、長期借入金の償還計画をたてて、大蔵大臣の承認を受けなければならない。
Article 43-(17). The Corporation must prepare the redemption schedule every business year for the long-term borrowings, and obtain approval of the Minister of Finance.
(業務に係る現金の取扱)
(Handling of Cash pertaining to Operation)
第四十三條の十八 公社は、その業務に係る現金を国庫に預託しなければならない。但し、現金を安全に取り扱うため、日本銀行の支店又は代理店を簡便に利用できないときは、政令の定める範囲内において、郵便局又は市中銀行に預け入れることができる。
Article 43-(18). The Corporation must deposit the cash pertaining to its operation with the Treasury. However, when a Bank of Japan branch or agent cannot be conveniently utilized, it may deposit the cash in Post-Offices or private banks, for the safekeeping of cash, within the limit provided for by Cabinet Order.
(財産の処分の制限)
(Restriction on the Disposition of Property)
第四十三條の十九 公社が製造工場及びこれに準ずる重要な財産を讓渡し、又は交換しようとするときは、国会の議決を経なければならない。
Article 43-(19). The Corporation must obtain approval of the Diet when the Corporation wants to transfer or exchange the manufacturing factories and such other important properties as correspond to them.
(会計規程)
(Accounting Regulations)
第四十三條の二十 公社は、その会計に関し、この法律及びこれに基く政令に定めるものの外、会計規程を定めなければならない。
Article 43-(20). The Corporation must establish the accounting regulations for its accounting other than those provided for by this Law and the Cabinet Order based thereon.
2 前項の会計規程は、公共企業体としての公社の公共性にかんがみ、その事業の能率的な運営と予算の適正な実施に役立つように定められなければならない。
2 The accounting regulations prescribed in the preceding paragraph must be such as to contribute to the efficient management of business and proper execution of budget, in view of the public nature of the Corporation as a public enterprise.
3 公社は、第一項の会計規程を定めるときは、その基本事項について、大蔵大臣の認可を受けなければならない。これを変更するときも同様とする。
3 When the Corporation establishes the accounting regulations prescribed in paragraph 1, the Corporation must obtain the approval of the Minister of Finance with respect to fundamental items. The same shall apply to alterations thereof.
4 公社は、第一項の会計規程を定めたときは、直ちにこれを大蔵大臣及び会計検査院に通知しなければならない。
4 When the Corporation has established the accounting regulations prescribed in paragraph 1, the Corporation must notify it to the Minister of Finance and the Board of Audit without delay.
(給與準則)
(Pay Scale)
第四十三條の二十一 公社は、その役員及び職員に対して支給する給與について給與準則を定めなければならない。この場合において、この給與準則は、これに基く一事業年度の支出が国会の議決を経た当該年度の予算の中で給與の額として定められた額をこえるものであつてはならない。
Article 43-(21). The Corporation must establish the pay scale with respect to the allowance for its officers and employees. In this case, the pay scale must not be such expenditures for one business year based thereon as exceed the amount allocated for allowance in the budget for the business year concerned which is approved by the Diet.
(專売価格の決定及び変更)
(Determination and Alteration of Monopoly Prices)
第四十三條の二十二 公社における專売品の価格の決定及び変更については、財政法(昭和二十二年法律第三十四号)第三條の規定を準用する。
Article 43-(22). With respect to the determination and alteration of the prices of monopoly goods made by the Corporation, the provision of Article 3 of the Finance Law (Law No.34 of 1947) shall apply mutatis mutandis.
(国の会計事務の委任)
(Delegation of the Accounting of the National Government)
第四十三條の二十三 政府は、たばこ專売法第七十九條第一項、塩專売法第五十五條第一項及びしよう脳專売法第二十八條第一項において準用する国税犯則取締法(明治三十三年法律第六十七号)に基く通告の処分により納付された金銭及び物品の歳入及び出納保管に関する事務を公社の役員又は職員に取り扱わせることができる。
Article 43-(23). The Government may let the officers or employees of the Corporation manage the receipt and custody of the money and property paid or supplied in compliance with the noticed disposition pursuant to the provisions of the Anti-National Tax Evasion Law (Law No.67 of 1900), as applied mutatis mutandis to Article 79 paragraph 1 of the Tobacco Monopoly Law, Article 55 paragraph 1 of the Salt Monopoly Law, and Article 28 paragraph 1 of the Camphor Monopoly Law.
2 政府は、前項に規定する事務を公社の役員又は職員に取り扱わせるときは、あらかじめ総裁の同意を経ることを要する。
2 The Government must obtain prior consent of the President in case the Government wants to let officers or employees of the Corporation manage the business prescribed in the preceding paragraph.
3 第一項に規定する事務を取り扱う公社の役員又は職員については、国の会計に関する法令のうち当該事務の取扱に関する規定を準用する。
3 For the officers or employees of the Corporation who manage the business provided for in paragraph 1, the regulations concerning the managing of the business concerned, out of the laws and orders concerning the accounts of the rational government, shall apply mutatis mutandis.
附則第三項の次に次の一項を加える。
The following one paragraph shall be added next to paragraph 3 of the Supplementary Provisions:
4 第四十三條の二十二の財政法第三條には、財政法第三條の特例に関する法律(昭和二十三年法律第二十七号)が効力を有する間は、同法を含むものとする。
4 Article 3 of the Finance Law provided for in Article 43-(22) shall include the Law concerning the Exceptions to Article 3 of the Finance Law (Law No.27 of 1948) so long as the said Law is actually in force.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律中日本專売公社法第四十三條の二十三の改正規定は、公布の日から、その他の規定は、昭和二十五年四月一日から施行する。但し、改正後の第三十四條から第三十八條まで及び第四十一條の規定は、昭和二十五年度以降の予算について、改正後の第四十三條の七から第四十三條の十一までの規定は、昭和二十五年度以降の決算について、それぞれ適用する。
1. In this Law, the amended provision of Article 43-(23) of the Japan Monopoly Corporation Law shall come into force as from the day of its promulgation and the other provisions as from April of 1950. However, provisions of Articles 34 to 38 inclusive and Article 41 as revised shall be applicable for budgets after the business year 1950-51, and provisions of Articles 43-(7) to 43-(11) inclusive as revised for settlement of account after the business year 1950-51.
2 公社の昭和二十四年度の予備費の使用及び決算については、従前の例による。
2. As for the use of reserve fund and the settlement of accounts of the Corporation for the business year 1949-50 the precedents under the former provisions shall apply.
3 たばこ專売法(昭和二十四年法律第百十一号)の一部を次のように改正する。
3. The Tobacco Monopoly Law (Law No.111 of 1949) shall be partially amended as follows:
第三十四條第二項中「財政法(昭和二十二年法律第三十四号)第三條の規定の適用」を「日本專売公社法第四十三條の二十二の規定による財政法(昭和二十二年法律第三十四号)第三條の規定の準用」に改める。
In Article 34 paragraph 2, "application of Article 3 of the Finance Law (Law No.34 of 1947)" shall be amended as "application mutatis mutandis of Article 3 of the Finance Law (Law No.34 of 1947) in accordance with the provision of Article 43-(22) of the Japan Monopoly Corporation Law" .
4 塩專売法(昭和二十四年法律第百十二号)の一部を次のように改正する。
4. The Salt Monopoly Law (Law No.112 of 1949) shall be partially amended as follows:
第二十八條第二項中「財政法(昭和二十二年法律第三十四号)第三條の規定の適用」を「日本專売公社法第四十三條の二十二の規定による財政法(昭和二十二年法律第三十四号)第三條の規定の準用」に改める。
In Article 28 paragraph 2, "application of Article 3 of the Finance Law (Law No.34 of 1947)" shall be amended as "application mutatis mutandis of Article 3 of the Finance Law (Law No.34 of 1947) in accordance with the provision of Article 43-(22) of the Japan Monopoly Corporation Law" .
5 しよう脳專売法(昭和二十四年法律第百十三号)の一部を次のように改正する。
5. The Camphor Monopoly Law (Law No.113 of 1949) shall be partially amended as follows:
第十五條第二項中「財政法(昭和二十二年法律第三十四号)第三條の規定の適用」を「日本專売公社法第四十三條の二十二の規定による財政法(昭和二十二年法律第三十四号)第三條の規定の準用」に改める。
In Article 15 paragraph 2, "application of Article 3 of the Finance Law (Law No.34 of 1947)" , shall be amended as "application mutatis mutandis of Article 3 of the Finance Law (Law No.34 of 1947) in accordance with the provision of Article 43-(22) of the Japan Monopoly Corporation Law" .
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru