外国為替特別会計法
法令番号: 法律第227号
公布年月日: 昭和24年12月1日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

政府の外国為替・外国通貨等の売買及び関連取引の経理を他と区別し、明確化することを目的としている。現在は貿易特別会計内の外国為替資金で運用しているが、これを廃止して新たに外国為替特別会計を設置する。歳入として外国為替等の売払代金、外国為替銀行からの貸付金償還金及び附属雑収入等を、歳出として外国為替等の買取代金、外国為替銀行への貸付金、外国為替管理の事務取扱費等を計上し、政府の外国為替関連取引の経理全体を明確にするものである。

参照した発言:
第6回国会 参議院 大蔵委員会 第7号

審議経過

第6回国会

衆議院
(昭和24年11月19日)
参議院
(昭和24年11月21日)
衆議院
(昭和24年11月26日)
(昭和24年11月27日)
(昭和24年11月27日)
参議院
(昭和24年11月29日)
(昭和24年11月30日)
衆議院
(昭和24年12月3日)
参議院
(昭和24年12月4日)
外国為替特別会計法をここに公布する。
I hereby promulgate the Foreign Exchange Special Account Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年十二月一日
This first day of the twelfth month of the twenty-fourth year of Showa (December 1, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百二十七号
Law No.227
外国為替特別会計法
Foreign Exchange Special Account Law
(設置)
(Establishment)
第一條 外国為替等(外国為替、外国通貨及びこれに準ずるもの、金銀地金並びに外国通貨をもつて表示する証券(財産権を証する証書及び帳簿を含む。)及び債権をいう。以下同じ。)の売買及びこれに伴う取引に関する政府の経理を明確にするため、特別会計を設置し、一般会計と区分して経理する。
Article 1. A special account shall be established as distinct from the General Account in order to make clear the management of the Government accounting concerning purchase and sale and incidental transactions thereto of foreign exchanges, etc.(meaning foreign exchanges, foreign currencies and those similar thereto, gold and silver bullion and foreign currency instruments (inclusive of bonds and books proving the right of property), and claims;hereinafter the same).
(管理及び運営)
(Administration and Operation)
第二條 この会計は、外国為替管理委員会を所轄する内閣総理大臣が、法令の定めるところに従い、管理する。
Article 2. This Account shall be administered by the Prime Minister supervising the Foreign Exchange Control Board in accordance with the provisions of laws and orders.
2 内閣総理大臣は、外国為替管理委員会をしてこの会計の運営を行わしめる。
2 The Prime Minister shall make the Foreign Exchange Control Board operate this Account.
第三條 外国為替管理委員会は、外国為替等の売買及びこれに伴う取引上必要があると認めるときは、この会計に属する外国為替等を外国為替銀行(外国為替銀行の臨時措置等に関する政令(昭和二十四年政令第三百五十三号)に規定する外国為替銀行をいう。)及び外国にある外国銀行で大蔵大臣の指定するもの(以下「外国為替銀行等」と総称する。)に対して預入し、若しくは貸し付け(貸越の契約に基く場合を含む。以下本項中同じ。)、又はこの会計に属する現金(本邦通貨たる現金をいう。以下同じ。)を外国為替銀行等に預入し、若しくは貸し付けることができる。
Article 3. The Foreign Exchange Control Board may, when deemed necessary for purchase and sale and incidental transactions thereto of foreign exchanges, etc., deposit with or loan (inclusive of cases pursuant to the conclusion of contracts of overdraft;the same in this paragraph) to foreign exchange banks (meaning the foreign exchange banks prescribed in the Cabinet Order concerning Temporary Measures for Authorized Foreign Exchange Bank, etc.(Cabinet Order No.353 of 1949) and the foreign banks located abroad designated by the Minister of Finance (hereinafter referred to generically as "the Foreign exchange banks, etc." ) the foreign exchanges, etc. which belong to this Account, or deposit with or loan to the foreign exchange banks, etc. the cash (meaning the cash at the Japanese currency;hereinafter the same) which belongs to this Account.
2 外国為替管理委員会は、外国為替等の売買及びこれに伴う取引上必要があると認めるときは、この会計の負担で外国為替銀行等から外国為替等の預入を受け、若しくは借り入れ(借越の契約に基く場合を含む。)、又は外国為替手形の引受若しくは外国為替銀行等の外国為替等に係る債務の保証をし、又、この会計の負担で外国為替銀行等から現金の預入を受け、若しくは借越の契約に基いて借り入れることができる。
2 The Foreign Exchange Control Board may, when deemed necessary for purchase and sale and incidentarl transactions thereto of foreign exchanges, etc., received deposits of the foreign exchanges, etc. from the foreign exchange banks, etc., or may borrow (inclusive of cases pursuant to the conclusion of the contract of overdraft) the foreign exchanges, etc. from the foreign exchange banks, etc., of the burden of this Account, or may accept the foreign bill of exchange or may undertake the guarantee for the liability of the foreign exchange banks, etc. in connection with the foreign exchanges, etc., or may receive deposits of the cash from the foreign exchange banks, etc. or may borrow it under the contract of overdraft, on the burden of this Account.
3 外国為替管理委員会は、外国為替等の売買及びこれに伴う取引上必要があるときは、この会計の負担で外国為替銀行等から外国為替等の寄託を受け、又は外国為替銀行等に外国為替等を寄託することができる。
3 The Foreign Exchange Control Board may, when deemed necessary for purchase and sale and incidental transactions thereto of foreign exchanges, etc., be entrusted with the foreign exchanges, etc. by the foreign exchange banks, etc. on the burden of this Account, or may entrust the foreign exchanges, etc. to the foreign exchange banks, etc.
(資本)
(Capital)
第四條 この会計においては、この法律施行の際外国為替資金に属していた資産の額からこれに属していた負債の額を控除した額、第五條の規定により貿易特別会計から繰り入れる金額及び附則第四項の規定によりこの会計に属するものとされる外国為替等に係る権利義務について権利の額から義務の額を控除した額に相当する金額の合計額を資本とする。
Article 4. In this Account, the capital shall be the grand total of the amount of the assets, after the amount of the liabilities deducted, that have belonged to the Foreign Exchange Fund at the Time of the enforcement of this Law, the amount transferred from the Foreign Trade Special Account in accordance with the provisions of Article 5, and the amount equivalent to the amount of rights, after the amount of liabilities deducted, out of the rights and liabilities in foreign exchanges, etc. that come to belong to this Account in accordance with the provision of paragraph 4 of the Supplementary Provisions.
(歳入及び歳出)
(Annual Revenues and Expenditures)
第五條 この会計においては、外国為替等の売拂代金、貿易特別会計からの繰入金、第三條第一項の規定による現金の貸付金の償還金、第十四條第四項但書の規定による借入金及び融通証券の発行による收入金並びに附属雑收入をもつてその歳入とし、外国為替等の買取代金、第三條第一項の規定による現金の貸付金、一時借入金及び融通証券の利子、融通証券の発行及び償還に関する経費、第十四條第四項但書の規定による借入金及び融通証券の償還金、事務取扱費、事務委託費並びに附属諸費をもつてその歳出とする。
Article 5. In this Account, the revenues shall be proceeds from the sale of foreign exchanges, etc., transfer form the Foreign Trade Special Account, the amount of loan on cash redeemed under the provision of Article 3 paragraph 1, proceeds from making borrowings and issuing accommodation bills under the provision of the proviso to Article 14 paragraph 4 and accessory sundry receipts, and the expenditures shall be expenses for purchase of the foreign exchanges, etc., the amount of loan on cash under the provision of Article 3 paragraph 1, interests on temporary borrowings and accommodation bills, expenses concerning the issuing and redemption of accommodation bills, redemption of borrowings and accommodation bills under the provision of the proviso to Article 14 paragraph 4, expenses for managing business, expenses for entrusting business and accessory miscellaneous expenses.
2 第三條第一項の規定による現金の預金及びその拂戻金並びに同條第二項の規定による現金の預り金及びその拂戻金は、この会計の歳入又は歳出とみなして経理するものとする。
2 The cash deposit under the provision of Article 3 paragraph 1 and the redemption thereof, and the cash deposited under the provision of paragraph 2 of the same Article and the redemption thereof shall be managed as the annual revenues or the expenditures of this Account.
3 第一項に規定する貿易特別会計からの繰入金は、予算の定めるところにより、同特別会計からこの会計の資本に充てるため繰り入れるものとする。
3 The transfer from the Foreign Trade Special Account under the provision of paragraph 1 shall be the amount transferred from the said Special Account for the purpose of being appropriated for the capital of this Account as prescribed by the budget.
(歳入歳出予定計算書の作製及び送付)
(Preparation and Submission of the Statement of Estimated Revenues and Expenditures)
第六條 内閣総理大臣は、毎会計年度、この会計の歳入歳出予定計算書を作製し、これを大蔵大臣に送付しなければならない。
Article 6. The Prime Minister shall prepare the statement of estimated revenues and expenditures of this Account every fiscal year and send it to the Minister of Finance.
2 前項の歳入歳出予定計算書には、左の書類を添附しなければならない。
2 The statement of estimated revenues and expenditures under the preceding paragraph shall accompany the following documents:
一 前前年度の貸借対照表、損益計算書及び財産目録
(1) The balance sheet, the profit and loss statement and the inventory for the fiscal year before last;
二 前年度及び当該年度の予定貸借対照表及び予定損益計算書
(2) The estimated balance sheet and the estimated profit and loss statement for the preceding fiscal year and for the fiscal year concerned;
三 当該年度の外国為替等の売買及びこれに伴う取引の計画
(3) Program of purchase and sale and incidental transactions thereto of the foreign exchanges, etc. for the fiscal year concerned.
(歳入歳出予算の区分)
(Classification of the Budget of Revenues and Appropriations)
第七條 この会計の歳入歳出予算は、歳入の性質及び歳出の目的に従つて、款及び項に区分する。
Article 7. The budget or revenues and appropriations of this Account shall be divided into titles and items according to the source of revenues and the purpose of expenditures.
(予算の作成及び提出)
(Preparation and Submission of the Budget)
第八條 内閣は、毎会計年度、この会計の予算を作成し、一般会計の予算とともに、これを国会に提出しなければならない。
Article 8. The Cabinet shall prepare the budget of this Account every fiscal year and submit it, together with the budget of the General Account, to the Diet.
2 前項の予算には、第六條第一項に規定する歳入歳出予定計算書及び同條第二項に規定する書類を添附しなければならない。
2 The budget under the preceding paragraph shall accompany the statement of estimated revenues and expenditures under the provision of Article 6 paragraph 1 and documents under the provision of paragraph 2 of the same Article.
(利益及び損失の処理)
(Disposition of Profit and Loss)
第九條 この会計において、毎会計年度の損益計算上生じた利益又は損失は、翌年度に繰り越して整理するものとする。
Article 9. Profit and loss of this Account arising on the profit and loss calculation for every fiscal year shall be settled by carrying it foreward to the following fiscal year.
2 前項に規定する損益計算の方法については、政令で定める。
2 The method of the profit and loss calculation under the provision of the preceding paragraph shall be prescribed by Cabinet Order.
(剩余金の繰入)
(Transfer of Surplus)
第十條 この会計において、毎会計年度における歳入歳出の決算上剩余金を生じたときは、これをその翌年度の歳入に繰り入れるものとする。
Article 10. In case there arises any surplus on the settlement of account of revenues and expenditures for each fiscal year, in this Account, the said surplus shall be transferred to the revenue of the following fiscal year.
(外国為替等の価格の改定)
(Revision of Prices of Foreign Exchange, etc.)
第十一條 この会計において保有する外国為替等の価格は、毎会計年度三月三十一日において外国為替相場(外国為替管理法に基く外国為替相場取極に関する命令(昭和十六年大蔵省令第七十九号)第一條の規定により大蔵大臣が指定する外国為替相場をいい、金銀地金については物価統制令(昭和二十一年勅令第百十八号)に規定する統制額とする。)により改定するものとする。
Article 11. The prices of foreign exchanges, etc. held by this Account shall be revised in accordance with the foreign exchange rate (meaning the foreign exchange rate designated by the Minister of Finance in accordance with the provision of Article 1 of the Ordinance concerning the Settlement of Foreign Exchange Rate based on the Foreign Exchange Control Law (Ministry of Finance Ordinance No.79 of 1941);and, with respect to gold or silver bullion, meaning the controlled price prescribed in the Price Control Ordinance (Imperial Ordinance No.118 of 1946)), every fiscal year, on March 31.
(歳入歳出決定計算書の作製及び送付)
(Preparation and Submission of the Final Statement of Revenues and Expenditures)
第十二條 内閣総理大臣は、毎会計年度、歳入歳出予定計算書と同一の区分により、この会計の歳入歳出決定計算書を作製し、これを大蔵大臣に送付しなければならない。
Article 12. Every fiscal year, the Prime Minister shall prepare the final statement of revenues and expenditures of this Account in accordance with the same classification as that of the statement of estimated revenues and expenditures, and send it to the Minister of Finance.
2 前項の歳入歳出決定計算書には、当該年度の貸借対照表、損益計算書及び財産目録を添附しなければならない。
2 The final statement of revenues and expenditures under the preceding paragraph shall accompany the balance sheet, the profit and loss statement and the inventory for the fiscal year concerned.
(歳入歳出決算の作成及び提出)
(Preparation and Submission of the Settlement of Revenues and Expenditures)
第十三條 内閣は、毎会計年度、この会計の歳入歳出決算を作成し、一般会計の歳入歳出決算とともに、これを国会に提出しなければならない。
Article 13. The Cabinet shall prepare, every fiscal year, the settlement of revenues and expenditures of this Account and submit it, together with that of the General Account, to the Diet.
2 前項の歳入歳出決算には、前條第一項に規定する歳入歳出決定計算書及び同條第二項に規定する書類を添附しなければならない。
2 The settlement of revenues and expenditures referred to in the preceding paragraph shall accompany the final statement of revenues and expenditures prescribed in paragraph 1 of the preceding Article and documents prescribed in paragraph 2 of the same Article.
(余裕金の預入並びに一時借入金及び融通証券)
(Depositing the Surplus Cash and Temporary Borrowings and Accommodation Bills)
第十四條 この会計において支拂上現金に余裕があるときは、大蔵省預金部に預け入れることができる。
Article 14. In case there is any surplus cash for payment in this Account, the said surplus cash may be deposited with the Deposit Bureau, Ministry of Finance.
2 この会計において支拂上現金に不足があるときは、この会計の負担において、一時借入金をし、又は融通証券を発行することができる。
2 In case there is any shortage in cash for payment in this Account, temporary borrowings may be made or accommodation bills may be issued, on the burden of this Account.
3 前項の規定による一時借入金及び融通証券の限度額については、予算をもつて、国会の議決を経なければならない。
3 The maximum amount of the temporary borrowings and the accommodation bills under the provision of the preceding paragraph shall be approved by the Diet in the form of the budget.
4 第二項の規定による一時借入金及び融通証券は、当該年度内に償還しなければならない。但し、歳入減少のため償還することができないときは、その償還することができない金額を限り、借入金をし、又は融通証券を発行することができる。
4 The temporary borrowings and the accommodation bills under the provision of paragraph 2 shall be redeemed within the fiscal year concerned;provided that, in case it becomes impossible to be redeemed due to the decrease of the annual revenues, borrowings may be made or the accommodation bills may be issued only within the extent of amount unable to be redeemed.
5 前項但書の規定による借入金又は融通証券は、一年内に償還しなければならない。
5 The borrowings or the accommodation bills under the provision of the proviso to the preceding paragraph shall be redeemed within one year.
(起債、償還等の事務)
(Business concerning Floatation and Redemption, etc.)
第十五條 前條の規定による一時借入金、借入金及び融通証券の起債、償還等に関する事務は、大蔵大臣が行う。
Article 15. Business concerning floatation and redemption, etc. of the temporary borrowings, the borrowings and the accommodation bills under the provision of the preceding Article shall be managed by the Minister of Finance.
(国債整理基金特別会計への繰入)
(Transfer to the National Debt Consolidation Fund Special Account)
第十六條 第十四條の規定による一時借入金、借入金及び融通証券の利子、融通証券の発行及び償還に関する諸費の支出に必要な金額並びに同條第四項但書の規定による借入金及び融通証券の償還金は、毎会計年度、国債整理基金特別会計に繰り入れなければならない。
Article 16. The interest on the temporary borrowings, borrowings and accommodation bills under the provision of Article 14, amount necessary for disbursement of miscellaneous expenses concerning issuing and redemption of accommodation bills and redemption of borrowings and accommodation bills under the provision of the proviso to paragraph 4 of the same Article shall be transferred to the National Debt Consolidation Fund Special Account, every fiscal year.
(会計の運営に関する事務の委託)
(Trust of Business concerning the Operation of the Account)
第十七條 外国為替管理委員会は、この会計の運営に関する事務を日本銀行に取り扱わせることができる。
Article 17. The Foreign Exchange Control Board may entrust the business concerning the operation of this Account to the Bank of Japan.
2 前項の場合において、外国為替管理委員会は、外国為替等の買取及びこれに伴う取引上必要な資金を日本銀行に交付することができる。
2 In the case of the preceding paragraph, the Foreign Exchange Control Board may deliver the fund necessary for the purchase and the incidental transactions thereto of foreign exchanges, etc. to the Bank of Japan.
3 会計法(昭和二十二年法律第三十五号)第三十六條の規定は、前項の規定により交付を受けた資金の收支について適用する。
3 The provision of Article 36 of the Accounts Law (Law No.35 of 1947) shall apply to the receipt and disbursement of the fund delivered in accordance with the provision of the preceding paragraph.
(支出未済額の繰越)
(Carrying Foreward of the Undisbursed Amount)
第十八條 この会計において支拂義務の生じた歳出金で、当該年度の出納の完結までに支出済とならなかつたものに係る歳出予算は、翌年度に繰り越して使用することができる。
Article 18. The appropriation of this Account which became due and was not disbursed before the conclusion of receipt and payment for the fiscal year concerned may be carried foreward to and disbursed in the following fiscal year.
2 前項の規定による繰越については、財政法(昭和二十二年法律第三十四号)第四十三條の規定は、適用しない。
2 The provision of Article 43 of the Finance Law (Law No.34 of 1947) shall not apply to the carrying foreward under the provision of the preceding paragraph.
3 内閣総理大臣は、第一項の規定による繰越をしたときは、大蔵大臣及び会計検査院に通知しなければならない。
3 In case the Prime Minister made the carrying foreward in accordance with the provision of paragraph 1, he shall notify the effect to the Minister of Finance and the Board of Audit.
4 第一項の規定により繰越をしたときは、当該経費については、財政法第三十一條第一項の規定による予算の配賦があつたものとみなす。
4 In case the carrying foreward was made in accordance with the provision of paragraph 1, the appropriation concerning shall be deemed as the budget allocated under the provision of Article 31 paragraph 1 of the Finance Law.
(金銀地金の取得)
(Obtaining of Gold and Silver Bullion)
第十九條 この会計において取得する金銀地金は、外国為替の取引上必要なものに限る。
Article 19. Gold and silver bullion to be obtained by this Account shall be only those necessary for the foreign exchange transactions.
(実施規定)
(Enforcement Provision)
第二十條 この法律の実施のための手続その他その執行について必要な事項は、政令で定める。
Article 20. Necessary procedural and administrative matters for enforcement of this Law shall be prescribed by Cabinet Order.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、昭和二十四年十二月一日から施行する。
1. This Law shall come into force as from December 1, 1949.
2 この法律施行の際、外国為替資金に属していた資産及び負債は、この会計に帰属するものとする。
2. Assets and liabilities that have belonged to the Foreign Exchange Fund at the time of the enforcement of this Law shall belong to this Account.
3 前項の規定によりこの会計に帰属する資産のうち、現金については、この会計の昭和二十四年度の歳入に組み入れ、外国為替銀行に対する預金については、拂戻の都度この会計の歳入に組み入れるものとする。
3. Out of assets that shall belong to this Account under the provision of the preceding paragraph, the cash shall be transferred into the revenue of this Account for the fiscal year 1949, and the deposit in the foreign exchange banks, etc. shall be transferred into the annual revenue of this Account at each repayment.
4 連合国最高司令官総司令部の勘定に属する外国為替等に係る権利義務でその経理を政府に移管されたものについては、政令の定めるところにより、この会計に属するものとして取り扱う。
4. Out of the rights and liabilities in foreign exchanges, etc. which belong to the account of General Headquarters, the Supreme Commander for the Allied Powers those of which accounting has been transferred to the Government shall be handled as belonging to this Account in accordance with the provisions of Cabinet Order.
5 貿易特別会計法(昭和二十四年法律第四十一号)の一部を次のように改正する。
5. The Foreign Trade Special Account Law (Law No.41 of 1949) shall be partially amended as follows:
第一條中「、米国対日援助物資の取得及び処分並びに外国為替等(外国為替、外国通貨並びに外国通貨をもつて表示する証券(財産権を証する証書及び帳簿を含む。)及び債権をいう。以下同じ。)に対する運用等」を「並びに米国対日援助物資の取得及び処分」に改める。
In Article 1, "the aquisition and disposition of the U. S. aid commodities to Japan and the operation to the foreign exchange, etc.(meaning the foreign exchange, the foreign currency and the foreign currency instruments (including bonds and documents proving the right of property), and claims;hereinafter the same)" shall be amended as "and the aquisition and disposition of the U. S. aid commodities to Japan" .
第二條但書を削る。
Proviso to Article 2 shall be deleted.
第三條中「清算勘定に区分し、且つ、外国為替等に運用する等のため、この会計に外国為替資金を置く、」を「清算勘定に区分する。」に改める。
In Article 3, "and the liquidation sub-account, and furthermore for the purpose of operation to the foreign exchange, etc., the Foreign Exchange Fund shall be established in the present Account." shall be amended as "and the liquidation sub-account" .
第四條第一項中「この勘定において取得した外国為替等」の下に「(外国為替、外国通貨並びに外国通貨をもつて表示する証券(財産権を証する証書及び帳簿を含む。)及び債権をいう。以下同じ。)」を加え、「外国為替資金への繰入金」を「外国為替特別会計への繰入金」に改める。
In Article 4 paragraph 1, next to "the proceeds from sale of foreign exchange, etc." , "(meaning foreign exchanges, foreign currencies and foreign currency instruments (including bonds and documents proving the right of property), and claims;hereinafter the same)" shall be added;and "the transfer to the Foreign Exchange Fund" shall be amended as "the transfer to the Foreign Exchange Special Account" .
第五條中「(外国為替資金の管理に係るものを除く。)」を削る。
In Article 5, (excluding those concerning the management of the Foreign Exchange Fund) shall be deleted.
第六條の二及び第十條の二を削る。
Article 6-(2) and Article 10-(2) shall be deleted.
第十二條第二項第三号から第五号までを削る。
Items (3) to (5) inclusive of Article 12 paragraph 2 shall be deleted.
6 外国為替資金設置の日から同資金廃止の日までの分に係る改正前の貿易特別会計法第十二條第二項第三号から第五号までに規定する書類は、外国為替特別会計の昭和二十四年度の歳入歳出決算に添附するものとする。
6. Documents prescribed by items (3) to (5) inclusive of Article 12 paragraph 2 of the Foreign Trade Special Account Law before amendment, for the period from the day of establishment of the Foreign Exchange Fund to the day of its abolishment, shall be attached to the settlement of annual revenues and expenditures of the Foreign Exchange Special Account for the fiscal year 1949.
7 外国為替資金廃止の際改正前の貿易特別会計法第六條の二第二項の規定により同資金補足のため繰替使用していた国庫余裕金は、第十四條第二項の規定により外国為替特別会計の負担において借り入れた一時借入金とみなし、当該一時借入金の償還金は、外国為替特別会計の歳出とする。
7. The surplus cash of the National Treasury diverted under the provision of Article 6-(2) paragraph 2 of the Foreign Trade Special Account Law before amendment, to supplement the Foreign Exchange Fund, at the time of the abolishment of the same Fund, shall be deemed to be the termporary borrowings made under the provision of Article 14 paragraph 2 on the burden of the Foreign Exchange Special Account, and the redemption of this temporary borrowings shall be the expenditure of the Foreign Exchange Special Account.
8 金、外国通貨及び外貨表示証書の買上に関する政令(昭和二十四年政令第五十二号)の一部を次のように改正する。
8. The Cabinet Order concerning the Purchase of Gold, Foreign Currencies and Foreign Currency Instruments (Cabinet Order No.52 of 1949) shall be partially amended as follows:
第六條を次のように改める。
Article 6 shall be amended as follows:
(買上を行う会計)
(Account to Conduct Purchase)
第六條 第一條及び前條の規定による買上は、外国為替特別会計において行う。
Article 6. The purchase under the provision of Article 1 and the preceding Article shall be conducted by the Foreign Exchange Special Account.
9 外国為替銀行の臨時措置等に関する政令の一部を次のように改正する。
9. The Cabinet Order concerning Temporary Measures for Authorized Foreign Exchange Bank, etc. shall be partially amended as follows:
第九條第一項中「貿易特別会計法(昭和二十四年法律第四十一号)に規定する外国為替資金(以下「外国為替資金」という。)」を「外国為替特別会計」に、同條第二項及び第十條第一項中「外国為替資金」を「外国為替特別会計」に改める。
In Article 9 paragraph 1, "the Foreign Exchange Fund stipulated in the Foreign Trade Special Account Law (Law No.41 of 1949)(referred to as" the Foreign Exchange Fund "hereinafter)" shall be amended as "the Foreign Exchange Special Account" ;and in paragraph 2 of the same Article and in Article 10 paragraph 1, "the Foreign Exchange Fund" shall respectively be amended as "the Foreign Exchange Special Account" .
10 外国為替管理委員会令(昭和二十四年政令第五十三号)の一部を次のように改正する。
10. The Foreign Exchange Control Board Order (Cabinet Order No.53 of 1949) shall be partially amended as follows:
第十三條第二項中「日本銀行の負担とする。」を「日本銀行の負担とすることができる。」に改める。
In Article 13 paragraph 2, "will be borne by the Bank of Japan" shall be amended as "may be made to be borne by the Bank of Japan" .
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
通商産業大臣 稻垣平太郎
Minister of International Trade and Industry INAGAKI Heitaro