国家公務員共済組合法の一部を改正する法律
法令番号: 法律第118号
公布年月日: 昭和24年5月30日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

国家公務員共済組合法の施行後の情勢変化と実施状況を踏まえ、以下の改正を行うものである。第一に、恩給法臨時特例の改正に伴い、共済組合の長期給付の年金額を引き上げる。第二に、非現業雇用人に対して退職給付等の長期給付制度を適用する。第三に、健康保険法改正に関連し、初診料を保険対象外とし組合員の自費負担とするほか、哺育手当金等の最低保障額を引き上げる。第四に、日本国有鉄道等の設立に伴う組合の設置区分の変更や審査会の設置等について改正を行う。

参照した発言:
第5回国会 衆議院 大蔵委員会 第25号

審議経過

第5回国会

衆議院
(昭和24年5月6日)
参議院
(昭和24年5月6日)
衆議院
(昭和24年5月12日)
(昭和24年5月13日)
参議院
(昭和24年5月17日)
(昭和24年5月18日)
衆議院
(昭和24年5月31日)
参議院
(昭和24年6月1日)
國家公務員共済組合法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law amending the National Public Service Mutual Aid Association Law (Law No.69 of 1948).
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年五月三十日
This thirtieth day of the fifth month of the twenty-fourth year of Showa (May 30, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百十八号
Law No.118
國家公務員共済組合法の一部を改正する法律
Law amending the National Public Service Mutual Aid Association Law (Law Numbered 69, 23rd Year of Showa-1948)
國家公務員共済組合法(昭和二十三年法律第六十九号)の一部を次のように改正する。
The National Public Service Mutual Aid Association Law (Law Numbered 69, 23rd Year of Showa-1948) shall be amended as follows:
國家公務員共済組合法目次中「第四章 福祉施設」を「第四章 福祉施設及び共済組合連合会」に改める。
The Contents, of the National Public Service Mutual Aid Association Law is hereby amended by deleting the words "Chapter IV. Welfare Establishments" and substituting therefore the words "Chapter IV. Welfare Facilities and the Federation of Mutual Aid Associations."
第一條中第五号及び第六号を削る。
Article 1 is hereby amended by deleting items (5) and (6).
第二條第二項第二号を次のように改める。
Article 2, Paragraph 2, item (2) is hereby amended to read as follows:
二 拘置所、刑務所及び少年刑務所に属する職員 法務廳
"(2) Workers belonging to Prison, house of detention and Juvenile Prison: Attorney-General's Office;"
同項中第三号、第六号及び第八号を削り、第四号を第三号とし、第五号を第四号とし、第七号を第五号とし、第九号中「第一技術研究所」を「土木研究所」に改め、同号を第六号とし、同項に次の一号を加える。
Article 2, Paragraph 2, item (9) is hereby amended by deleting the words "the first laboratory of technology" and substituting therefor the words "the Laboratory of Public Works." Article 2, Paragraph 2 is hereby amended by deleting items (3), (6) and (8), changing items (4), (5), (7) and (9) to items (3), (4), (5), and (6) and adding a new item to read as follows:
七 都道府縣に属する職員 総理廳
"(7) Workers in the service of To, Do, Fu and Ken: Prime Minister's Office."
同條第三項中「前項」を「第一項及び前項」に改める。
Article 2, Paragraph 3 is hereby amended by deleting the word "Paragraph" and substituting therefor the word "two Paragraphs" .
第五條第二項に次の但書を加える。
Article 5, Paragraph 2 is hereby amended by adding the following proviso:
但し、当該組合の組合員以外の者でその組合の事務に從事する者がある場合においては、各省各廳の長は、委員のうち一人をその者のうちから命ずることができる。
"provided, however, that the Chief of the Agency may appoint one member to the Committee from among the administrative staff of the Association other than a member of the Association."
第十條第二項中「所得税」を「租税その他の公課」に改め、同條第三項中「給付」を「給付、第六十三條第二号の貸付並びに同條第三号及び第四号の事業」に改める。
Article 10, paragraph 2 is hereby amended by deleting the words "Income tax" and substituting therefor the words "Tax and other public imposts" , and paragraph 3 is amended by adding after "Article 17" the words "and loans provided in Article 63, item (2), and activities provided in items (3) and (4)."
第十四條中「その資格を喪失した日の属する月」を「その資格を喪失した日の前日の属する月」に改める。
Article 14 is hereby amended by deleting the words "he forfeits his membership" and substituting therefor the words "is included the day preceding the date when the membership of the employee concerned was relinquished:"
第十六條第一項中「組合員が、」を「組合員(第四十條の規定の適用を受ける者を含む。)が」に改め、同項但書を削り、同條第二項中「第八十一條に規定する組合は、船員たる組合員」を「組合員で船員保險の被保險者であるもの(以下船員たる組合員という。)」に改める。
Article 16, paragraph 1 is hereby amended by inserting after the words "another Association" the words "or acquired membership in an Association pursuant to Article 40 of this Law other than the one from which he separated," and deleting the last sentence of said paragraph.Article 16, paragraph 2 is hereby amended by deleting the words "who is a seaman" and substituting therefor the words "of the Association who is the insured of the Seamen's Insurance (hereinafter referred to as" seaman member of the Association ")" .
第二十四條の次に次の一條を加える。
A new article is hereby added following Article 24 to read as follows:
(同順位者が二人以上ある場合の給付)
"(Equal Distribution of Benefits Among the Persons of the same Precedence)
第二十四條の二 前條の規定により給付を受くべき遺族に同順位者が二人以上ある場合においては、その給付は、その人数によつて等分して支給する。
Article 24-2, In case there are two or more members of the same precedence in the bereaved family, the benefits payable under the provisions of the preceding Article shall be distributed equally among the member's of the bereaved family concerned.
2 前項の規定により年金たる給付を等分して受ける同順位者のうちその権利を失つた者がある場合においては、残りの同順位者の人数によつてその年金を等分して支給する。
2 In case one or more of the members of a bereaved family who are receiving an annuity distributed equally in accordance with the provision of the previous paragraphs loses the right to such annuity, it shall be redistributed equally among the remaining members of the bereaved family in the same sequence."
第三十條中見出しを「(療養)」に、第一項中「療養の給付」を「療養」に、第二項中「給付」を「療養」に改める。
Title of Article 30 is amended as "Medical care." Article 30, paragraph 1 is hereby amended by deleting the words "benefit for medical care" and substituting the words "medical care" and paragraph 2 is hereby amended by deleting the word "Benefit" and substituting the words "medical care" .(This change is only in Japanese text.)
第三十一條から第三十三條までを次のように改める。
Article 31 to Article 33 is hereby amended to read as follows:
(療養の給付及び療養費)
"(Benefit for Medical Care and Medical Expenses)
第三十一條 組合員が前條第一項第一号から第四号までの療養を受けようとするときは、左の各号の定めるところによる。
Article 31. If a member requires any of the medical care specified in paragraph 1, items (1) to (4) inclusive, of the preceding Article, he may obtain it from any:
一 組合の経営する医療機関から受けることができる。この場合において、組合は、その費用を負担する。
(1) Medical facility operated by the Association and the Association will bear the expense thereof;
二 組合員の療養について組合が契約している医療機関から受けることができる。この場合において、組合は、厚生大臣の定める基準の範囲内で、当該医療機関にその費用を支拂う。但し、組合は、厚生大臣の定める基準による初診料に相当する金額を組合員に支拂わせることができる。
(2) Medical facility with which the Association has a contract for providing medical care to its members, and the Association will pay such facility the expense thereof at rates not in excess of the rates prescribed by the Minister of Welfare;provided, however, that the Association may require the member to pay the expense which is equal to the fee for the first examination in accordance with the rates prescribed by the Minister of Welfare;
三 保險医又は保險藥剤師(健康保險法(大正十一年法律第七十号)の規定によつて指定された保險医又は保險藥剤師をいう。以下同じ。)から受けることができる。この場合において、組合は、厚生大臣の定める基準によつて、当該保險医又は保險藥剤師にその費用を支拂う。但し、組合員は、厚生大臣の定める基準による初診料に相当する金額を支拂わなければならない。
(3) Insurance Doctor or Insurance Pharmacist (Insurance Doctor and Insurance Pharmacist as used in this Law refer to those appointed pursuant to the provision of the Health Insurance Law, Law No.70 of 1922) and the Association will pay to the Insurance Doctor or Insurance Pharmacist the expense thereof in accordance with the rates established by the Minister of Welfare;provided, however, that the member shall pay the expense which is equal to the fee for the first examination in accordance with the rates prescribed by the Minister of Welfare;
四 前各号に規定する医療機関以外の医師、歯科医師、藥剤師又はその他の医療機関から受けることができる。この場合において、組合は、厚生大臣の定める基準の範囲内で、その費用をその組合員に支拂わなければならない。但し、組合員は、厚生大臣の定める基準による初診料に相当する金額の支拂は受けることができない。
(4) Licensed doctor, dentist, pharmacist or other medical facility other than a medical facility specified in the preceding items and the Association shall reimburse the member for the expense thereof up to an amount not exceeding the rates prescribed by the Minister of Welfare;provided, however, that the member shall not be reimbursed for the expense which is equal to the amount of the first examination in accordance with the rates prescribed by the Minister of Welfare."
(家族療養費)
"(Family Medical Expense)
第三十二條 組合員の被扶養者が、第三十條第一項第一号から第四号までに規定する療養を受けようとするときは、前條の規定に準じ、任意の医療機関から受けることができる。この場合において、組合は、同條の規定(同條第二号但書、第三号但書及び第四号但書を除く。)に從つて負担し、又は支拂わなければならない費用の半額を負担し、又は支拂わなければならない。
Article 32. If a dependent of a member requires any of the medical care specified in paragraph 1, items (1) to (4) inclusive, of Article 30, he may obtain it from any of the medical facilities specified in the preceding Article and the Association shall bear or pay one-half of the expense determined necessary by the Association in accordance with the provision of the preceding Article:(exclusive of the provisos in items (3) and (4)).
2 第三十條第二項の規定は、組合員の被扶養者が同條第一項第五号及び第六号の療養を受けようとする場合に準用する。この場合において、組合は、組合員がその療養を受ける場合において組合が負担し、又は支拂うべき額の半額を負担し、又は支拂わなければならない。
2 If a dependent of a member requires any of the medical care specified in paragraph 1, item (5) or (6) of Article 30, the provision of paragraph 2 of said Article shall be applied mutatis mutandis to the dependent. In this case the amount of expense therefor that the Association shall bear or pay shall be one-half of the amount allowed for a member of the Association."
(保險医等の療養費及び家族療養費)
"(Medical Expenses in the Case of Insurance Doctor and Insurance Pharmacist)
第三十三條 組合員又はその被扶養者が、保險医又は保險藥剤師から第三十條第一項第一号から第四号までの療養を受けたときは、組合は、第三十一條第三号又は第三十二條第一項の規定に從つて計算した費用を、保險医又は保險藥剤師に対する支拂いに代えて組合員に支拂うことができる。
Article 33. If a member or his dependent obtains any of the medical care specified in paragraph 1, items (1) to (4) inclusive, of Article 30 from any Insurance Doctor or Insurance Pharmacist the Association may pay the expense thereof computed in accordance with the provisions of item (3) of Article 31 or paragraph 1 of the preceding Article to the member instead of to the Insurance Doctor or Insurance Pharmacist.
第三十三條の次に次の一條を加える。
"A new Article is hereby added following Article 33 to read as follow:
(保險医又は保險藥剤師の療養担当)
"(Medical Treatment by Insurance Doctors and Insurance Pharmacists)
第三十三條の二 保險医又は保險藥剤師は、健康保險法の規定に從つて組合員及びその被扶養者の療養を行わなければならない。
Article 33-2, Insurance Doctors and Insurance Pharmacists shall give medical care to the members of Associations and their dependents in accordance with the provisions of the Health Insurance Law."
第三十四條第二項中「それらの給付は、前項第二号に規定する期間を超えて支給しない。」を「組合員として受けることのできる期間、継続してこれを支給する。」に改め、同項但書中「他の組合の組合員」の下に「(組合員でない健康保險又は船員保險の被保險者を含む。以下第三十五條第二項及び第五十六條第三項において同じ。)」を加える。
Article 34, paragraph 2 is hereby amended by deleting the works "continued for no longer than the period in item (2) of the preceding paragraph" and substituting therefor the works "payable to the beneficiary concerned for as long as he would be entitled to receive them in the capacity of a member of the Association;" , and adding after the words "another Association" the words "or becomes insured under Health Insurance or Seamen's Insurance and ceases to be a member of an Association, to be construed accordingly in Article 35, paragraph 2 and Article 56, pargaraph 3."
第三十六條第一項中「百円」を「二百円」に改める。
Article 36, paragraph 1 is hereby amended by deleting the words "100 Yen" and substituting therefor the words "200 Yen" .
第三十七條第一項但書中「二千円」を「四千円」に改める。
Article 37, paragraph 1, proviso is hereby amended by deleting the words "200 Yen" in two places and substituting therefor the words "4,000 Yen."
第四十八條第一項第二号を次のように改める。
Article 48, paragraph 1, item (2) is hereby amended by adding the words
二 婚姻したとき又は養子縁組(届出をしないが事実上養子縁組と同樣の事情に入つていると認められる場合を含む。)により養子となつたとき。
 "or is adopted as a member of another family (including such cases as may be virtually taken for granted as an adopted member of another family, even though not formally reported)."
同條第二項中「後順位者」を「同順位者がなくて後順位者」に改める。
Article 48, paragraph 2 is hereby amended by adding after the words "any other of the bereaved family" the phrase "in the same or next order of sequence" .
第四十九條を次のように改める。
Article 49, paragraphs 1 and 2 are hereby amended by adding after the words "member of the family" the words "of the same precedence or if there is no other member of the same precedence, one" and adding at the end of paragraph with the words "if requested by him" .
第四十九條 遺族年金を受ける者が一年以上所在不明であるときは、同順位者があるときは同順位者の、同順位者がないときは次順位者の申請により、所在不明中その者の受くべき年金の支給を停止することができる。
 
2 前項の規定により年金の支給を停止した場合においては、その停止期間中、その年金は、同順位者から申請があつたときは同順位者に、次順位者から申請があつたときは次順位者に、これを支給する。
第五十一條に次の一号を加える。
Article 51 is hereby amended by adding a new item to read as follows:
五 組合員であつた期間二十年以上の者が退職年金の支給を受けることなくして死亡した場合において、遺族年金の支給を受くべき遺族がないとき。
"(5) If there is no bereaved family eligible for the Annuity for Bereaved Family when a member of the Association, who had held membership in the Association for 20 years or more but had never received Separation Annuity dies."
第五十二條に次の一号を加える。
Article 52 is hereby amended by adding a new item to read as follows:
五 前條第五号に該当する場合においては、その組合員が死亡のときにおいて退職したとすれば受けるべきであつた退職年金の額の六年分
"(5) In the case prescribed in item (5) of the preceding Article, six times the amount of the Separation Annuity that such person would have been entitled to had retired at the time of his death."
「第四章 福祉施設」を「第四章 福祉施設及び共済組合連合会」に改める。
Chapter IV is hereby amended by deleting the words "Welfare Establishments" and substituting therefor the words "Welfare Facilities and the Federation of Mutual Aid Associations" .
第六十三條に見出しとして「(福祉施設)」を加え、同條第二項中「組合が、前項」を「組合が前條」に改め、同項及び同條第三項を第六十三條の二第一項及び第二項とし、第六十三條の二に見出しとして「(共済組合連合会)」を加える。
Title of Article 63 is added as "(Welfare Establishment)" . Article 63 is hereby amended by transferring paragraphs 2 and 3 to a new article to read as follows: "(The Federation of Mutual Aid Associations) Article 63-2. The Associations may establish a Federation of Mutual Aid Associations (hereinafter referred to as" Federation ") if the mutual cooperation among the Associations is required in order to carry out the activities as prescribed in the preceding Article. 2 Such Federation shall be incorporated."
第六十四條第三項中「國庫が拂い込む負担金(第十七條第二号から第四号までに掲げる給付に要するものを除く。)」を「第六十九條第一項第一号に規定する負担金」に改める。
Article 64, paragraph 3 is hereby amended by deleting the words "(excluding that which pertains to the Benefits prescribed in Article 17, items (2) to (4) inclusive) delivered to them by the National Treasury, to the Federation whenever the said Subsidy is delivered" and substituting therefor the words "stipulated in Article 69, paragraph 1, item (1)."
第六十四條の次に次の一條を加える。
A new Article is hereby added following Article 64 to read as follows:
第六十四條の二 連合会に加入している組合は、退職給付、廃疾給付及び遺族給付の支給に関する事務を、連合会に委託することができる。
"Article 64-2. The affiliated Associations may delegate the function of issuing Separation Benefits, Disability Benefits and Benefits for Bereaved Family to the Federation.
2 前項の規定により事務を委託した組合は、退職給付、廃疾給付及び遺族給付に要する費用並びにその事務に要する費用を第六十八條の二又は第六十九條第一項の規定による拂込があるごとに、連合会に拂い込まなければならない。
2 The Association, whose functions have been delegated to the Federation pursuant to the provisions of the preceding paragraph, shall credit the contributions and subsidy designated for the payment of Separation Benefits, Disability Benefits, and the Benefits for Bereaved Family and the subsidy designated for the administration of such benefits to the account of the Federation as soon as such funds are paid into its account under the provisions of Article 68-2 or Article 69, paragraph 1."
第六十五條第一項に次の一号を加える。
Article 65 is hereby amended by adding a new items to read as follows:
七 給付に関する事項
"(7) Matters concerning benefits."
第六十七條を次のように改める。
Article 67 is hereby amended to read as follows:"
第六十七條 第七條から第十一條までの規定は、連合会に、これを準用する。この場合において、第七條中「各省各廳の長」とあるのは「大藏大臣」と、「大藏大臣の承認を受けて、その各省各廳」とあるのは「大藏省」と読み替えるものとする。
Article 67. The provisions of Articles 7 through 11 and Article 29 shall apply, mutatis mutandis, to the administration of the Federation. In this case, the term "Chief of the Agency" shall be construed to mean "Minister of Finance" ;and the words "and upon the approval of the Minister of Finance have workers under him" in Article 7 shall mean "have workers under the Minister of Finance."
第六十八條の次に次の一條を加える。
A new article is hereby added following Article 68 to read as follows:
第六十八條の二 組合員の俸給支給機関は、毎月俸給支給の際組合員の俸給から掛金に相当する金額を控除して、その金額を組合員に代りその掛金としてその所属する組合に拂い込まなければならない。
"Article 68-2. Each agency when issuing the wages and salaries to its employees who are members of an Association shall deduct from their pay a sum corresponding to the amount of contribution alloted to each of the members of the Association on the pay day or pay days of each month and shall credit such contribution to the account of the Association to which the contributor belongs."
第六十九條第一項第一号中「保險給付」を「保健給付」に改め、同條に次の一項を加える。
Article 69, paragraph 1, item (1) is amended by deleting the words "issurance benefit and substituting therefor the word" Health Benefit".(This change is only in Japanese text.) Article 69 is hereby amended by adding one paragraph after paragraph 2 to read as follows:
3 各省各廳の長は、第一項の規定により組合に國庫負担金を支拂う場合において、組合員の推定数に基いて概算拂をすることができる。この精算は、当該会計年度末において組合員の実数に基いて行われるものとする。
"3 The Chief of the agency in paying the national subsidy to the Association in accordance with the provision of paragraph 1 may make such payments on the basis of the estimated membership of the Association with relation to the subsidy rate An adjustment shall be made at the end of the fiscal year on the basis of actual figures".
第七十條を次のように改める。
第七十條 削除
Article 70 is hereby deleted.
第七十二條を次のように改める。
Article 72 is hereby amended to read as follows:
(審査会)
"(The Appeal Board)
第七十二條 審査会は、連合会にこれを置き、前條第一項の規定によりその権限に属せしめられた事項をつかさどる。但し、命令で定める組合にあつては、その組合ごとにこれを置くことができる。
Article 72. The Appeal Board shall be attached to the Federation and shall carry out the matters authorized and empowered under the provisions of the preceding Article, paragraph 1;provided, that in the case of an Association designated by ordinance and independent appeal Board shall be attached to said Association.
第七十三條第二項を次のように改める。
2 前項の委員は、組合員を代表する者、政府を代表する者及び公益を代表する者各々三人とし、連合会に置かれる審査会にあつては大藏大臣が、前條但書の規定により組合に置かれる審査会にあつては当該審査会の置かれる組合を代表する各省各廳の長が、それぞれこれを委嘱する。
2 The members of the Appeal Board attached to the Federation shall be appointed by the Minister of Finance and the members of an Appeal Board attached to an Association in accordance with the proviso in the preceding Article shall be appointed by the Chief of the Agency who represents the said Association, to represent the members of the Association, the government and the public interest in groups of three each, respectively."
第七十五條第二項中「組合」を「組合員」に改める。
Article 75, paragraph 2 if hereby amended by adding after the word "members" the words "of the Association" .(This change is same meaning with Japanese text).
第七十六條中「会長の許可を受けて」を削る。
Article 76 is hereby amended by deleting the words "if permitted by the chairman" .
第七十八條第二項中「組合」を「連合会又は組合」に改める。
Article 78, paragraph 2 if hereby amended by adding after the words "sent to the" the words "Federation or the" .
第七十九條を次のように改める。
Article 79 is hereby amended to read as follows:
第七十九條 審査会の委員及び第七十七條の規定により出頭を命じた関係人等の報酬及び旅費その他審査会に関し必要な事項は、政令で、これを定める。
"Article 79. Remuneration and travelling expenses to be paid to the members of the Appeal Board and persons concerned who are requested to appear in person as prescribed in Article 77 and necessary matters concerning the Appeal Board shall be established by Cabinet Order.
第八十一條中「命令で指定する組合の組合員で船員保險の被保險者であるもの(以下船員たる組合員という。)」を「船員たる組合員」に改める。
"Article 81 is hereby amended by deleting the words" those members of the Association designated by Ordinance who hold the status of the insured by Seamen's Insurance Law (hereinafter referred to as "members of seamen" ) "and substituting therefor the words" seamen members of the Association".
第八十二條第一号中「命令で指定する組合の」を削る。
Article 82, item (1) is hereby amended by deleting the words "the said" just preceding the word "Associations" and substituting therefor the word "any" .(This change is same meaning with Japanese Text).
第八十三條中「指定」を「規定」に改める。
Article 83, is hereby amended by deleting the word "decided," and substituting therefor the word "prescribed" .(This change is only in Japanese Text).
第八十三條の次に次の一條を加える。
A new article is hereby added following Article 83 to read as follows:
第八十三條の二 國庫は、船員たる組合員に対する船員保險法に規定する給付に相当する給付に要する費用については、同法に規定する國庫の負担及び船舶所有者の負担と同一割合によつて算定した金額を負担し、各省各廳の長は、これを毎月組合に拂い込むものとする。
"Article 83-2. In order to cover the expenses required for the payment of benefits for the seamen members of the Association pursuant to the Seamen's Insurance Law the National Treasury shall grant a subsidy computed at the same rate as used in computing the amount of national subsidy under the said Law and the amount of contribution to be borne by the shipowners concerned. The Chief of the Agency shall pay such subsidy into the account of the Association every month."
第八十六條第一項中「又は地方公共團体の事務所に使用される者」を「、地方公共團体の事務所に使用される者及び公立学校の職員(以下地方職員という。)」に、同條第二項を次のように改める。
Article 86, paragraphs 1 and 2 are hereby deleted and substituted therefor are two new paragraphs to read as follows: "Article 86. Those who are employed in Local Government Agencies and in the Public Schools (hereinafter referred to as" local employees ") shall become members of Association established under this Law for the time being (hereinafter referred to as" New Association").
2 地方職員に対するこの法律の適用については、この法律中「職員」とあるのは「地方職員」と、第七條中「各省各廳の長」とあるのは「地方公共團体の長又は都道府縣教育委員会」と、「大藏大臣の承認を受けて、その各省各廳」とあるのは「その地方公共團体」と、第十九條、第六十八條第二項及び第六十八條の二中「俸給」とあるのは「俸給に相当する給與」と、第六十九條第一項及び第八十三條の二中「國庫」とあるのは「地方公共團体」と、第六十九條第一項及び第八十三條の二中「各省各廳の長」とあるのは「地方公共團体の長」と読み替えるものとする。
2 In applying this Law to Local employees, the term "employee" shall be construed to mean "the local employee" . "Chief of the Agency" as used in Article 7 to mean "Chief of the Local Government and the Educational Committee of To, Do, Fu and Ken" : "upon the approval of the Minister of Finance have workers under him" to mean "have workers under local government" . "wages and salaries" as used in Article 19, paragraph 2 of Articles 68 and 68-2 to mean "remuneration corresponding to wages and salaries" : "National Treasury" as used in paragraph 1 of Article 69 and Article 83-2 to mean "local government" and "Chief of the Agency" as used in paragraph 1 of Article 69 and Article 83-2 to mean "Chief of the local government."
同條第三項を削る。
Paragraph 3 of Article 86 is deleted.
第九十二條中「で國庫から報酬を受ける者以外の者については都道府縣又は市町村」を「については地方公共團体」に改める。
Article 92 is hereby amended by deleting the words "who receive their remuneration from Local Governments" .(This change is same meaning with Japanese text).
第九十四條を次のように改める。
Article 94 is hereby amended to read as follows:
(退職給付等の経過措置)
"(Transitional Measures concerning Separation Benefits)
第九十四條 退職給付、廃疾給付及び遺族給付に関する規定は、当分の間、左に掲げる者には適用しない。
Article 94. The provisions of this Law pertaining to Separation Benefits, Disability Benefits, or Benefits for Bereaved Family shall not apply, for the time being, to employees as prescribed below:
一 恩給法の適用を受ける者(恩給に相当する給付に関する地方公共團体の條例の規定の適用を受ける者を含む。)
(1) Employees covered by the Pension Law (inclusive of those covered by the provisions of the rules and regulations of the local governments pertaining to benefits corresponding to pensions);
二 六月以内の期間を限つて使用される者
(2) Workers who are employed under a contract for a period of less than 6 months.
2 退職給付、廃疾給付及び遺族給付に関する規定の適用を受ける組合員が前項第一号に該当するに至つたときは、引き続きこれらの給付に関する規定の適用を受ける組合員たる期間二十年に至るまで運営規則の定めるところにより、なお、これらの給付に関する規定の適用を受ける組合員となることができる。
2 In case a member of the Association covered by the provisions relation to Separation Benefits, Disability Benefits or Benefits for Bereaved Family comes under item (1) of the preceding paragraph, he may retain his coverage for such benefits until his 20-year term of membership is completed, subject to the rules and regulations relating to the operation of the Association.
3 國庫は、前項の規定の適用を受ける組合員に対する第六十九條第一項第二号に掲げる費用を負担しない。
3 The National Treasury shall not bear the expenses required for the payment of benefits for the employes as prescribed in the preceding paragraph pursuant to the provisions of Article 69, paragaph 1, item (2)."
第九十四條の次に次の一條を加える。
A new Article is hereby added following Article 94 to read as follows:
第九十四條の二 この法律施行の際、旧組合に関する從前の法令の規定により退職年金、廃疾年金又は遺族年金に相当する年金たる給付の支給を受けていた者については、その給付は、第九十條の規定にかかわらず、この法律の規定による退職年金、廃疾年金又は遺族年金とみなす。
"Article 94-2. In the case of an employee entitled to receive Separation Annuity, Disability Annuity or the Annuity for Bereaved Family in accordance with the provisions of Laws and Ordinance promulgated before the enforcement of this Law, such annuities shall be regarded as Separation Annuity, Disability Annuity and the Annuity for Bereaved Family granted under the provisions of this Law, regardless of the provision of Article 90."
第九十五條を次のように改める。
Article 95 is hereby amended to read as follows:"
第九十五條 この法律施行前の組合員であつた期間のうち退職給付、廃疾給付及び遺族給付に相当する給付に要する掛金を負担しなかつた期間(以下控除期間という。)を有する組合員に対する退職年金、退職一時金又は遺族一時金の額は、第三十九條第二項、第四十一條第二項又は第五十條第二項の規定により算定した額から左の各号によつて算定した額を控除した金額とする。但し、組合員であつた期間二十年以上の者に対する遺族一時金については、控除しない。
Article 95. In the case of an employee who had been a member of the Association but made the necessary contributions required for the payment of such benefits as comparable to Separation Allowances, Disability Allowances or Allowances for Bereaved Family for a certain period of time before the enforcement of this Law (hereinafter referred to as "subtraction period" ), the amount of Separation Annuity, Separation Lump Sum or Lump Sum for Bereaved Family payable to such employees under the provisions of this Law shall represent the amount computed pursuant to the provisions of Article 39, 41, -or 50 less the amount as mentioned below;provided that no such subtraction shall be made in the case of Lump Sum payable to the Bereaved Family of a member of the Association who has held membership in the Association for over 20 years or who has received Disability Annuity:
一 退職年金にあつては、俸給日額の二・七日分(控除期間二十年をこえる部分については一・八日分)に控除期間(一年未満の端数は切り捨てる。)を乘じて得た額
(1) In the case of Separation Annuity, multiplication of 2, 7 days'daily amount of pay of the employee concerned (1.8 days in case the subtraction period exceeds 20 years), which will be computed according to the number of years representing the length of subtraction period.
二 退職一時金又は遺族一時金にあつては、俸給日額に、控除期間を組合員の期間とみなしその期間に應じ別表第一に定める日数を乘じて得た額の百分の四十五
(2) In the case of Separation Lump Sum or Lump Sum or Breaved Family, 43 pecentum of the amount corresponding to the multiplication of the daily amount of pay of the employee concerned, which will be computed pursuant to the number of days prescribed in the Annexed Table No.1 for different length of subtraction period."
第九十六條中「第九十四條」を「第九十四條第一項」に、「同條」を「同項」に改める。
Article 96 is hereby amended by deleting the words "Article 94" and "the same Article" and substituting therefor the words "paragraph 1 of Article 94" and "the same paragraph respectively."
第九十八條中「その三分の一の者の任期」を「組合員を代表する者、政府を代表する者及び公益を代表する者の各々の三分の一の任期」に、「他の三分の一の者の任期」を「他の三分の一の任期」に改め、「それぞれ」の下に「大藏大臣又は」を加える。
Article 98 is hereby amended to read as follows: "Article 98. One-third of the members of each group of the initial Appeal Board, representing the members of the Association, the Government, and public interest, shall be appointed for two years. These members shall be appointed, pursuant to the provisions of paragraph 2, Article 3, by the Minister of Finance or by the chief of the Government Agency which represents the Association concerned." (this change is same meaning with Japanese Text).
別表第六を次のように改める。
Attached Table No.6 shall be revised as follows:
別表第六
損害の程度 月数
一 住居及び家財の全部が燒失又は滅失したとき二 住居及び家財に前号と同程度の損害を受けたとき 三月
一 住居及び家財の二分の一以上が燒失又は滅失したとき二 住居及び家財に前号と同程度の損害を受けたとき三 住居又は家財の全部が燒失又は滅失したとき四 住居又は家財に前号と同程度の損害を受けたとき 二月
一 住居及び家財の三分の一以上が燒失又は滅失したとき二 住居及び家財に前号と同程度の損害を受けたとき三 住居又は家財の二分の一以上が燒失又は滅失したとき四 住居又は家財に前号と同程度の損害を受けたとき 一月
一 住居又は家財の三分の一以上が燒失又は滅失したとき二 住居又は家財に前号と同程度の損害を受けたとき 〇・五月
Pegree of Damage No. of months
1.When burnt or lost whole of residence and household goods 2.When damaged whole of residence and household goods ,, ,, 3 months
3.When burnt or lost more than half of residence and household goods 4.When damaged more than half of residence and household goods ,, ,,5.When burnt or lost whole of residence or household goods ,, ,,6.When damaged whole of residence or household goods ,, ,, 2 months
7.When burnt or lost more than one-third of residence and household goods 8.When damaged more than one-third of residence and household goods ,, ,,9.When burnt or lost more than half of residence or household goods ,, ,,10.When damaged more than half of residence or household goods ,, ,, 1 month
11.When burnt or lost more than one-third of residence or household goods 12.When damaged more than one-third of residence or household goods ,, ,, 0.5 month
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律中第二條第二項の改正規定並びに附則第七項及び第八項の規定は、昭和二十四年六月一日から、第十六條、第八十一條、第八十二條、第九十四條第一項及び第九十六條の改正規定は、同年十月一日から、その他の規定は、公布の日から施行する。但し、第五十一條、第五十二條、第八十三條の二、第九十四條第二項及び第三項、第九十四條の二及び第九十五條の改正規定は、昭和二十三年七月一日から、第三十六條及び第三十七條の改正規定は、昭和二十四年五月一日から適用する。
1. The amended provisions of Paragraph 2 of Article 2, and Paragraphs 7 and 8 of Supplementary Provisions shall be enforced as from June 1, 1949:Article 16, Article 81, Article 82, Paragraph 1 of Article 94 as well as Article 96, as amended, as from October 1, 1949:and the other provisions as from the date of promulgation of this Law:Provided, that the provisions of Article 51, Article 52, Article 83-2, Paragraphs 2 and 3 of Article 94, Article 94-2, and Article 95, as amended, shall be effective as from July 1, 1948;and the provisions of Article 36 and Article 37, as amended, as from May 1, 1949.
2 從前の國家公務員共済組合法第二條第二項第六号の規定により設けられた組合が昭和二十四年六月一日現在において有する一切の権利義務は、その日に、同法第二條第一項の規定により文部省に設けられた組合が承継するものとする。
2. All rights and obligations of the Association established under the provisions of item (6) of paragraph 2 of Article 2 of the Law shall be handed ever, as they stand on June 1, 1949, to the Association established in the Ministry of Education in accordance with the provision of paragraph 1 of Article 2 of the Law.
3 昭和二十四年十月一日現在、國家公務員共済組合法第九十四條第一項の改正規定により新たに退職給付、廃疾給付及び遺族給付に関する規定の適用を受ける組合員については、昭和二十三年七月一日から昭和二十四年九月三十日までの期間をも控除期間に算入して同法第九十五條の規定を適用する。
3. In computing Separation Benefits, Disability Benefits or Benefits for Bereaved Family for a member who becomes covered therefor on October 1, 1949 pursuant to the amended provision of paragraph 1 of Article 94, of National Public Service Mutual Aid Association Law his period of membership prior to September 30, 1949 shall be considered as his subtraction period and Article 95 shall be applied mutatis mutandis.
4 昭和二十三年十月分以降の國家公務員共済組合法第九十四條の二の規定の適用を受ける退職年金、廃疾年金又は遺族年金については、その算定の基準となつた俸給を二十四倍した額を俸給とみなし、この法律の規定を適用して算定した額に改定する。但し、退職年金については、年齢満五十歳に達するまでは、なお從前の額とする。
4. The Separation Annuity, Disability Annuity or Annuity for Bereaved Family under the provisions of Article 94-2 of National Public Service Mutual Aid Association Law which is due in October 1948 or thereafter shall be based on the amount of salary 24 times as much as the original base pay, subject to the provisions of this Law. Provided however that the Separation Annuity payable to an employee of under 50 years of age shall not be affect until he becomes 50 years of age.
5 公務に因り疾病にかかり、若しくは負傷し、又は死亡したことにより、この法律施行の際國家公務員共済組合法第九十條の規定により受ける年金については、同條の規定にかかわらず、昭和二十三年十月分以降その年金額を二倍した額に改定する。
5. In the case of an employee who had been entitled before the enforcement of this Law to receive an annuity in accordance with the provisions of Article 90 of the National Public Service Mutual Aid Association Law by virtue of an illness suffered or an injury incurred in the service in line of duty or death caused thereby, the amount of such Annuity, which is due in October 1948 or thereafter, shall be twice as much as the original amounts irrespective of the provision of the said Article.
6 國庫は、前二項の規定により生ずべき組合の追加費用を負担する。
6. National Treasury shall bear the additional expenses of the Previous two Paragraph.
7 日本國有鉄道法(昭和二十三年法律第二百五十六号)の一部を次のように改正する。
7. A part of the Japanese Government Railway Law (Law No.256 of 1948) shall be amended as follows:
第五十七條第一項中「及び第七十五條第二項」を「、第七十五條第二項及び第九十八條」に改め、同條第二項中「國家公務員共済組合法第二條第二項第八号」の上に「國家公務員共済組合法の一部を改正する法律(昭和二十四年法律第百十八号)による改正前の」を加える。
Article 57, paragraph 1 is hereby amended by adding after the words "paragraph 2 of Article 75" the words "and Article 98" and paragraph 2 of said Article is hereby amended by adding after the words "the National Public Service Mutual Aid Association Law" the words"which was repealed by the Law amending a part of the National Public Service Mutual Aid Association Law (Law No.118, 1949).
8 日本專賣公社法(昭和二十三年法律第二百五十五号)の一部を次のように改正する。
8. A part of the Japanese Monopoly Corporation Law (Law No.255 of 1948) shall be amended as follows:
第五十一條第一項中「及び第七十五條第二項」を「、第七十五條第二項及び第九十八條」に改め、同條第二項中「國家公務員共済組合法第二條第二項第三号」の上に「國家公務員共済組合法の一部を改正する法律(昭和二十四年法律第百十八号)による改正前の」を加える。
Article 51, paragraph 1 is hereby amended by adding after the words "paragraph 2 of Article 75" the words "and Article 98" and paragraph 2 of said Article is hereby amended by adding after the words "the National Public Service Mutual Aid Association Law" the words "which was repealed by the Law amending a part of the National Public Service Mutual Aid Association Law (Law No.118, 1949)."
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
外務大臣 吉田茂
Minister for Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
大藏大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
法務総裁 殖田俊吉
Attorney-General UEDA Shunkichi
文部大臣 高瀬莊太郎
Minister of Education TAKASE Sotaro
厚生大臣 林讓治
Minister of Welfare HAYASHI Joji
農林大臣 森幸太郎
Minister of Agriculture and Forestry MORI Kotaro
通商産業大臣 稻垣平太郎
Minister of International Trade and Industry INAGAKI Heitaro
運輸大臣 大屋晋三
Minister of Transportation OYA Shinzo
逓信大臣 小澤佐重喜
Minister of Communications OZAWA Saeki
労働大臣 鈴木正文
Minister of Labor SUZUKI Masabumi
建設大臣 益谷秀次
Minister of Construction MASUTANI Shuji