国立公園法の一部を改正する法律
法令番号: 法律第84号
公布年月日: 昭和24年5月19日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

昭和6年制定の国立公園法について、18年間の運用実績と今後の行政運営を踏まえ、保護・利用の両面から必要な改正を行うものである。主な改正点は、受益者負担及び原因者負担規定の追加、水位水量の増減を伴う行為の制限、特別保護地区の設定、国立公園法準用地区の設定、国立公園審議会に関する規定の挿入である。これらにより、天与の景観の保護を充実させるとともに、利用促進を図るものである。

参照した発言:
第5回国会 衆議院 厚生委員会 第12号

審議経過

第5回国会

衆議院
(昭和24年4月26日)
参議院
(昭和24年4月26日)
衆議院
(昭和24年5月6日)
(昭和24年5月7日)
参議院
(昭和24年5月10日)
(昭和24年5月12日)
衆議院
(昭和24年5月31日)
参議院
(昭和24年6月1日)
國立公園法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendments to the National Park Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年五月十九日
This nineteenth day of the fifth month of the twenty-fourth year of Showa (May 19, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第八十四号
Law No.84
國立公園法の一部を改正する法律
Law for Partial Amendments to the National Park Law
國立公園法(昭和六年法律第三十六号)の一部を次のように改正する。
A part of the National Park Law (Law No.36 of 1931) shall be amended as follows:
「勅令」を「政令」に、「地方長官」を「都道府縣知事」に改める。
"Imperial Ordinance" shall read "Cabinet Order" and "local governor" shall read "governor of urban or rural prefecture" .
第一條中「主務大臣」の下に「國立公園審議會ノ意見ヲ聞キ」を加える。
In Art.1, next to "The competent Minister" , "after hearing the opinion of the National Park Investigation Committee" shall be added.
第三條中「主務大臣」の下に「國立公園審議會ノ意見ヲ聞キ」を加える。
In Art.3, next to "The competent Minister" , "after hearing the opinion of the National Park Investigation Committee" shall be added.
第四條第二項を次のように改める。
Art.4, Par.2 shall be amended as follows:
公共團體ハ主務大臣ノ承認ヲ受ケ國立公園事業ノ一部ヲ執行スルコトヲ得
"Public bodies, on being authorized by the competent Minister, may execute a part of the National Park Work" .
第六條の次に次の一條を加える。
Next to Art.6, the following one Article shall be added:
第六條ノ二 國立公園事業ニ因リ著シク利益ヲ受クル者アルトキハ行政官廳又ハ公共團體ハ其ノ者ヲシテ利益ヲ受クル限度ニ於テ國立公園事業ノ執行又ハ國立公園事業ニ因リ生ジタル施設ノ管理ニ要スル費用ノ全部又ハ一部ヲ負擔セシムルコトヲ得
Article 6-(2). If there is any one who gains remarkable profit from the National Park Work, administrative authorities or public bodies may, within the limit of gaining profit therefrom, cause the above mentioned person to share the whole or a part of the expense nee led for the management of the facilities produced by the execution of the National Park Work or by the National Park Work.
行政官廳又ハ公共團體ノ執行スル國立公園事業ニ關スル工事ニシテ他ノ工事ニ因リ必要ヲ生ジタルモノナルトキハ其ノ費用ハ工事ノ必要ヲ生ジタル程度ニ於テ其ノ原因タル工事ノ費用負擔者ヲシテ之ヲ負擔セシムルコトヲ得
Administrative authorities or public bodies may, in case construction works concerning the National Park Work which they execute are necessitated by other works, cause the one who bears the expense of the works which are the cause of the abovementioned works, to share the said expense within the limit of the necessity of the works.
第七條第一項但書中「前條」を「第六條」に改め、同條第二項を削る。
In proviso to Art.7, Par.1, "the preceding paragraph" shall read "Art.6" , and Par.2 of the same Article shall be deleted.
第八條第二項に、第六号として、「六 水位水量ノ増減ヲ來ス行爲」を加え、同項の次に次の一項を加える。
To Art.8, Par.2, "6. Acts which cause the increase or decrease of water-level or the quantity of water" shall be added as item 6, and next to it the following one paragraph shall be added:
前項ノ規定ニ依ル許可ヲ得ルコト能ハザリシ爲損害ヲ被リタル者ニ對シテハ通常生ズベキ損害ニ限リ國庫之ヲ補償ス
For those who sufferred damage owing to the fact that they could not obtain permission in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the National Treasury shall compensate for the damage which is caused generally."
第八條の次に次の二條を加える。
Next to Art.8, the following two Articles shall be added:
第八條ノ二 主務大臣ハ特別地域内ニ於テ特ニ景觀維持ノ爲必要アリト認ムルトキハ國立公園計畫ニ基キ特別保護地區ヲ指定スルコトヲ得
Article 8-(2). The competent Minister may, in case he deems it specially necessary for the maintenance of scenery in special areas, designate Special Protection Areas according to the National Park Scheme.
特別保護地區内ニ於テ左ノ各号ノ一ニ該當スル行爲ヲ爲サントスル者ハ主務大臣ノ許可ヲ受クベシ但シ命令ヲ以テ許可ヲ要セズト規定シタルトキハ此ノ限ニ在ラズ
In Special Protection Areas those who want to execute such an act as corresponds to one of the following items shall obtain the permission of the competent Minister. However, in case it is stipulated by Order that no permission is needed, this provisions shall not be applicable:
一 前條第二項各号ニ掲グル行爲
(1) Act mentioned in each item of Par.2 of the preceding Article;
二 開墾、植栽其ノ他形質ノ変更
(2) Reclamation, planting and other changes of shapes and qualities;
三 物件ノ堆積
(3) Accumulation of matters;
四 家畜ノ放牧
(4) Grazing of livestock;
五 焚火又ハ火入
(5) Making fire or setting fire;
六 爆發物又ハ容易ニ燃燒スベキ物件ノ貯藏
(6) Storing of explosives or combustibles;
七 野生動物ノ捕獲又ハ高山植物ノ採取
(7) Catching of wild animals or gathering of alpine plants.
前條第三項ノ規定ハ前項ノ規定ニ依ル許可ヲ得ルコト能ハザリシ爲損害ヲ被リタル者ニ之ヲ準用ス
The provisions of Par.3 of the preceding Article shall correspondingly be applied to those who sufferred damage owing to the fact that they could not obtain permission in accordance with the provisions of the preceding paragraph.
第八條ノ三 第八條第二項及前條第二項ノ許可ニハ條件ヲ附スルコトヲ得
Article 8-(3). To the permission of Art.8, Par.2, and Par.2 of the preceding Article conditions may be added.
第九條第四項を削り、同條の次に次の一條を加える。
Art.9, Par.4 shall be deleted, and next to the same Article the following one Article shall be added:
第九條ノ二 第八條第三項、第八條ノ二第二項竝ニ前條第二項及第三項ノ規定ニ依ル補償金額ハ主務大臣之ヲ決定ス其ノ決定ニ對シテ不服アル者ハ其ノ通知ヲ受ケタル日ヨリ三月以内ニ裁判所ニ出訴スルコトヲ得
Article 9-(2). The amount of the compensation in accordance with the provisions of Art.8, Par.3, Art.8-(2), Par.2, and Par.2 and Par.3 of the preceding Article shall be decided by the competent Minister. Those who have objection to the said decision may appeal to the court within three months of the day when they are notified to the same effect.
第十條中「第八條第二項ノ規定、同條同項ノ許可ニ附シタル條件」を「第八條第二項(第十一條ノ二第二項ノ規定ニ依リ準用スル場合ヲ含ム)若ハ第八條ノ二第二項ノ規定、第八條ノ三ノ規定ニ依リ許可ニ附シタル條件」に、「前條」を「第九條」に改める。
In Art.10 "the provisions of Article 8, Par.2, conditions attached to the permission mentioned in the said paragraph of the said Article" shall read "conditions attached to the permission in accordance with the provisions of Art.8, Par.2 (including the cases where the same provisions apply mutatis mutandis in accordance with the provisions of Art.11-(2), Par.2) or Art.8-(2), Par.2 or the provisions of Art.8-(3)" , and "the preceding Article" shall read "Article 9" .
第十一條第四項中「通常裁判所ニ出訴スルコトヲ得此ノ場合ニ於テハ訴願シ又ハ行政裁判所ニ出訴スルコトヲ得ズ」を「裁判所ニ出訴スルコトヲ得」に改め、同項の次に次の一項を加え、同條末項中「第九條第四項」を「第九條ノ二」に改める。
In Art.11, Par.4 "may appeal to ordinary court. In this case he shall not be permitted to petition the authorities or appeal to the administrative court" , shall read "may appeal to the court" , and next to the same paragraph the following one paragraph shall be added, and in the last paragraph of the same Article, "Art.9, Par.4" shall read "Art.9-(2)" .
前項ノ訴ニ於テハ補償ノ當事者ノ一方ヲ被告トス
In the appeal of the preceding paragraph one of the persons concerned of compensation shall be the defendant.
第十一條の次に次の一條を加える。
Next to Art.11, the following one Article shall be added:
第十一條ノ二 主務大臣ハ風景地ノ保護又ハ利用ノ爲豫メ都道府縣ニ諮リ國立公園審議會ノ意見ヲ聞キ國立公園ニ準ズル區域ヲ指定スルコトヲ得
Article 11-(2). The competent Minister may designate areas corresponding to National Park for the purpose of protection or utilization of scenic beauties after consulting with the urban or rural prefecture concerned beforehand and hearing the opinion of the National Park Investigation Committee.
第八條、第八條ノ三及第九條ノ二ノ規定ハ政令ノ定ムル所ニ依リ前項ノ規定ニ依リ指定セラレタル區域ニ之ヲ準用ス
The provisions of Art.8, Art.8-(3) and Art.9-(2) shall apply metatis mutandis to areas designated according to the provisions of the preceding paragraph in accordance with the provisions of the Cabinet Order.
第十二條を次のように改める。
Art.12 shall be amended as follows:
第十二條 主務大臣ノ諮問ニ應ジ國立公園ニ關スル重要事項ヲ調査審議スル爲國立公園審議會ヲ置ク
Article 12. There shall be established the National Park Investigation Committee to meet the inquiry of the competent Minister in investigatign and discussing important matters concerning National Park.
國立公園審議會ハ國立公園中央審議會及國立公園地方審議會トス
National Park Investigation Committee shall be the Central National Park Investigation Committee and the Local National Park Investigation Committee.
國立公園地方審議會ハ國立公園毎ニ置カルルモノトス
Local National Park Investigation Committee shall be established at every national park.
前三項ニ定ムルモノヲ除クノ外國立公園審議會ニ關シ必要ナル事項ハ政令ヲ以テ之ヲ定ム
Excepting those stipulated in the preceding three paragraphs, matters necessary for the National Park Investigation Committee shall be decided by Cabinet Order.
第十三條第二項を削る。
Art.13, Par.2 shall be deleted.
第十四條及第十五條を次のように改める。
Art.14 and Art.15 shall be amended as follows:
第十四條 本法ニ規定スル行政官廳ノ徴收金ハ國税徴收法ノ例ニ依リ之ヲ徴收スルコトヲ得但シ先取特權ノ順位ハ國税ニ次グモノトス
Article 14. Public levies of administrative offices stipulated in this Law may be collected according to the example of the National Tax Collection Law. However, the order of priority shall rank next to national tax.
第十五條 左ノ各号ノ一ニ該當スル者ハ一年以下ノ懲役又ハ一萬圓以下ノ罰金ニ處ス
Article 15. Any person falling under one of the following items shall be liable to penal servitude not exceeding one year or a fine not exceeding 10,000 yen:
一 第八條第二項(第十一條ノ二第二項ノ規定ニ依リ準用スル場合ヲ含ム)ノ規定又ハ同項ノ許可ニ附シタル條件ニ違反シタル者
(1) Any person who violates the provisions of Art.8, Par.2 (including the cases where the same provisions apply mutatis mutandis in accordance with the provisions of Art.11-(2), Par.2) or conditions attached to the permission based thereon;
二 第八條ノ二第二項ノ規定又ハ同項ノ許可ニ附シタル條件ニ違反シタル者
(2) Any person who violates the provisions of Art.8-(2), Par.2, or conditions attached to the permission based thereon.
第九條第一項ノ命令又ハ處分ニ違反シタル者ハ五千圓以下ノ罰金ニ處ス
Any one who violates the order or disposal of Art.9, Par.1 shall be liable to a fine not exceeding 5,000 yen.
第十五條の次に次の一條を加える。
Next to Art.15 the following one Article shall be added:
第十五條ノ二 法人ノ代表者又ハ法人若ハ人ノ代理人、使用人其ノ他ノ從業者其ノ法人又ハ人ノ業務ニ關シ前條ノ違反行爲ヲ爲シタルトキハ行爲者ヲ罰スルノ外其ノ法人又ハ人ニ對シ各本條ノ罰金刑ヲ科ス
Article 15-(2). In case the representative of corporation, or deputy of corporation or a person, employees or other persons engaged violates the provisions of the preceding Article concerning the business of the said corporation or the said person, a fine in Article 15 shall be imposed respectively on the said corporation or the said person besides punishing the actual offender.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、昭和二十四年六月一日から施行する。
1 The present Law shall come into force as from June 1, 1949.
2 國立公園委員会官制(昭和二十二年勅令第百七十六号)は廃止する。
2 The Regulations governing the Organization of National Park Committee (Imperial Ordinance No.176 of 1947) shall be abolished.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
大藏大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
法務総裁 殖田俊吉
Attorney-General UEDA Shunkichi
農林大臣 森幸太郎
Minister of Agriculture and Forestry MORI Kotaro
商工大臣 稻垣平太郎
Minister of Commerce and Industry INAGAKI Heitaro
建設大臣 益谷秀次
Minister of Construction MASUTANI Shuji