Article 6-(2). If there is any one who gains remarkable profit from the National Park Work, administrative authorities or public bodies may, within the limit of gaining profit therefrom, cause the above mentioned person to share the whole or a part of the expense nee led for the management of the facilities produced by the execution of the National Park Work or by the National Park Work.
Administrative authorities or public bodies may, in case construction works concerning the National Park Work which they execute are necessitated by other works, cause the one who bears the expense of the works which are the cause of the abovementioned works, to share the said expense within the limit of the necessity of the works.
第七條第一項但書中「前條」を「第六條」に改め、同條第二項を削る。
In proviso to Art.7, Par.1, "the preceding paragraph" shall read "Art.6" , and Par.2 of the same Article shall be deleted.
第八條第二項に、第六号として、「六 水位水量ノ増減ヲ來ス行爲」を加え、同項の次に次の一項を加える。
To Art.8, Par.2, "6. Acts which cause the increase or decrease of water-level or the quantity of water" shall be added as item 6, and next to it the following one paragraph shall be added:
For those who sufferred damage owing to the fact that they could not obtain permission in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the National Treasury shall compensate for the damage which is caused generally."
第八條の次に次の二條を加える。
Next to Art.8, the following two Articles shall be added:
Article 8-(2). The competent Minister may, in case he deems it specially necessary for the maintenance of scenery in special areas, designate Special Protection Areas according to the National Park Scheme.
In Special Protection Areas those who want to execute such an act as corresponds to one of the following items shall obtain the permission of the competent Minister. However, in case it is stipulated by Order that no permission is needed, this provisions shall not be applicable:
一 前條第二項各号ニ掲グル行爲
(1) Act mentioned in each item of Par.2 of the preceding Article;
二 開墾、植栽其ノ他形質ノ変更
(2) Reclamation, planting and other changes of shapes and qualities;
三 物件ノ堆積
(3) Accumulation of matters;
四 家畜ノ放牧
(4) Grazing of livestock;
五 焚火又ハ火入
(5) Making fire or setting fire;
六 爆發物又ハ容易ニ燃燒スベキ物件ノ貯藏
(6) Storing of explosives or combustibles;
七 野生動物ノ捕獲又ハ高山植物ノ採取
(7) Catching of wild animals or gathering of alpine plants.
前條第三項ノ規定ハ前項ノ規定ニ依ル許可ヲ得ルコト能ハザリシ爲損害ヲ被リタル者ニ之ヲ準用ス
The provisions of Par.3 of the preceding Article shall correspondingly be applied to those who sufferred damage owing to the fact that they could not obtain permission in accordance with the provisions of the preceding paragraph.
第八條ノ三 第八條第二項及前條第二項ノ許可ニハ條件ヲ附スルコトヲ得
Article 8-(3). To the permission of Art.8, Par.2, and Par.2 of the preceding Article conditions may be added.
第九條第四項を削り、同條の次に次の一條を加える。
Art.9, Par.4 shall be deleted, and next to the same Article the following one Article shall be added:
Article 9-(2). The amount of the compensation in accordance with the provisions of Art.8, Par.3, Art.8-(2), Par.2, and Par.2 and Par.3 of the preceding Article shall be decided by the competent Minister. Those who have objection to the said decision may appeal to the court within three months of the day when they are notified to the same effect.
In Art.10 "the provisions of Article 8, Par.2, conditions attached to the permission mentioned in the said paragraph of the said Article" shall read "conditions attached to the permission in accordance with the provisions of Art.8, Par.2 (including the cases where the same provisions apply mutatis mutandis in accordance with the provisions of Art.11-(2), Par.2) or Art.8-(2), Par.2 or the provisions of Art.8-(3)" , and "the preceding Article" shall read "Article 9" .
In Art.11, Par.4 "may appeal to ordinary court. In this case he shall not be permitted to petition the authorities or appeal to the administrative court" , shall read "may appeal to the court" , and next to the same paragraph the following one paragraph shall be added, and in the last paragraph of the same Article, "Art.9, Par.4" shall read "Art.9-(2)" .
前項ノ訴ニ於テハ補償ノ當事者ノ一方ヲ被告トス
In the appeal of the preceding paragraph one of the persons concerned of compensation shall be the defendant.
第十一條の次に次の一條を加える。
Next to Art.11, the following one Article shall be added:
Article 11-(2). The competent Minister may designate areas corresponding to National Park for the purpose of protection or utilization of scenic beauties after consulting with the urban or rural prefecture concerned beforehand and hearing the opinion of the National Park Investigation Committee.
The provisions of Art.8, Art.8-(3) and Art.9-(2) shall apply metatis mutandis to areas designated according to the provisions of the preceding paragraph in accordance with the provisions of the Cabinet Order.
第十二條を次のように改める。
Art.12 shall be amended as follows:
第十二條 主務大臣ノ諮問ニ應ジ國立公園ニ關スル重要事項ヲ調査審議スル爲國立公園審議會ヲ置ク
Article 12. There shall be established the National Park Investigation Committee to meet the inquiry of the competent Minister in investigatign and discussing important matters concerning National Park.
國立公園審議會ハ國立公園中央審議會及國立公園地方審議會トス
National Park Investigation Committee shall be the Central National Park Investigation Committee and the Local National Park Investigation Committee.
國立公園地方審議會ハ國立公園毎ニ置カルルモノトス
Local National Park Investigation Committee shall be established at every national park.
前三項ニ定ムルモノヲ除クノ外國立公園審議會ニ關シ必要ナル事項ハ政令ヲ以テ之ヲ定ム
Excepting those stipulated in the preceding three paragraphs, matters necessary for the National Park Investigation Committee shall be decided by Cabinet Order.
Article 14. Public levies of administrative offices stipulated in this Law may be collected according to the example of the National Tax Collection Law. However, the order of priority shall rank next to national tax.
第十五條 左ノ各号ノ一ニ該當スル者ハ一年以下ノ懲役又ハ一萬圓以下ノ罰金ニ處ス
Article 15. Any person falling under one of the following items shall be liable to penal servitude not exceeding one year or a fine not exceeding 10,000 yen:
(1) Any person who violates the provisions of Art.8, Par.2 (including the cases where the same provisions apply mutatis mutandis in accordance with the provisions of Art.11-(2), Par.2) or conditions attached to the permission based thereon;
二 第八條ノ二第二項ノ規定又ハ同項ノ許可ニ附シタル條件ニ違反シタル者
(2) Any person who violates the provisions of Art.8-(2), Par.2, or conditions attached to the permission based thereon.
第九條第一項ノ命令又ハ處分ニ違反シタル者ハ五千圓以下ノ罰金ニ處ス
Any one who violates the order or disposal of Art.9, Par.1 shall be liable to a fine not exceeding 5,000 yen.
第十五條の次に次の一條を加える。
Next to Art.15 the following one Article shall be added:
Article 15-(2). In case the representative of corporation, or deputy of corporation or a person, employees or other persons engaged violates the provisions of the preceding Article concerning the business of the said corporation or the said person, a fine in Article 15 shall be imposed respectively on the said corporation or the said person besides punishing the actual offender.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、昭和二十四年六月一日から施行する。
1 The present Law shall come into force as from June 1, 1949.
2 國立公園委員会官制(昭和二十二年勅令第百七十六号)は廃止する。
2 The Regulations governing the Organization of National Park Committee (Imperial Ordinance No.176 of 1947) shall be abolished.