未復員者給与法の一部を改正する法律
法令番号: 法律第74号
公布年月日: 昭和24年5月19日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

未復員者給与法の改正は、療養費の支給に代えて厚生大臣指定の医療機関による直接療養を可能とし、また療養等に関する非課税措置を講じるため、所要の改正を行うものである。

参照した発言:
第5回国会 衆議院 大蔵委員会 第25号

審議経過

第5回国会

衆議院
(昭和24年5月6日)
参議院
(昭和24年5月6日)
(昭和24年5月7日)
(昭和24年5月12日)
衆議院
(昭和24年5月13日)
(昭和24年5月14日)
(昭和24年5月31日)
未復員者給與法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendments to the Law concerning Undemobilized Persons'Compensation.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年五月十九日
This nineteenth day of the fifth month of the twenty-fourth year of Showa (May 19, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第七十四号
Law No.74
未復員者給與法の一部を改正する法律
Law for Partial Amendments to the Law concerning Undemobilized Persons'Compensation
未復員者給與法(昭和二十二年法律第百八十二号)の一部を次のように改正する。
A part of the Law concerning Undemobilized Persons'Compensation (Law No.182 of 1947) shall be amended as follows:
第八條の二第一項中「療養費を支給する。」を「療養を行う。」に、同條第三項を次のように改める。
In Article 8-(2), Paragraph 1, "expenses to cover such medical care" shall read "such medical case" and Paragraph 3 of the same Article shall read as follows:
第一項の規定により療養を受けることができる者が、療養を受けようとするときは、左の各号の定めるところによる。
In case a repatriated person requires any of the medical care provided for in Paragraph 1 of this Article, he may obtain it from:
一 厚生大臣の指定する医療機関から受けることができる。この場合において、國は、厚生大臣の定める基準の範囲内で、当該医療機関にその費用を支拂う。
1. A medical institution designated by the Minister of Welfare;in this case, the necessary expenses to cover such medical care shall be paid to the institution concerned in accordance with the rates prescribed scribed by the Minister of Welfare;
二 前号に規定する医療機関以外の医療機関から受けることができる。この場合において、國は、厚生大臣の定める基準の範囲内で、その費用をその療養を受けた者に支拂わなければならない。
2. Any licensed medical facility other than those provided for in the preceding item;in this case, reimbursement for the necessary expenses of the medical care in accordance with the rates prescribed by the Minister of Welfare shall be made to such person who receives such medical care.
第八條の三第一項中「療養費の支給」を「療養」に改める。
第八條の四中「療養費の支給」を「療養」に改める。
第八條の五中「以後療養費を支給せず、」を「同一の事由については以後療養を行わず、」に改める。
In Article 8-(5), "Neither the expense for medical care nor the lump sum" shall read "No additional medical care nor lump sum for physical deficiency" and "for the same cause" shall be added after "awarded."
第八條の六を次のように改める。
Article 8-(6) shall read as follows:
第八條の六 同一の事由について他の法令の規定により療養又は障害一時金に相当する給付を受ける者には、この法律による療養を行わず、又は障害一時金を支給しない。
Article 8-(6). The medical care or the lump sum for physical deficiency as provided for in this Law shall not be awarded to a person eligible under the provisions of any other law or ordinance for comparable benefits for the same cause."
第八條の六の次に次の四條を加える。
Next to Article 8-(6), the following four Articles shall be added:
第八條の七 療養、第八條の三の規定による遺骨の埋葬に要する経費及び障害一時金(以下療養等と総称する。)を受ける権利は、これらの給付事由の生じた日から二年間行わないときは、時効に因り消滅する。
Article 8-(7). The right to receive medical care, burial expense of the remains as provided for in Article 8-(3) and lump sum for physical deficiency (hereinafter referred to as medical care, etc.) shall expire if such right is not exercised for two years from the day when such person is first eligible to claim such benefits.
第八條の八 療養等を受ける権利は、讓り渡し、担保に供し、又は差し押えることができない。
Article 8-(8). The right to receive the medical care, etc. shall not be mortgaged, transferred or attached.
第八條の九 療養等として支給を受けた金品を標準として、租税その他の公課を課してはならない。
Article 8-(9). Neither tax nor any other public impost shall be levied on the benefit received, either in cash or in kind, for medical care. etc.
第八條の十 國又は療養等を受けるべき者は、その支給する療養等又はその受ける療養等に関し必要な範囲において、國、市町村長(東京都の特別区のある地域及び地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第百五十五條第二項の市にあつては、区長)又はその代理者に対し、無料で証明を求めることができる。
Article 8-(10). The state or those who are entitled to receive medical care, etc. under this Law may request delivery of certificates, free of charge, within the extent deemed necessary, from the State, mayor or headman of city, town or village (the cities referred to in Article 155, Paragraph 2 of the Local Autonomy Law (Law No.67 of 1947);headman of a ward in the area where special wards are established within Tokyo Metropolis or from their duly authorized representatives.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。
1. The present Law shall come into force as from the day of its promulgation.
2 未復員者給與法の一部を改正する法律(昭和二十三年法律第二百七十七号)の一部を次のように改正する。
2. A part of Supplementary Provisions of the Law amending a Part of the Law concerning Undemobilized Persons'Compensation (Law No.277 of 1948) shall be amended as follows:
附則第二條第一項中「療養費を支給する。」を「療養を行う。」に改める。
In Article 2, Paragraph 1, "shall be awarded expenses cover such medical care" shall read "shall be awarded medical care."
3 地方税法(昭和二十三年法律第百十号)の一部を次のように改正する。
3. A part of the Local Tax Law (Law No.110 of 1948) shall be amended as follows:
第十三條中第十八号の次に次の一号を加える。
In Article 13, the following one item shall be added next to Item 18:
十八の二 未復員者給與法(昭和二十二年法律第百八十二号)の規定により支給を受ける療養、遺骨の埋葬に要する経費(同法第八條の三の規定によるものに限る。)及び障害一時金
18-(2). Medical care, burial expense of the remains provided for in Article 8-(3) of the Law concerning Undemobilized Persons'Compensation (Law No.182 of 1947) and lump sum for physical deficiency which are granted pursuant to the provisions of the same Law.
大藏大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru