社会保障制度審議会設置法
法令番号: 法律第266号
公布年月日: 昭和23年12月23日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

社会保障制度について政府は研究調査を進めてきたが、連合軍からの勧告もあり早急な具体化が必要となった。本制度は政府行政の各部門や国民各層に深い利害関係があるため、各方面の意見を聞き慎重な審議が必要である。そこで、従来の厚生大臣の諮問機関である社会保険制度調査会を廃止し、社会保障制度の重要性に鑑みて、新たに内閣総理大臣の所轄下に社会保障制度審議会を設置することとした。

参照した発言:
第4回国会 衆議院 厚生委員会 第2号

審議経過

第4回国会

衆議院
(昭和23年12月11日)
(昭和23年12月11日)
参議院
(昭和23年12月11日)
(昭和23年12月12日)
(昭和23年12月13日)
衆議院
(昭和23年12月23日)
参議院
(昭和23年12月23日)
社会保障制度審議会設置法をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Establishment of the Advisory Council on Social Security.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年十二月二十三日
This twenty-third day of the twelfth month of the twenty-third year of Showa (December 23, 1948)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百六十六号
Law No.266
社会保障制度審議会設置法
Law for Establishment of the Advisory Council on Social Security
第一條 社会保障制度審議会(以下審議会という。)は、内閣総理大臣の所轄に属し、社会保障制度につき調査、審議及び勧告を行うものとする。
Article 1. The Advisory Council on Social Security (hereinafter referred to as the "Advisory Council" ) shall be under the jurisdiction of the Prime Minister and shall investigate, diliberate and make recommendations relative to social security in Japan.
第二條 審議会は、自ら、社会保險による経済的保障の最も効果的な方法につき、又は社会保險とその関係事項に関する立法及び運営の大綱につき研究し、その結果を、國会に提出するように、内閣総理大臣に勧告し、内閣総理大臣及び関係各大臣に書面をもつて助言する任務及び権限を有する。
Article 2. The Advisory Council shall have the duty, and the right of its own motion, of studying and making recommendations to the Prime Minister for submittal to the Diet, and providing written advice to the Prime Minister and other Ministers concerned, as to the most effective methods of providing economic security through social insurance, and as to legislation and matters of administrative policy concerning social insurance and related subjects.
2 内閣総理大臣及び関係各大臣は、社会保障に関する企画、立法又は運営の大綱に関しては、あらかじめ、審議会の意見を求めなければならない。
2 The Prime Minister and other Ministers concerned shall request the opinion of the Advisory Council before acting upon matters involving planning, legislation or administrative policy concerning social security.
第三條 審議会は、委員四十人をもつて組織する。特別の事項を調査審議するため、内閣総理大臣において必要があると認めるときは、十二人以内の臨時委員を置くことができる。
Article 3. The Advisory Council shall consist of 40 members, provided that, in addition, twelve or less temporary members may be appointed if the Prime Minister considers such temporary members necessary for the consideration of extraordinary matters.
第四條 審議会に、会長、副会長及び常務委員各一人を置き、委員の互選によつてこれを定める。
Article 4. There shall be a chairman vice-chairman and chief secretary of the Advisory Council, and they shall be elected from among the members by mutual vote.
2 会長は、会務を総理する。会長に事故があるときは、副会長がその職務を代理する。
2 The chairman shall preside over the affairs of the Advisory Council and, in his absence, the vice-chairman shall act for him.
3 常務委員は、議事及び提案された意見を記録するものとする。
3 The chief secretary shall maintain a written record of its proceedings and advice tendered.
第五條 委員は、左の各号に掲げる者のうちから、内閣総理大臣が、それぞれ同数を命じ、又は委嘱する。
Article 5. The members shall be appointed by the Prime Minister in equal proportion from among the following groups of persons:
一 國会議員
(1) Members of the Diet.
二 関係各廳の官吏
(2) Officials of the government offices concerned.
三 学識経驗のある者
(3) Persons of learning and experience.
四 使用者、被傭者、医師、歯科医師、藥剤師その他社会保險事業に関係ある者
(4) Employers, employees, physicians, dentists, pharmacists and others similarly participating in the operations of the social insurance programs.
2 臨時委員は、前項第二号から第四号までに掲げる者のうちから、内閣総理大臣がそれぞれ同数を命じ、又は委嘱する。
2 The temporary members shall be appointed by the Prime Minister in equal proportion from the last three groups designated in Paragraph 1.
第六條 委員の任期は二年とし、一年ごとにその半数を命じ、又は委嘱する。
Article 6. The term of office of the members shall be two years, and one-half of the members shall be appointed annually.
2 補欠委員の任期は、前任者の残任期間とする。
2 The member appointed to fill a vacancy shall hold office for the remainder of the term of his predecessor.
3 臨時委員の任期は、その任務の達成に必要な期間とする。
3 The term of office of temporary members shall be the period necessary for the completion of the specific task assigned to them.
第七條 関係各廳は、審議会の要求する資料及び情報を提出しなければならない。
Article 7. The government offices concerned shall produce such data and information as the Advisory Council may request.
第八條 審議会の会議は、必要に應じて開くものとする。但し、正当な理由がある場合を除く外、少くとも三箇月に一回は開かなければならない。
Article 8. The Advisory Council shall convene as often as necessary, and at least once every three months, unless good cause is shown for the postponement of a given meeting.
第九條 審議会は、毎会計年度末から、六十日以内に前会計年度内におけるその活動、調査の結果及びその勧告の摘要についての報告書を、内閣総理大臣から國会に提出するように、内閣総理大臣に提出しなければならない。
Article 9. Within sixty days after the close of each fiscal year, the Advisory Council shall submit a written report to the Prime Minister for submittal to the Diet concerning their activities and findings and a summary of their recommendations during the fiscal year concerned.
第十條 審議会に幹事三十人以内を置く。
Article 10. The Advisory Council shall have not more than 30 secretaries.
2 幹事は、社会保險に関係のある行政廳の官吏及び学識経驗のある者のうちから、内閣総理大臣が、これを命じ、又は委嘱する。
2 The secretaries shall be appointed by the Prime Minister from among the officials of the government offices administering social insurance programs and men of learning and experience.
3 幹事は、つねに委員に対し、技術的助言及び事務上の援助をしなければならない。
3 The secretaries shall be at the service, at all times, of the members of the Advisory Council for the purpose of rendering technical advice and administrative aid.
第十一條 審議会に、書記二十人以内を置く。
Article 11. The Advisory Council shall have not more than 20 clerks.
2 書記は、関係各廳の官吏のうちから、内閣総理大臣が命ずる。
2 The clerks shall be appointed by the Prime Minister from among the officials of the government offices concerned.
3 書記は、上司の指揮を受けて、庶務に從事する。
3 The clerks shall perform clerical duties under the supervision of their superiors.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。
1. This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
2 社会保險制度調査会官制(昭和二十一年勅令第百六十七号)は廃止する。
2. The Regulations governing the Organization of the Social Insurance System Investigation Committee (Imperial Ordinance No.167 of 1946) shall be abolished.
3 この法律公布後最初に委員となる者のうち、内閣総理大臣が任命又は委嘱の際に指定する半数の者の任期は、この法律公布の日から一年とし、残りの半数の者の任期は、この法律公布の日から二年とする。
3. The term of office of the members first taking office after the date of the promulgation of this Law shall expire, as designated by the Prime Minister at the time of appointment, one-half at the end of one year and one-half at the end of two years after the date of the promulgation of this Law.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
大藏大臣臨時代理 國務大臣 大屋晋三
Minister of Finance pro tempore Minister of State OYA Shinzo
厚生大臣 林讓治
Minister of Welfare HAYASHI Joji
労働大臣 増田甲子七
Minister of Labor MASUDA Kaneshichi