国立国語研究所設置法
法令番号: 法律第254号
公布年月日: 昭和23年12月20日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

国語国字の改造は教育及び国民生活の向上に大きな影響を与え、日本再建の基本的条件の一つである。その根本的解決のためには、国語及び国民の言語生活全般にわたる科学的・総合的な調査研究を行う大規模な研究機関が必要である。この国家的な国語研究機関の設置は明治以来の懸案であり、国会での請願採択や国語審議会からの建議、米国教育使節団の勧告など、各方面から強く要望されている。本法案では、科学的調査研究を行う機関として国立国語研究所を設置し、国語政策立案の基礎資料を提供するとともに、評議員会を設けて民主的な運営を行うことを定めている。

参照した発言:
第3回国会 衆議院 文部委員会 第4号

審議経過

第3回国会

衆議院
(昭和23年11月18日)
参議院
(昭和23年11月18日)
衆議院
(昭和23年11月19日)
(昭和23年11月24日)
(昭和23年11月25日)
参議院
(昭和23年11月25日)
(昭和23年11月26日)
衆議院
(昭和23年11月30日)
國立國語研究所設置法をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Establishment of the National Language Research Institute.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年十二月二十日
This twentieth day of the twelfth month of the twentythird year of Showa (December 20, 1948)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百五十四号
Law No.254
國立國語研究所設置法
Law for the Establishment of the National Language Research Institute
(目的及び設置)
(Aim and establishment)
第一條 國語及び國民の言語生活に関する科学的調査研究を行い、あわせて國語の合理化の確実な基礎を築くために、國立國語研究所(以下研究所という。)を設置する。
Article 1. The National Language Research Institute (hereinafter to be referred to as the Institute) shall be established for the purpose of conducting scientific surveys and studies in the national language and the nation's linguistic life, thereby providing an accurate and firm foundation for rationalizing the national language.
2 研究所は、文部大臣の所轄とする。文部大臣は、人事及び予算に関する事項に係るものを除くほか、研究所の監督をしてはならない。
2 The Institute shall be under the jurisdiction of the Minister of Education. The Minister of Education shall not supervise the Institute as to the matters other than those reiating to the budget as well as personnel affairs of the Institute.
(事業)
(Business)
第二條 研究所は、次の調査研究を行う。
Article 2. The Institute shall conduct the surveys and studies concerning:
一 現代の言語生活及び言語文化に関する調査研究
(1) Contemporary linguistic life and linguistic culture;
二 國語の歴史的発達に関する調査研究
(2) Historical development of the national language;
三 國語教育の目的、方法及び結果に関する調査研究
(3) Aim, method and result of the national language education;
四 新聞における言語、放送における言語等、同時に多人数が対象となる言語に関する調査研究
(4) Language used in newspapers, radio broadcasting, and other media of mass communication.
2 研究所は、前項の調査研究に基き、次の事業を行う。
2 The Institute shall, on the basis of the surveys and studies listed in the preceding paragraph, conduct the business concerning:
一 國語政策の立案上参考となる資料の作成
(1) Preparation of reference date and materials for formulating the national language policy;
二 國語研究資料の集成、保存及びその公表
(2) Collection, preservation, and releasing to the public of the data and materials for research in the national language;
三 現代語辞典、方言辞典、歴史的國語辞典その他研究成果の編集及び刊行
(3) Compilation and publication of present-day Japanese dictionary, dialect dictionary, dictionary of the Japanese language historically traced, and other results of the researches.
(調査研究の委託)
(Delegation of surveys and studies)
第三條 研究所の事業は、他の研究機関又は個人によつて既に行われ、又は現に行われている同種の調査研究と重複しないことを原則とする。
Article 3. As a matter of principle, the Institute shall not duplicate surveys and studies previously done or now being carried on by other research organs or individuals.
2 研究所は、前項の重複をさけるために、前條第一項各号の一に該当する調査研究が他の適当な研究機関又は個人によつて既に行われている場合には、研究所の事業として、その調査研究をその研究機関又は個人に委託することができる。
2 In order to avoid the duplication described in the preceding paragraph, the Institute may delegate, as an enterprise of the Institute itself, surveys and studies of the types designated in any of the items of paragraph 1 in the preceding Article, to such other suitable research organs or individuals as are engaged in surveys and studies of type described.
(所長)
(Director)
第四條 研究所に所長を置く。
Article 4. The Institute shall have a director.
2 所長は、一級の文部教官又は文部事務官のうちから、文部大臣が命ずる。
2 The Director shall be appointed from among first class Education Ministry Instructors or Secretaries by the Minister of Education.
3 所長は、他の政府職員と兼ねることができない。
3 The Director shall not be, concurrently, other government official or employee.
(報告の公表)
(Making public report)
第五條 所長は、毎年少くとも一回、調査研究の状況及びその成果に関する報告を公表しなければならない。
Article 5. The Director, shall officially make public at least once a year the report concerning the condition and results of surveys and studies.
(評議員会)
(Council)
第六條 研究所に評議員会を置く。
Article 6. The Institute shall have the Council.
2 評議員会は、研究所の毎年の事業計画、調査研究の委託その他重要事項について審議し、所長に助言する。
2 The Council shall deliberate on the annual projects, the delegation of surveys and studies, and other important matters of the Institute and give recommendation to the Director.
3 所長は、前項の重要事項については、評議員会の助言を求めなければならない。
3 The Director shall seek the ideas and advice of the Council regarding the aforesaid important matters.
(評議員)
(Councillor)
第七條 評議員会は、二十人の評議員で組織する。
Article 7. The Council shall consist of 20 councillors.
2 評議員は、國家公務員法(昭和二十二年法律第百二十号)の定めるところにより、学識経驗のある者のうちから、文部大臣が命じ、又は委嘱する。
2 The Councillors shall be appointed or commissioned by the Minister of Education from among the persons of learning and experience in accordance with the provisions of the National Public Service Law (Law No.120 of 1947).
3 学校の教職員を除く政府職員は、評議員となることができない。
3 Any government officials or employees, except members of the educational service of school, shall not be, concurrently, the councillors.
4 評議員の任期は、四年とし、二年ごとにその半数を改任又は改嘱する。但し、再任又は再委嘱を妨げない。
4 The tenure of office of the councillors shall be 4 years. Appointment of half the members shall take place every 2 years. However, they may be reappointed or recommissioned.
5 補欠の評議員の任期は、前任者の任期の残任期間とする。
5 The tenure of office of a substituted councillor shall cover the remainder of his predecessor's term of office.
(評議員会の会長及び副会長)
(Chairman and vice-chairman of the Council)
第八條 評議員会に評議員の互選による任期二年の会長及び副会長各一人を置く。
Article 8. The Council shall have a chairman and a vicechairman, who have been elected from among the councillors and their tenure of office shall be 2 years.
(評議員会の運営方法に関する事項)
(Matters concerning management of the Council)
第九條 この法律に定めるものを除くほか、評議員会の運営方法に関する事項は、評議員会の助言によつて、文部大臣が定める。
Article 9. Matters concerning the management of the Council other than Ordained by the present Law shall be determined by the Minister of Education referring to the advices of the Council.
(研究所の運営)
(Operation of the Institute)
第十條 研究所の部課等の編成、職員の選出及び配置その他研究所の運営について必要な事項は、所長が定める。
Article 10. The organization of the departments and sections of the Institute, the selection and distribution of personnel, and the matters necessary to the operation of the Institute shall be determined by the Director.
(定員)
(Personnel)
第十一條 研究所に置かれる專任の文部教官又は文部事務官の定員は、次の通りとする。
Article 11. The fixed number of the full-time Education Ministry Instructors or Secretaries to be placed to the Institute shall be shown in the following list:
級別 一級 二級 三級 備考
職員の種類
文部教官又は文部事務官 三人 一〇人 一二人 二五人 文部教官又は文部事務官の一級の定員は、所長の定員を含む。
Rank 1st class 2nd class 3rd class Total
Kind of personnel
Education Ministry Instructors or Secretaries 3 persons 10 persons 12 persons 25 persons Remarks:The fixed number of the first class Instructors or Secretaries shall include the fixed number of the Director.
2 文部教官又は文部事務官で現に二級又は三級の地位にあるものは、轉任によつて、それぞれ前項の一級又は二級の文部教官又は文部事務官となることができない。
2 The Education Ministry Instructors or Secretaries who are now in the second or the third class shall not be promoted respectively to the first or the second class referred to in the preceding paragraph at the time of their transference.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。
1. The present Law shall come into force as from the day of its promulgation.
2 この法律施行の後、最初に命ぜられ、又は委嘱される評議員のうち、半数の者の任期は、第七條第四項の規定にかかわらず、二年とする。
2. The tenure of office of the half of the councillors appointed or commissioned first after the enforcement of the present Law shall be 2 years, regardless of the provisions of Par.4 of Art.7.
文部大臣 下條康麿
Minister of Education SHIMOJO Yasumaro
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru