衆議院議員選挙法の一部を改正する法律
法令番号: 法律第195号
公布年月日: 昭和23年7月29日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

投票立会人の選任を候補者の届出制から市町村選挙管理委員会による選任制に変更し、同一政党からの立会人を1投票区3人以内に制限。開票立会人の規定も同様に改正。当選手続きについては、当選告知・公示を選挙長から都道府県選挙管理委員会に変更。当選承諾の届出制度を改め、10日以内に辞退届がない場合は承諾とみなすこととした。立候補については、届出締切を選挙7日前から10日前に延長。兼職禁止の公務員は退職後でなければ立候補できないよう規定。選挙後の挨拶行為に関する規制を法定化し、当選御礼の張り札や連呼行為を禁止。また供託金を5千円から3万円に引き上げ、没収率を10分の1から5分の1に強化した。これらの改正は、選挙の公正確保と事務手続きの合理化、民主化を目的としている。

参照した発言:
第2回国会 衆議院 政党法及び選挙法に関する特別委員会 第7号

審議経過

第2回国会

衆議院
参議院
(昭和23年6月30日)
衆議院
(昭和23年7月1日)
参議院
(昭和23年7月1日)
(昭和23年7月2日)
(昭和23年7月5日)
(昭和23年7月5日)
(昭和23年7月5日)
衆議院議員選挙法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for amending a Part of the Law for the Election of the Members of the House of Representatives.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年七月二十九日
This twenty-ninth day of the seventh month of the twenty-third year of Showa (July 29, 1948)
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
法律第百九十五号
Law No.195
衆議院議員選擧法の一部を改正する法律
Law for Amending a Part of the Law for the Election of Members of the House of Representatives
衆議院議員選擧法の一部を次のように改正する。
The Law for the Election of the Members of the House of Representatives shall be partially amended as follows:
「市町村會議員選擧管理委員會」を「市町村ノ選擧管理委員會」に、「都議會議員選擧管理委員會又ハ道府縣會議員選擧管理委員會」を、「都道府縣ノ選擧管理委員會」に、「都道府縣ノ長」を「都道府縣知事」に、「勅令」を「政令」に改める。
"The Commissions for the Management of the Election of Members of the Municipal, Town and Village Assemblies," "the Commission for the Management of the Election of Members of the Metropolitan Assembly or the Commissions for the Management of the Election of Members of Hokkaido and Prefectural Assemblies," "the Heads of the Metropolis, Hokkaido and Prefectures," and "the Imperial Order" shall be altered respectively as "the City, Town and Village Election Administration Commission," "the Election Administration Commissions of the Metropolis, Hokkaido and Prefectures," "the Governors of the Metropolis, Hokkaido and Prefectures," and "the Cabinet Order."
第八條 都道府縣及市町村ノ選擧管理委員會ノ委員及書記、投票管理者、開票管理者及選擧長竝ニ選擧事務ニ關係アル官吏及吏員ハ其ノ關係區域内ニ於テ被選擧權ヲ有セズ
Article 8. Commissioners and clerks of the Election Administration Commissions of the Metropolis, Hokkaido and Prefectures, these of the Election Administration Commissions of Cities, Towns and Villages, Voting Overseers, Ballot-Counting Overseers, Chairmen of Election, and Government and public officials who are connected with election business shall not be eligible for election within the districts with which they are concerned in such capacities.
第十一條 削除
Article 11. Deleted.
第二十二條に次の一項を加える。
Next to Article 22 the following Paragraph shall be added:
天災其ノ他避クベカラザル事故ニ因リ前項ノ規定ニ依リ告示シタル投票所ヲ變更シタルトキハ選擧ノ當日ヲ除クノ外投票管理者ハ前項ノ規定ニ拘ラズ直ニ其ノ旨ヲ告示スルコトヲ得
"When, on account of a natural calamity or other unavoidable eircumstances, polling places notified in accordance with the provisions of the preceding paragraph have been altered, the Voting Overseer concerned may immediately notify it, in spite of the provisions of the preceding paragraph, except on the day of election."
第二十四條 市町村ノ選擧管理委員會ハ各投票區ニ於ケル選擧人名簿ニ記載セラレタル者ノ中ヨリ本人ノ承諾ヲ得テ投票立會人三人乃至五人ヲ選任シ選擧ノ期日前三日迄ニ之ヲ本人ニ通知スベシ
Article 24. The Election Administration Commissions of Cities, Towns and Villages shall select and appoint three to five voting witnesses from among those registered on the electors'list of each voting district, with the consent of the persons in question, notifying it to the persons in question by the third day prior to the day of election.
投票立會人ニシテ參會スル者投票所ヲ開クベキ時刻ニ至リ三人ニ達セザルトキ又ハ其ノ後三人ニ達セザルニ至リタルトキハ投票管理者ハ其ノ投票區ニ於ケル選擧人名簿ニ記載セラレタル者ノ中ヨリ三人ニ達スル迄ノ投票立會人ヲ選任シ直ニ之ヲ本人ニ通知シ投票ニ立會ハシムベシ
When the number of the voting witnesses who attend the polling place does not reach three by the time of opening the polling place or the number has decreased to less than three after it has been opened, the voting overseers shall select and appoint voting witnesses to make their total number three, from among those registered on the electors'list of the voting district concerned and immediately notify it to those persons in question, to witness the voting.
議員候補者ハ之ヲ投票立會人ニ選任スルコトヲ得ズ
A candidate can not be selected and appointed as a voting witness.
同一ノ政黨其ノ他ノ團體ニ屬スル者ハ一ノ投票區ニ於テ三人以上之ヲ投票立會人ニ選任スルコトヲ得ズ
More than three persons belonging to the same political party or any other organization shall not be selected and appointed as voting witnesses for each voting district.
投票立會人ハ正當ノ事故ナクシテ其ノ職ヲ辭スルコトヲ得ズ
Voting witnesses shall not resign their office without proper reason.
第二十七條ノ二 身體ノ故障ニ因リ自ラ議員候補者ノ氏名ヲ記載スルコト能ハザル選擧人ハ第三十條第二項、第五十二條第一項及前條第一項ノ規定ニ拘ラズ其ノ申請ニ依リ投票管理者ニ於テ投票立會人ノ意見ヲ徴シ選任スル者ヲシテ議員候補者一人ノ氏名ヲ記載シ投函セシムルコトヲ得此ノ場合ニ於テ必要ナル事項ハ政令ヲ以テ之ヲ定ム
Article 27-(2). For a voter who cannot write by himself the name of a candidate on account of physical inability, the voting overseers, on his application, may, in spite of the provisions of Paragraph 2 of Article 30, Paragraph 1 of Article 52 and Paragraph 1 of the preceding Article, select and appoint a person, by inviting the opinions of the voting witnesses, and have him write the name of one candidate and put the ballot-paper into the ballotbox for the voter. In this case necessary matters shall be determined by Cabinet Order.
第三十三條中「勅令ノ定ムル事由ニ因リ」を「左ノ各号ニ掲グル事由ニ因リ」に改め、同條に次のように加える。
In Article 33, "On account of the circumstances specified by Imperial Order" shall read as "on account of the circumstances given in each of the following items," and the following shall be added next to the same Article:
一 選擧人其ノ屬スル投票區所在ノ郡市ノ區域外(選擧ニ關係アル職務ニ從事スル者ニ在リテハ其ノ屬スル投票區ノ區域外)ニ於テ職務又ハ業務ニ從事中ナルベキコト
1. It is required that the voter is performing his duties or engaging in his business outside the limits of the municipality, in the locality of the voting district to which he belongs (or outside the limits of the voting district in the case of a person who is performing duties connected with election);
二 前号ニ掲グルモノヲ除クノ外選擧人已ムコトヲ得ザル用務又ハ事故ノ爲其ノ屬スル投票區所在ノ郡市ノ區域外ニ於テ旅行中又ハ滯在中ナルベキコト
2. With the exception of the case given in the preceding item, it is required that a voter is travelling or staying outside the limits of the municipality, in the locality of the voting district to which he belongs, on inevitable business or on account of unavoidable circumstances;
三 前号ニ掲グルモノヲ除クノ外選擧人疾病、負傷、妊娠若ハ不具ノ爲又ハ産褥ニ在ル爲歩行著シク困難ナルベキコト
3. With the exception of the case given in the preceding item, it is required that a voter is extremely difficult of walking on account of an illness or an injury or pregnancy or disability or confinement in childbed.
第四十七條 議員候補者ハ各開票區ニ於ケル選擧人名簿ニ記載セラレタル者ノ中ヨリ本人ノ承諾ヲ得テ開票立會人タルベキ者一人ヲ定メ選擧ノ期日前三日迄ニ開票管理者ニ屆出ヅルコトヲ得但シ同一人ヲ屆出ヅルコトヲ妨ゲズ
Article 47. A candidate may select one person to be appointed a ballot-counting witness from among those registered on the electors'list of each ballot-counting district, with the consent of the person in question, and report it to the ballot-counting overseer by the third day prior to the day of election. However, the same person may be reported by different candidates.
前項ノ規定ニ依リ屆出アリタル者(議員候補者死亡シ又ハ議員候補者タルコトヲ辭シ若ハ第六十七條第八項ノ規定ニ該當スルニ至リタルトキハ其ノ屆出ニ係ル者ヲ除ク以下之ニ同ジ)十人ヲ超エザルトキハ直ニ其ノ者ヲ以テ開票立會人トシ十人ヲ超ユルトキハ屆出アリタル者ニ於テ開票立會人十人ヲ互選スベシ
When the persons reported for ballotcounting witnesses in accordance with the provisions of the preceding paragraph (when the candidate dies or has declined candidacy or has come to fall under the provisions of Paragraph 8 of Article 67, the persons reported are excluded. Hereinafter the same shall apply) do not exceed ten in number, they shall be immediately appointed ballotcounting witnesses, but when the number exceeds ten, the persons reported shall mutually elect ten ballot-counting witnesses.
前項ノ規定ニ依ル互選ハ投票ニ依リ之ヲ行ヒ得票最多數ノ者ヲ以テ開票立會人トス得票數同ジキトキハ開票管理者抽籤シテ之ヲ定ム
The mutual election in accordance with provisions of the preceding paragraph shall be conducted by vote, and the persons gaining majority votes shall be appointed ballotcounting witnesses.
同一ノ政黨其ノ他ノ團體ニ屬スル議員候補者ノ屆出ニ係ル者ハ三人以上開票立會人ト爲ルコトヲ得ズ
In case of a tie, the ballot-counting overseer shall make the decision by drawing.
第一項ノ規定ニ依リ屆出アリタル者ニシテ同一ノ政黨其ノ他ノ團體ニ屬スル議員候補者ノ屆出ニ係ルモノ三人以上アルトキハ第二項及第三項ノ規定ニ拘ラズ屆出ニ依リ直ニ開票立會人ヲ定メ得ル場合ニ在リテハ其ノ者ノ中ニ就キ開票管理者ニ於テ抽籤ニ依リ定メタル者二人、互選ニ依リ開票立會人ヲ定ムベキ場合ニ在リテハ得票最多數ノ者二人(二人ヲ定ムルニ當リ得票數同ジキトキハ開票管理者ニ於テ抽籤ニ依リ定メタル者)以外ノ者ハ開票立會人ト爲ルコトヲ得ズ
Ballot-counting witnesses to be appointed from among the persons reported as such by candidates who belong to the same political party or any other organization shall not exceed three in number.Notwithstanding the provisions of Paragraphs 2 and 3, when there are more than three persons reported in accordance with the provisions of Paragraph 1 by candidates belonging to the same political party or any other organization, none other than two persons, who, in case it is possible to fix immediately ballot-counting witnesses, have been appointed as such from among them by the ballot-counting overseer by drawing, or two persons, who, in case ballot-counting witnesses should be fixed by mutual election, have been appointed as such by majority vote (or the two persons who have been appointed as such by the ballot-counting overseer by drawing in case of a tie). shall be made ballot-counting witnesses.
第二項、第三項又ハ前項ノ規定ニ依リ開票立會人定リタル後同一ノ政黨其ノ他ノ團體ニ屬スル議員候補者ノ屆出ニ係ル開票立會人三人以上ト爲リタルトキハ開票管理者ニ於テ抽籤ニ依リ定メタル者二人以外ノ者ハ其ノ職ヲ失フ
When ballot-counting witnesses, who have been reported by candidates belonging to the same political party or any other organization, have exceeded three in number, after the appointment of ballot-counting withnesses in accordance with the provisions of Paragraph 2, Paragraph 3 or the preceding paragraph, those other than the two persons who have been appointed ballotcounting witnesses by the ballot-counting overseer by drawing, shall lose their office.
第二項ノ規定ニ依ル互選又ハ第五項ノ規定ニ依ル抽籤ハ選擧ノ期日前二日ニ之ヲ行フ
The mutual election in accordance with the provisions of Paragraph 2 or the drawing in accordance with the provisions of Paragraph 5 shall be conducted two days prior to the day of election.
第二項ノ規定ニ依ル互選又ハ第五項若ハ第六項ノ規定ニ依ル抽籤ヲ行フベキ場所及日時ハ開票管理者ニ於テ豫メ之ヲ告示スベシ
The place and date for conducting the mutual election in accordance with the provisions of Paragraph 2 or the drawing in accordance with the provisions of Paragraph 5 or Paragrapn 6, shall be notified before-hand by the ballot-counting overseer.
議員候補者死亡シ又ハ議員候補者タルコトヲ辭シ若ハ第六十七條第八項ノ規定ニ該當スルニ至リタルトキハ其ノ屆出ニ係ル開票立會人ハ其ノ職ヲ失フ
When the candidate dies or has declined candidacy or has come to fall under the Provisions of Paragraph 8 of Article 67, the ballot-counting witnesses reported by him shall lose their office.
第二項ノ規定ニ依ル開票立會人三人ニ達セザルトキ若ハ三人ニ達セザルニ至リタルトキ又ハ開票立會人ニシテ參會スル者開票所ヲ開クベキ時刻ニ至リ三人ニ達セザルトキ若ハ其ノ後三人ニ達セザルニ至リタルトキハ開票管理者ハ其ノ開票區ニ於ケル選擧人名簿ニ記載セラレタル者ノ中ヨリ三人ニ達スル迄ノ開票立會人ヲ選任シ直ニ之ヲ本人ニ通知シ開票ニ立會ハシムベシ但シ第二項ノ規定ニ依ル開票立會人ヲ屆出タル議員候補者ノ屬シ又ハ開票管理者ニ於テ選任シタル開票立會人ノ屬スル政黨其ノ他ノ團體ト同一ノ政黨其ノ他ノ團體ニ屬スル者ハ當該議員候補者ノ屆出ニ係ル開票立會人又ハ開票管理者ノ選任ニ係ル開票立會人ト通ジ三人以上之ヲ選任スルコトヲ得ズ
When_the ballot-counting witnesses in accordance with the provisions of Paragraph 2 do not reach three in number or have later fallen short of the three persons, or the ballot-counting witnesses attending the ballot-counting place do not reach three in number at the time for opening it or have later fallen short of the said number, the ballot-counting overseer shall select and appoint ballot-counting witnesses until they reach three in number from among those registered on the electors'list of the ballot-counting district concerned and have them attend the ballot-counting, by notifying it immediately to the persons in question. However, persons belonging to the same political party or any other organization to which belongs the candidate who has reported the ballot-counting witness in accordance with the provisions of Paragraph 2, or the ballot-counting witness selected and appointed by the ballot-counting overseer, shall not be selected and appointed more than three persons including the ballot-counting witness reported by the candidate concerned or the ballot-counting witness selected and appointed by the ballot-counting overseer.
議員候補者ハ開票立會人ト爲ルコトヲ得ズ
A candidate shall not become a ballot-counting witness.
開票立會人ハ正當ノ事故ナクシテ其ノ職ヲ辭スルコトヲ得ズ
A ballot-counting witness shall nor resign his office without proper reason.
第六十一條中「第二十四條」を「第四十七條」に改める。
In Article 61, "Article 24" shall be altered to "Article 47."
第六十七條第一項中「七日」を「十日」に改め、同條第三項中「二日」を「三日」に改め、同條第四項の次に次の二項を加える。
In Article 67, "Seven days" mentioned in Paragraph 1 and "two days" mentioned in Paragraph 3 shall be respectively altered to "ten days" and "three days," and the following two paragraphs shall be added after Paragraph 4 of the same Article:
法律ノ定ムル所ニ依リ衆議院議員ト相兼ヌルコトヲ得ザル國又ハ地方公共團體ノ公務員ニ係ル第一項乃至第三項ノ屆出ハ其ノ者ガ公務員タルコトヲ辭シタル後ニ非ザレバ之ヲ爲スコトヲ得ズ
The report specified by Paragraphs 1, 2 and 3 concerning public officials of the State and local public entities who, in accordance with the provisions of law, are prohibited to concurrently hold the office of Member of the House of Representatives, shall not be filed unless after the person concerned has resigned the office of public official.
法律ノ定ムル所ニ依リ衆議院議員ト相兼ヌルコトヲ得ザル國又ハ地方公共團體ノ公務員ニシテ議員候補者タラントスル者公務員タルコトヲ辭スル旨ノ申出ヲ爲シタル場合ニ於テ其ノ申出ノ日ヨリ十日以内ニ公務員タルコトヲ辭スルコトヲ得ザルトキハ當該公務員ノ退職ニ關スル法令ノ規定ニ拘ラズ其ノ申出ノ日後十日ニ相當スル日ニ公務員タルコトヲ辭シタルモノト看做ス
When a public official of the State or a local public entity who, in accordance with the provisions of law, is prohibited to hold concurrently the office of Member of the House of Representatives, has notified his intention to resign his office in order to be a candidate, he shall be deemed to have resigned his office on the tenth day after the notification, in spite of the provisions of the law and ordinance relative to the retirement of the public official concerned, in case he was not able to resign within ten days of the notification.
同條第五項の次に次の一項を加える。
The following paragraph shall be added after Paragraph 5 of the same Article:
第一項乃至第三項ノ屆出アリタル者法律ノ定ムル所ニ依リ衆議院議員ト相兼ヌルコトヲ得ザル國又ハ地方公共團體ノ公務員ト爲リタルトキハ議員候補者タルコトヲ辭シタルモノト看做ス
In case the person who filed the report specified in Paragraphs 1, 2 and 3, has assumed the post of public official of the State or local public entities, which is prohibited to be held concurrently with the membership of the House of Representatives, he shall be regarded as having cancelled his candidacy for Diet membership.
同條第六項中「前項」を「第七項」に、「議員候補者ノ死亡シタルコト」を「議員補候者死亡シ若ハ前項ノ規定ニ該當スルニ至リタルコト」に改める。
In Paragraph 6 of the same Article, "preceding paragraph" shall read "Paragraph 7" and "that the candidate for Diet membership has died" shall read "that the candidate for Diet membership has died or come under the provision of the preceding paragraph."
第六十八條第一項中「五千圓」を「三萬圓」に改め、同條第二項中「十分ノ一」を「五分ノ一」に改め、同條第三項但書中「議員候補者タルコトヲ辭シタルトキ」の下に「又ハ前條第八項ノ規定ニ該當スルニ至リタルトキ」を加える。
In Paragraph 1 of Article 68, "\5,000" shall read "\30,000." In Paragraph 2 of the same Article, "one-tenth" shall read "one-fifth." In the proviso to Paragraph 3 of the same Article, "or has come under the provision of Paragraph 8 of the preceding Article" shall be added after "when he has cancelled his candidacy for Diet membership."
第六十九條第五項中「第七十四條」を「第七十三條第一項」に改める。
In Art.69, Par.5, "Art.74" shall read Art.73, Par.1."
第七十二條 當選人定リタルトキハ選擧長ハ直ニ當選人ノ住所氏名及得票數、其ノ選擧ニ於ケル各議員候補者ノ得票総數其ノ他選擧ノ顛末ヲ都道府縣ノ選擧管理委員會ニ報告スベシ
Article 72. When the successful candidates have been decided, the Chairman of Election shall immediately notify the Metropolitan, Hokkaido or Prefectural Election Administration Commission of the name and address of the elected person, and the number of votes he has obtained, the total number of votes each candidate has obtained and other relevant matters.
都道府縣ノ選擧管理委員會ハ前項ノ報告アリタルトキハ直ニ當選人ニ當選ノ旨ヲ告知シ且當選人ノ住所氏名ヲ告示スベシ
When the Metropolitan, Hokkaido or Brefectural Election Administration Commission concerned has received the report under the preceding paragraph, it shall immediately notify the successful candidate of his election and give public notice of the name and address of the successful candidate.
當選人ナキトキ又ハ當選人其ノ選擧ニ於ケル議員ノ定數ニ達セザルトキハ選擧長ハ直ニ其ノ旨ヲ都道府縣ノ選擧管理委員會ニ報告スベシ
When there is no successful candidate or the number of successful candidates does not reach the number of members to be returned in the election, the Chairman of Election shall immediately report the fact to the Metropolitan, Hokkaido or Prefectural Election Administration Commission.
都道府縣ノ選擧管理委員會ハ前項ノ報告アリタルトキハ直ニ其ノ旨ヲ告示スベシ
When the Metropolitan, Hokkaido or Prefectural Election Administration Commission has received the report prescribed in the preceding paragraph, it shall immediately give public notice of it.
第七十三條 當選人其ノ當選ヲ辭セントスルトキハ當選ノ告知ヲ受ケタル日ヨリ十日以内ニ其ノ旨ヲ都道府縣ノ選擧管理委員會ニ屆出ヅベシ
Article 73. In case a successful candidate intends to decline election, he shall report his intention to the Metropolitan, Hokkaido or Prefectural Election Administration Commission within ten days from the day he received the notification of his election.
當選人前項ノ期間内ニ當選ヲ辭スル旨ノ屆出ヲ爲サザルトキハ當選ヲ承諾シタルモノト看做ス
In case a successful candidate does not report his wish to decline his election within the period prescribed in the preceding paragraph, he shall be deemed to have accepted his election.
第七十四條 削除
Article 74. Deleted.
第七十五條第一項第五号中「第八十四條」の下に「又ハ政治資金規正法第四十五條第二項」を、第六号中「第百三十六條」の下に「又ハ政治資金規正法第四十四條」を加え、同條第三項中「若ハ第百四十三條」を「、第百四十三條若ハ政治資金規正法第四十六條」に改める。
In Article 75, Paragraph 1, Item 5, "or Article 45, Paragraph 2 of the Law concerning the Regulation of Political Contributions and Expenditures" shall be added after "Art.84." In Item 6 of the same paragraph, "or Art.44 of the Law concerning the Regulation of Political Contributions and Expenditures" shall be added after "Art.136," and "or Art.143" in Par.3 of the same Article shall read "Art.143 of this Law or Art.46 the Law concerning the Regulation of Political Contributions and Expenditures."
第七十六條 當選人當選ヲ承諾シタルトキ又ハ第七十三條第一項ノ期間ヲ經過シタルトキハ都道府縣ノ選擧管理委員會ハ直ニ當選人ニ當選證書ヲ付與シ其ノ住所氏名ヲ告示シ且都道府縣知事ヲ經テ之ヲ全國選擧管理委員會ニ報告スベシ
Article 76. When the successful candidate has accepted his election, or when the period prescribed in Art.73, Par.1 has elapsed, the Metropolitan, Hokkaido or Prefectural Election Administration Commission shall immediately furnish him with a certificate of election and give public notice of his name and address and report it to the National Election Administration Commission through the Governor of the Metropolis, Hakkaido or Prefecture.
第七十七條中「又ハ當選人第百三十六條」を「、當選人第百三十六條又ハ政治資金規正法第四十四條若ハ第四十五條」に改める。
In Article 77, "Art.136" shall read "Art.136, or Art.44 or Art.45 of the Law concerning the Regulation of Political Contributions and Expenditures."
第七十九條第三項中「第七十四條」を「第七十三條第一項」に改める。
In Art.79, Par.3, "Art.74" shall read "Art.73, Par.1."
第八十三條第一項中「第一項及第二項」を「第二項及第四項」に改める。
In Art.83, Par.1, "Paragraphs 1 and 2" shall read "Par.2 and Par.4."
第八十四條第一項中「第一項」を「第二項」に改める。
In Art.84, Par.1 "Par.1," shall read "Par.2."
第八十六條第一項及び第二項中「都議會議員選擧管理委員會又ハ關係道府縣會議員選擧管理委員會」を「當該都道府縣ノ選擧管理委員會」に改める。
In Art.86, Paragraphs 1 and 2, "the Election Adminsitration Commission for the members of Metropolitan Assembly or the Election Administration Commission for the members of the Metropolitan, Hakkaido or Prefectural Assembly concerned" shall read "the Election Administration Commission of the Metropolis, Hokkaido or the Prefecture concerned."
第百條ノ二 何人ト雖選擧ノ期日後ニ於テ當選又ハ落選ニ關シ選擧人ニ挨拶スルノ目的ヲ以テ左ノ各号ニ掲グル行爲ヲ爲スコトヲ得ズ
Article 100-(2). No person shall be allowed to perform the deeds prescribed in the following items with a view to greeting the electors concerning success or failure in the election after the day of the election:
一 選擧人ニ對シテ戸別訪問ヲ爲スコト
1. To make door-to-door visit to electors;
二 自筆ノ信書及當選又ハ落選ニ關スル祝辭、見舞等ノ答禮ノ爲ニスル信書ヲ除クノ外文書圖畫ヲ頒布シ又ハ掲示スルコト
2. To distribute or display writings or pictures other than letters of one's own handwriting or letters written in reply to congratulation, consolation, etc. for success or failure in the election;
三 新聞紙又ハ雜誌ヲ利用スルコト
3. To utilize newspapers or magazines;
四 當選祝賀會其ノ他ノ集會ヲ開催スルコト
4. To hold a celebration or other meetings;
五 自動車ヲ連ネ又ハ隊伍ヲ組ミテ往來スル等氣勢ヲ張ルノ行爲ヲ爲スコト
5. To make demonstration with a cavalcade of motor-cars or by parading many people on the streets in ranks;
六 當選ニ關スル答禮ノ爲當選人ノ氏名又ハ政黨其ノ他ノ團體ノ名稱ヲ連呼スルコト
6. To shout successively the name of the successful candidate or the name of a political party or any other organization with the purpose of replying to congratulations on the election.
第百四條及び第百十條中「支出責任者」を「出納責任者」に改める。
In Articles 104 and 110, "responsible accountant" shall read "responsible treasurer."
第百三十三條 第百條ノ二ノ規定ニ違反シタル者ハ一萬圓以下ノ罰金ニ處ス
Article 133. Any person who has violated the provisions of Art.100-(2) shall be liable to a fine of not more than \10,000.
第百三十七條第一項中「第百三十條及第百三十二條」を「第百三十條、第百三十二條及第百三十三條」に改め、「禁錮以上ノ刑ニ處セラレタル者ニ付其ノ」を削る。
In Art.137, Par.1, "Art.130 and Art.132" shall read "Art.130, Art.132 and Art.133" and "those who have been sentenced to imprisonment or heavier punishment" shall be deleted.
第百四十條ノ二 都道府縣及市町村ノ選擧管理委員會ハ投票ノ方法、選擧違反其ノ他選擧ニ關シ特ニ必要ト認ムル事項ヲ選擧人ニ周知セシムルト共ニ棄權防止ニ付適切ナル措置ヲ講ズベキモノトス
Article 140-(2). The Election Administration Commission of the Metropolis, Hokkaido or the Prefectures, and of the Cities, Towns or Villages, shall widely inform the electors of the method of voting, election violations, and other matters which are deemed especially necessary regarding elections, and shall also provide adequate measures for the avoidance of abstention from voting.
第百四十條ノ三 檢察官、警察官、都道府縣及市町村ノ公安委員會ノ委員竝ニ警察吏員ハ選擧ノ取締ニ關スル規定ヲ嚴格ニ執行シ選擧ノ公正ヲ確保スベキモノトス
Article 140-(3). Public procurators, national police officials, committee members of the Public Safety Committees of the Metropolis, Hokkaido or Prefectures and of the Cities, Towns or Villages, and local police officials, shall strictly enforce the provisions regarding control of elections, and shall maintain the fairness of elections.
第百四十三條中「都議會議員選擧管理委員會又ハ關係道府縣會議員選擧管理委員會」を「當該都道府縣ノ選擧管理委員會」に改める。
In Art.143, "the Election Administration Commission for the members of Metropolitan Assembly or the Election Administration Commission for the members of the Metropolitan, Hokkaido or Prefectural Assembly concerned" shall read "the said Metropolitan, Hokkaido or Prefectural Election Administration Commission."
第百四十四條 本法ノ適用ニ付テハ全部事務組合及役場事務組合ハ之ヲ一町村、其ノ組合役場ハ之ヲ町村役場ト看做ス
Article 144. Concerning the application of the present Law, the Whole Affairs Organization and Office Affairs Organization shall be regarded as a Town or Village, and the office of the Organization concerned as a Town Office or Village Office.
第百四十四條ノ二 別表ニ掲グル郡ノ區域又ハ支廳ノ所管區域ニ變更アルモ選擧區ニ關シテハ仍從前ノ區域ニ依ル但シ市町村ノ境界ノ變更アリタル爲又ハ町村ガ市ト爲リ若ハ市ガ町村ト爲リタル爲郡ノ區域ニ變更アリタルトキハ此ノ限ニ在ラズ
Article 144-(2). Even when an area of a county or area under the jurisdiction of a Local Government Branch Office shown as per Attached List has been changed, so far as the electoral districts are concerned, they shall remain as they have been;however, this shall not apply to when a county limits has been affected due to the change of boundary of a City, Town or Village, or due to the promotion of a Town or Village to a City or the demotion of a City into a Town or Village.
第百四十四條ノ三 削除
Article 144-(3). Deleted.
第百四十五條第一項中「東京都ノ區」を「特別區」に、「竝ニ市制第六條及第八十二條第一項」を「及地方自治法第百五十五條第二項」に、「市ニ關スル規定ハ區」を「市ニ關スル規定ハ特別區又ハ區」に、「市會議員選擧管理委員會及市會議員選擧管理委員」を「市ノ選擧管理委員會及選擧管理委員」に、「區會議員選擧管理委員會及區會議員選擧管理委員又ハ市會議員區選擧管理委員會及市會議員區選擧管理委員」を「特別區若ハ區ノ選擧管理委員會及選擧管理委員」に、「其ノ區内」を「其ノ特別區又ハ區ノ區域内」に改め、同條第二項を削る。
In Article 145, Paragraph 1, "words in Tokyo Metropolis" shall read "special wards" ; "as well as Article 6 and Article 82, Paragraph 1 of the Law governing the Municipal Organization" shall read "and Article 155, Paragraph 2 of the Local Autonomy Law" ; "the provisions pertaining to City-the wards" shall read "the provisions pertaining to City-special wards or wards" ; "the Control Commission for the Election of Members of a Municipal Assembly and its Commissioners" shall read "the Election Administration Commission of a City and its Commissioners" ; "the Control Commission for the Election of Members of a Ward Assembly and its Commissioners or the Election Administration Commission in the locality of the district for the members of the Municipal Assembly and Election Administration Commissioners in the locality of the district for the members of the Municipal Assembly" shall read "the Election Administration Commission of a Special ward or ward and its commissioners" ; "within the area of the ward concerned" ;shall read "within the area of the special ward or ward concerned" ;and Paragraph 2 of the same Article shall be deleted.
第百四十八條 選擧ニ關スル政令ハ全國選擧管理委員會ノ立案スル所ニ依リ之ヲ定ムベキモノトス
Article 148. Cabinet Orders concerning election shall be decided as drafted by the National Election Administration Commission.
附 則
Supplementary Provisions:
第一條 この法律は、次の総選擧から、これを施行する。但し、衆議院議員選擧法第七十五條及び第七十七條の改正規定竝びに附則第二條及び第三條の規定は、政治資金規正法施行の日から、これを施行する。
Article 1. The present Law shall come into force as from the next general election. However, the revised provisions of Article 75 and Article 77, as well as the provisions of Articles 2 and 3 of the Supplementary Provisions, shall come into force as from the day of the enforcement of the Law concerning the Regulation of Political Contributions and Expenditures.
第二條 參議院議員選擧法の一部を次のように改正する。
Article 2. A part of the Law for the Election of Members of the House of Councillors shall be amended as follows:
第五十六條第六項中「第五号及び第六号」を「第五号乃至第七号」に改める。
In Article 56, Paragraph 6, "Items 5 and 6" shall read "Items 5 to 7 inclusive."
第六十二條第一項第五号を第六号とし、同号中「當選人」を「又は政治資金規正法第四十五條第一項の規定により當選人」に改め、第六号を第七号とし、第四号の次に次の一号を加える。
In Article 62, Paragraph 1, Item 5 shall be carried down as Item 6 thereof, and "the successful candidate" mentioned in the same item shall read "the successful candidate under the provisions of Article 45, Paragraph 1 of the Law concerning the Regulation of Political Contributions and Expenditures" ;while Item 6 shall be carried down as Item 7 and the following one item shall be added after Item 4:
五 第七十四條第一項の規定による訴訟の結果、當選人の當選が無効となつたとき
5. When the election of a successful candidate has become invalid as a result of litigation under the provisions of Article 74, Paragraph 1.
同條第三項中「第七十五條」の下に「又は政治資金規正法第四十六條」を加える。
In Paragraph 3 of the same Article, "or Article 46 of the Law concerning the Regulation of Political Contributions and Expenditures" shall be added after "Article 75."
第六十九條中「第五号及び第六号」を「第五号乃至第七号」に改める。
In Article 69, "Items 5 and 6" shall read "Items 5 to 7 inclusive."
第三條 地方自治法の一部を次のように改正する。
Article 3. The Local Autonomy Law shall be partially amended as follows:
第六十二條第一項第六号中「當選人」を「又は政治資金規正法第四十五條第一項の規定により當選人」に改める。
In Article 62, Paragraph 1, Item 6, "the successful candidate" shall read "or the successful candidate under the provisions of Article 45, Paragraph 1 of the Law concerning the Regulation of Political Contributions and Expenditures."
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi