恩給法の一部を改正する法律
法令番号: 法律第185号
公布年月日: 昭和23年7月22日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

本改正は主として新民法施行等に伴う改正であり、主な改正点は以下の通りである。第一に、民法改正により家制度が廃止されたことを受け、遺族の範囲を公務員死亡時に生計を共にしていた者とし、扶助料受給における男女・長幼の差別的取扱いを廃止する。第二に、刑法改正により執行猶予の刑期が三年以下に改められたことに伴い、恩給の失権・停止要件を調整する。第三に、警察法及び消防組織法の制定に伴い、警察監獄職員に関する規定を整備する。第四に、若年者・多額所得者の普通恩給一部支給停止を暫定的に中止する。その他、保健所制度の改正への対応や、政令委任事項の法律への移行などを行う。

参照した発言:
第2回国会 参議院 厚生委員会 第16号

審議経過

第2回国会

参議院
(昭和23年6月22日)
(昭和23年6月25日)
衆議院
(昭和23年6月26日)
(昭和23年6月30日)
(昭和23年7月2日)
(昭和23年7月2日)
参議院
(昭和23年7月3日)
(昭和23年7月4日)
衆議院
(昭和23年7月5日)
参議院
(昭和23年7月5日)
恩給法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendment of the Pension Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年七月二十二日
This twenty-second day of the seventh month of the twenty-third year of Showa (July 22, 1948)
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
法律第百八十五号
Law No.185
恩給法の一部を改正する法律
The Law for Partial Amendment of the Pension Law
恩給法(大正十二年法律第四十七号)の一部を次のように改正する。
Partial amendment of the Pension Law (Law No.47 of 1923) shall be made as follows:
第九條第一項第二号中「二年」を「三年」に改める。
In Article 9, Paragraph.1, Item 2, "2 years" shall read "3 years."
第九條ノ二中「政令ノ定ムル所ニ依リ」を削る。
In Article 9-(2), "in accordance with the provisions laid down by the Cabinet Order" shall be deleted.
第十條中「政令ノ定ムル所ニ依リ」を削り、同條に左の一項を加える。
In Article 10, "in accordance with the provisions laid down by the Cabinet Order" shall be deleted;and the following paragraph shall be added to the same Article:
前項ノ規定ニ依リ恩給ノ支給ヲ受クヘキ遺族及其ノ順位ハ扶助料ヲ受クヘキ遺族及其ノ順位ニ依ル
"Regarding the surviving dependents eligible for a pension and the order of precedence in which it is to be given under the provisions of the preceding paragraph, the provisions relative to'the surviving dependents eligible for a dependency pension'and the order of precedency in which it is to be given'shall apply to the above case."
第十條ノ二 前條ノ場合ニ於テ死亡シタル恩給権者未タ恩給ノ請求ヲ爲ササリシトキハ恩給ノ支給ヲ受クヘキ遺族又ハ相續人ハ自己ノ名ヲ以テ死亡者ノ恩給ノ請求ヲ爲スコトヲ得
Article 10-(2). In the application of the preceding Article, if the decedent qualified for a pension did not file an application therefor during his lifetime, his surviving dependent may apply, in his own name, for the said pension for the above decedent.
前條ノ場合ニ於テ死亡シタル恩給権者ノ生存中裁定ヲ經タル恩給ニ付テハ死亡者ノ遺族又ハ相續人ハ自己ノ名ヲ以テ其ノ恩給ノ支給ヲ受クルコトヲ得
In the application, of the preceding Article, regarding the pension the granting of which was decided during the lifetime of the person qualified therefor, the surviving dependent or heir of the decedent may receive the payment of the said pension in his own name.
第十條ノ三 第七十三條ノ二ノ規定ハ前條ノ恩給ノ請求及支給ノ請求ニ付之ヲ準用ス
Article 10-(3). The provisions of Article 73-(2) shall apply correspondingly to the application for the pension and the application for the payment thereof.
第十二條 恩給ヲ受クルノ権利ハ左ノ各号ニ規定スルモノヲ除クノ外総理廳恩給局長之ヲ裁定ス
Article 12. Regarding the right to a pension, the Director of the Pension Bureau of the Premier's Office shall decide it, except the cases provided in the following items:
一 都道府縣ヨリ俸給ヲ受クル文官及其ノ遺族ノ恩給ハ都道府縣知事之ヲ裁定ス
1. Regarding a pension for civil official or his surviving dependent which is to be paid by'to, 'do, ''fu'or'ken'the Governor there of shall decide the right to the above pension.
二 公立ノ小學校、中學校、盲學校、聾學校、養護學校及幼稚園ノ教育職員及準教育職員竝其ノ遺族ノ恩給ハ都道府縣知事之ヲ裁定ス
2. Regarding a pension for an educational official or a quasi-educational-official of a public primary school, middle school, blind school, deaf school, school for sickly children (yogogakko) or kindergarten, or his surviving dependent, the Governor of'to, ''do, ''fu'or'ken'shall decide the right to the above pension.
三 前号ニ掲クルモノヲ除クノ外教育職員ノ一時恩給ハ都道府縣知事之ヲ裁定ス
3. Regarding a lump sum allowance for an educational official, except the cases defined in the preceding item, the right thereto shall be decided by the Governor or'to, ''do, ''fu'or'ken.'
四 都道府縣ヨリ俸給ヲ受クル警察監獄職員及其ノ遺族ノ恩給ハ都道府縣知事之ヲ裁定ス
4. Regarding a pension for a police and prison official or his surviving dependent which is to be paid by'to, ''do, ''fu'or'ken, 'the Governor thereof shall decide the right to the above pension.
第十三條第四項を削る。
Article 13.Paragraph 4 shall be deleted.
第十六條第一号但書を次のように改め、同條第三号中「都府縣又ハ之ニ準スヘキ地方經濟」を「都道府縣」に、同條第四号中「都府縣又ハ之ニ準スヘキ地方經濟」を「都道府縣又ハ市町村」に改める。
The Proviso of Item 1 of Article 16 shall read as follows: In Item 3 of the same Article, "'to, ''fu'or'ken, 'or similar Local Economic Community" shall read "'to, ''do, ''fu'or'ken'." In Item 4 of the same Article, "to, ''fu'or'ken, 'or a similar Local Economic Community" shall read "'to, ''do, ''fu'or'ken'or'city, ''town'or'village'."
但シ都道府縣ヨリ俸給ヲ受クル文官及其ノ遺族ノ恩給ハ都道府縣之ヲ負擔ス
"However, regarding pensions for civil officials whose salaries are paid by'to, ''do, ''fu'or'ken'and their surviving dependents, they shall be defrayed by'to, ''do, ''fu'or'ken, 'as the case may be."
第十八條ノ二 本法ニ規定スルモノヲ除クノ外恩給ノ請求、裁定、支給及受給権存否ノ調査竝恩給ニ關スル具申及其ノ裁決ニ關スル手續ニ付テハ政令ヲ以テ之ヲ定ム
Article 18-(2). The procedures regarding the application for, decision of, payment of, or examination as to the existence or non-existence of the right to, a pension, and the complaint relative to a pension and the decision thereof, shall be laid down by the Cabinet Order.
第二十條第一項但書を次のように改め、同條第二項中「國庫」の下に「又ハ都道府縣」を加え、「ニシテ前項但書ノ規定ニ基ク政令ヲ以テ指定セラレサルモノ」を削る。
The Proviso of Paragraph 1 of Article 20 shall read as follows:In Paragraph 2 of the same Article, "or'to, ''do, ''fu'or'ken'" shall be added after'the National Treasury ";and" and who are not specified by the Cabinet Order under the provision of the Proviso of the preceding paragraph"shall be deleted.
但シ國庫又ハ都道府縣ヨリ俸給ヲ給セサル官ニ在ル者ハ此ノ限ニ在ラス
"However, this shall not apply to those persons who serve in Government offices without any pay from the National Treasury, or'to, 'do, ''fu, 'or'ken.'
第二十二條第一項中「又ハ國書館」を削り、同條第二項中「職員ニシテ政令ヲ以テ指定スルモノ」を「助教諭」に改める。
In Article 22, Paragraph 1, "or public libraries" shall be deleted;and in Paragraph 2 of the same Article, "those persons who are specified by the Cabinet Order shall read" assistant-instructors (Jokyoyu)."
第二十三條第一号を次のように改め、同條第三号中「司法事務官」を「法務廳事務官」に改め、同條第五号を削る。
Article 23, Item 1 shall read as follows: In Item 3 of the same Article, "judicial secretaries" shall read "secretaries of the Attorney-General's Office" and Item 5 of the same Artticle shall be deleted.
一 警部補、巡査部長又ハ巡査タル警察官
 Police-officials who are assistant police-inspectors, police-sergeants or policemen.
第二十四條 待遇職員トハ三級官以上ノ待遇ヲ受クル都道府縣立少年教護院職員令ニ依ル職員ヲ謂フ
Article 24. Taigu-officials shall mean employees who are under the Ragulations regarding the Staffs of Metropolitan or Prefectural Juvenile Reformatories and are treated as officials of the 3rd class or above.
第二十五條に左の一項を加える。
The following paragraph shall be added to Article 25:
廢官、廢職、廢廳、廢校若ハ官職名改定ノ際其ノ廢改ニ係ル官職ニ在リタル者又ハ定員ノ減少ニ因リ退職シタル者即日又ハ翌日他ノ官職ニ就職シタルトキハ之ヲ轉任ト看做ス但シ之ニ依リ第二十六條第二項ノ規定ニ該當スルニ至ル場合ハ此ノ限ニ在ラス
"In case, a person who, just at the time of abolishment of a government post, a government establishment, or a school, or at the time of rena ming of a government post, held the government post affected by the above abolishment or renaming, or a person who retired in consequence of the curtailment of a personnel'is appointed to another government post on the very day or the following day, he shall be regarded as ('having been transferred to the said post') in the application of the Law. This shall not, however, apply to the case which comes under the provisions of Paragraph 2 of Article 26."
第三十八條第一項中「加算ス」を「加算シ」に、「服務シタルトキ亦同シ」を「服務シタルトキハ其ノ期間ノ一月ニ付半月ヲ加算ス」に改め、同條第三項を削る。
In Article, 38 Paragraph 1, "...... per month of the above period" shall read "...... per month of the above period and......" ; "This shall also apply to the case of a public official who has served in an unhealthful work continuously for over 6 months (inclusive)" shall read, "and in the case of a public official whe has served is an unhealthful work continuously for over 6 months (inclusive), 1/2 of a month shall be added per month of the above period" and Paragraph 3 of the same Article shall be deleted.
第三十八條ノ二 前條ノ規定ニ依リ加算スヘキ邊陬又ハ不健康ノ地域及其ノ加算ノ程度ハ別表第一号表ニ依ル
Article 38-(2). The "remote or unhealthy areas" provided in the preceding Article and the "number of months to be added for the period of service performed in the above areas" shall be shown in Annexed Table No.1.
第三十八條ノ三 邊陬又ハ不健康ノ地域ノ加算ハ在勤地外ノ地ヨリ其ノ在勤地ニ赴任シタル者ニ付テハ在勤地ニ到着シタル月ヨリ、其ノ地ニ在リテ就職シタル者ニ付テハ就職ノ月ヨリ之ヲ起算シ其ノ在勤ヲ止メタル月ヲ以テ終ル
Article 38-(3). The computation of "months to be added for the period of service performed in a remote or an unhealthy area" shall be made from the month of arrival at the place of service in the case of a person who came from elsewhere, or from the month of appointment in the case of a person who assumed office while residing is the above area and it shall end in the month of his discontinuation of the above service.
前項ノ地域ニ在勤中引續キ九十日以上其ノ地域ヲ離レタルトキハ全ク地域ヲ離レタル月ニ對シテハ邊陬又ハ不健康ノ地域ノ加算ヲ爲サス
In case, during his service in the area provided in the preceding paragraph, he is away from the above area for over 90 days, no addition of months to be made in computation for the service performed in a remote or an unhealthy area shall be made for a month throughout the whole of which he is absent from the said area.
第三十八條ノ四 第三十八條ノ規定ニ依リ加算スヘキ不健康業務トハ左ニ掲クルモノヲ謂フ
Article 38-(4). "Unhealthy work for which addition of months is to be made under the provisions of Article 38 shall include:
一 有毒ノ瓦斯若ハ蒸氣、爆藥類又ハ危險ナル細菌ノ研究又ハ製造ニ直接ニ從事スル勤務ニシテ内閣総理大臣ノ指定スルモノ
1. Service directly concerned with the study or manufacture of poisonous gases or vapors, explosives, or dangerous bacilli, which is designated by the Prime Minister;
二 鐵道事業ニ於ケル蒸氣機關車乘員トシテノ現業勤務
2. Car service as an operative of a steam locomotive in a railroad enterprise;
三 炭坑内切羽ニ於ケル連續的現業勤務
3. Continuous work in a coal mine;
四 鐵道ノ隧道工事又ハ橋梁工事ノ壓搾空氣内ニ於ケル連續的勤務
4. Continuous work in compressed air in railroad tunneling or bridge construction;
五 肺結核、喉頭結核又ハ癩ノ患者ヲ收容スル病室ニ於テ直接看護ニ從事スル勤務
5. Direct nursing in a hospital where pulmonary tuberculosis, laryngeal tuberculosis, or leprosy patients are accommodated.
前項ニ規定スル業務ニ從事中引續キ三十日以上服務セサルトキハ全ク服務セサル月ニ對シテハ不健康業務ノ加算ヲ爲サス
In case, during his service in the work designated in the preceding paragraph, a public official is unoccupied in the above work for over 30 days continuously, no "addition of months to be made in computation for unhealthy work" shall be made for the month throughout the whole of which he was unoccupied in the said work.
第三十九條第二項を次のように改める。
Article 39, Paragraph 2 shall read as follows:
前項ノ遠洋航海トハ北緯五十度以北、東經百六十度以東、東經百六十度北緯四十度ノ點ト東經百四十度北緯二十度ノ點トヲ連結スル線ノ以東以南、北緯二十度以南及東經百十度以西ノ海面ヲ航行シ一航程千浬ヲ超ユル航海ヲ謂フ
"The term'an ocean voyage'is the preceding paragraph shall mean a voyage of above 1,000 nautical miles made over the sea-surface'north of lat.50°N, ''east of long.160°E.', 'east of, and south of, the line connecting the point:long.160°E. and lat.40°N., with the point:long.140°E. and lat.20°N.''south of lat.20°N.', and'west of long.110°E.'"
第三十九條ノ二 航海加算ハ初發港出發ヨリ之ニ歸著シ又ハ到達港ニ達スル迄ノ期間ニ對シ之ヲ爲ス但シ出發ニ當リ内國港灣ヲ經由スル場合ニ於テハ其ノ港灣ヲ離レタル月ヨリ加算シ歸著ニ際シ内國港灣ヲ經由スル場合ニ於テハ其ノ港灣ニ到著シタル月迄加算ス
Article 39-(2). Regarding the "addition of months to be made in computation for an ocean voyage" , the "addition" shall be computed for the period during which a person loaves the first departure port and returns thereto. However in case, at starting, he passes through a Japanese harbor, the "addition of months" shall be computed from the month of his leaving of the above harbor;and in case, on his return voyage, he passes through a Japanese harbor, the "addition" shall be computed for the period up to the month of his arrival at the above harbor.
航海中引續キ三十日以上航行セサルトキハ全ク航行セサル月ニ對シテハ航海加算ヲ爲サス
In case, during his voyage, he does not navigate for over 30 days continuously, no "addition of months to be made in computation for an ocean voyage" shall be made for the month during which he did not make the least navigation.
第四十條第一項中「前二條」を「第三十八條乃至前條」に改め、「政令ノ定ムル所ニ依リ」を削る。
In Article 40, Paragraph 1, "the preceding 2 Articles" shall read "Articles 38-39-(2)" ;and "according to the provisions laid down by the Cabinet Order" shall be deleted.
第四十條ノ二中「政令ノ定ムル所ニ依リ」を削り、同條に左の一項を加える。
In Article 44-(2), "according to the provisions laid down by the Cabinet Order" shall be deleted;and the following paragraph shall be added to the same Article:
前項ニ規定スル期間一月以上ニ亘ルトキトハ其ノ期間カ在職年ノ計算ニ於テ一月以上ニ計算セラルル総テノ場合ヲ謂フ但シ現實ニ職務ヲ執ルヲ要スル日ノアリタル月ハ在職年ノ計算ニ於テ之ヲ半減セス
"...... the period of service during which...... lasts for over I month" provided in the preceding paragraph shall include "every period of service that may be regarded as over I month in the calculation of the service-period." However, "a month that includes a day or days on which a person had to attend actually to his official duties," shall not be reduced by I half.
第四十四條第一項中「及之ニ準スヘキモノ」を削り、同條第二項を削る。
In Article 44, Paragraph I, "and quasi-regularsalaries" shall be deleted;and Paragraph 2 of the same Article shall be deleted.
第四十六條ノ二第一項中「政令ノ定ムル程度」を「第四十九條ノ三ニ規定スル程度」に、同條第二項中「前項ノ政令ノ定ムル程度」を「第四十九條ノ三ニ規定スル程度」に改める。
In Article 46-(2), Paragraph 1, "...... such a physical or mental state as is defind by the Cabinet Order" shall read "...... such a physical or mental state as is defined in Article 49-(3)."
第四十八條第一項第一号を削除し、同項第二号中「流行病」を「別表第一号表ノ二ニ掲クル流行病」に改め、同條第二項を削り、同條第三項中「前二項」を「前項」に改める。
In Paragraph 2 of the same Article, "the degree defined by the Cabinet Order provided in the preceding paragraph" shall read "the degree defined in Article 49-(3)."
第四十九條第二項を次のように改める。
Article 48, Paragraph 1, Item 2 shall be deleted;in Item 2 of the same paragraph, "an epidemic" shall read "one of the epidemics shown in Annexed Table No.1-2" ;Paragraph 2 of the same Article shall be deleted;and in paragraph 3 of the same Article "the preceding 2 paragraphs" shall read "the preceding paragraph."
前項ノ規定ニ依ル特殊公務ニ因ル傷痍疾病トハ別表第一号表ノ三ニ掲クルモノヲ謂フ
Article 49, Paragraph 2 shall read as follows; "The diseases and injuries due to'special public service'under the preceding paragraph shall be those shown in Annexed Table No.1-(3)."
第四十九條ノ二 公務傷病ニ因ル不具癈疾ノ程度ハ別表第一号表ノ四ニ掲クル八項トス
Article 49-(2). The degrees of disability caused by'the diseases and injuries attributable to public service'shall be classified into 8 categories as shown in Annexed Table No.1-(4).
第四十九條ノ三 傷病年金ヲ給スヘキ傷病ノ程度ハ別表第一号表ノ五ニ掲クル四款トス
Article 49-(3). The degrees of disease and injury for which disease and injury pensions are to be allowed shall be classified into the 4 classes as shown in Annexed Table No.1-(5).
第四十九條ノ四 級別ノ定ナキ公務員ノ公務傷病ニ關スル規定ノ適用ニ付テノ等級ハ別表第一号表ノ六ニ規定スル區分ニ依ル
Article 49-(4). The ranks and classes regarding the application of the provisions relative to the disease and injury of "a public official for whom there exists no'standard of ranks and classes." shall be decided according to the classifications as shown in Annexed Table No.1-(6).
第四十九條ノ五 準文官ノ公務傷病ニ關スル規定ノ適用ニ付テノ等級ハ左ノ區分ニ依ル
Article-49-(5). In the application of the provisions regarding the "public service disease and injury" for quasi-civil-officials, their ranks and classes shall be classified as follows:
一 二級官試補ハ三級ノ者ニシテ退職當時ノ俸給月額百三十圓以上ノモノトシ三級官見習ハ三級ノ者ニシテ退職當時ノ俸給月額六十圓未滿ノモノトス
1. A probationer of the 2nd class shall be regarded as a 3rd class official whose monthly salary exceeds \130, and a probationer of the 3rd class, as an official whose monthly salary is less than \60.
二 國庫又は都道府縣ヨリ俸給ヲ給セサル官ニ在ル者ニ付テハ其ノ等級ニ依ル
2. In the case of a quasi-civil-official whose salary is not paid out of the National Treasury, or by'to, ''do, ''fu, 'or'ken, 'the calculation of his pension shall be made on the basis of his rank and class as quasi-civil-official.
第四十九條ノ六 準教育職員ノ公務傷病ノ規定ノ適用ニ付テノ等級ハ教育職員ニシテ三級ノモノノ等級ノ例ニ依ル
Article 49-(6). In the application of the provisions regarding the "public service disease and injury" of a quasi-educational-official, the calculation of the pension shall be made on the basis of the rank and class of a 3rd class educational official.
第五十八條第一項第二号中「二年」を「三年」に改める。
In Article 58, Paragraph 1, Item 2, "2 years," shall read "3 years."
第五十九條第一項但書及び第二項但書中「都府縣又ハ之ニ準スヘキ地方經濟」を「都道府縣」に、同條第三項及び第四項中「都府縣其ノ他ノ經濟」を「都道府縣」に改める。
In Article 59, Paragraph 1, Proviso, and Paragraph 2, Proviso, "'to', 'fu', 'ken'or a Local Economic Community similar to the above" shall read "'to, ''do, ''fu, 'or'ken'" and in Paragraphs 3 and 4 of the same Article, "'to, ''fu, ''ken'or other Economic Community" shall read "'to, ''do, ''fu'or'ken.'"
第五十九條ノ二第二項中「看做シ前項ノ規定ヲ準用ス」を「看做ス」に改め、同條第三項を削る。
In Article 59-(2), Paragraph 2, "shall be regarded as'a raise of a salary', and the provisions of the preceding paragraph shall apply correspondingly to it" shall read "shall be regarded as'a raise of a salary'" ;and Paragraph 3 of the same Article shall be deleted.
第五十九條ノ三 前條第一項ニ規定スル一級又ハ二級ノ昇給ニ付テハ左ノ各号ノ例ニ依ル
Article 59-(3). In the case of the "1-class-or 2-class-increase of a salary" provided is Paragraph 1 of the preceding Article, the following provisions shall apply:
一 級俸ノ定アル場合ニ於テ當分給トシテ給與級俸ヨリ少額ノ俸給ヲ給セラレタル者ニ付テハ給與級俸ノ直近上位ノ級俸ノ額ニ給與級俸ニ對シ當分俸給カ有スル割合ヲ乘シタルモノ(圓位未滿ハ圓位ニ滿タシム)ヲ以テ當分俸給ニ對スル一級上位ノ俸給額トシ給與級俸ノ二級上位ノ俸給ノ額ニ其ノ割合ヲ乘シタルモノ(圓位未滿ハ圓位ニ滿タシム)ヲ以テ當分俸給ニ對スル二級上位ノ俸給額トス級俸ノ定アル場合ニ於テ月俸七十五圓以下ノモノニ付級俸ニ拘ラス適宜ノ金額ヲ定メ之ヲ給シタルトキ亦同シ
1. In case there exists a "standard scale of salaries" ...... regarding a person who has been given a salary, as a temporary allowance, smaller than the defind-class-salary, "'the sum of the salary next above the defined-class-salary'multiplied by'the ratio of the sum of the temporary allowance to that of the defined-class-salary'(a fraction of 1 yen shall be counted as 1 yen)" shall be regarded as "the sum of the salary 1 class higher than the temporary allowance" and "'the sum of the salary 2 classes above the defined-class salary'multiplied by" the abovementioned ratio'(a fraction of 1 yen shall be counted as 1 yen) "shall be regarded as" the sum of the salary 2-classes higher than the temporary allowance. "The above provisions shall also apply to the case in which a monthly allowance of a certain sum smaller than\75 is given, irrespective of the salary-class, even when there exists a" standard scale of salaries".
二 轉官職ニ依リ昇給ヲ來ス場合ニ於テハ新官職ニ付定メラレタル級俸中前ノ官職ニ付給セラレタル俸給ニ直近ニ多額ナルモノヲ以テ一級上位ノ俸給トシ之ニ直近スル上位ノ級俸ノ額ヲ二級上位ノ俸給トス但シ其ノ額カ前官職ニ付給セラレタル俸給ニ前段ノ場合ニ在リテハ其ノ百分ノ十五ヲ加ヘタル金額ニ達セサルトキハ之ニ達スル金額ヲ以テ一級上位ノ俸給トシ後段ノ場合ニ在リテハ百分ノ三十ヲ加ヘタル金額ニ達セサルトキハ之ニ達スル金額ヲ以テ二級上位ノ俸給ト看做ス
2. In case a salary-increase is made owing to a change of one's official post, (a) "the salary, shown in the'standard scale of salaries'as fixed for the new post, that is nex above'the salary hither to received'" shall be regarded as "the salary 1-class higher," and (b) "the salary next above the latter salary" shall be regarded as "the salary 2-classes higher." However:if, in the case of (a), the sum of the new salary is smaller than "the sum of the old salary plus 15% thereof (represented by A)," A shall be regarded as "the salary 1-class higher" ;and if, in the case of (b), the sum of the new salary is smaller then "the sum of the old salary plus 30% thereof (represented by B)," B shall be regarded as "the salary 2-classes higher" .
第六十四條ノ二但書中「政令ノ定ムル時期ニ於テ」を削る。
In Article 64-(2), Proviso, "at the period set by the Cabinet Order" shall be deleted.
第六十四條ノ三 前條但書ノ規定ニ依ル一時恩給ノ返還ハ之ヲ負擔シタル國庫又ハ都道府縣若ハ市町村ニ對シ再就職ノ月(再就職後一時恩給給與ノ裁定アリタル場合ハ其ノ裁定アリタル月)ノ翌月ヨリ一年内ニ一時ニ又ハ分割シテ之ヲ完了スヘシ
Article 64-(3). Regarding the refundment of a Iumpsum allowance as provided in the Proviso of Article 64-(2) of the Law, it shall be made at one time or by instalments to the National Trea-sury, or'to, ''do, ''fu'or'ken, 'or'city, ''town'or'village'that has borne the expenses, within 1 year of the month following'the month of resumption of office'('the month of the decision of the granting of a lump-sum allowance'in case it is made after resumption of office).
前項ノ規定ニ依リ一時恩給ノ全部又ハ一部ヲ返還シ失格原因ナクシテ再在職ヲ退職シタルニ拘ラス普通恩給ヲ受クルノ権利ヲ生セサル場合ニ於テハ一時恩給ノ返還ヲ受ケタル國庫又ハ都道府縣若ハ市町村ハ之ヲ返還者ニ還付スヘシ
If a person, who has refunded all or a part of the lump-sum allowance under the provision of the preceding paragraph, retires from the office resumed'without any cause of disqualification on his part, and yet he does not become entitled to an ordinary pension, the National Treasury, cr'to', 'do', 'fu'or'ken', or'city', 'town'or'village'that has received the refundment of the lum-sum allowance shall return the said sum to the above person.
第七十二條第一項中「祖父、祖母、父、母、夫、妻、子」を「祖父母、父母、配偶者、子」に、「之ト同一戸籍内ニ在ル」を「之ニ依リ生計ヲ維持シ又ハ之ト生計ヲ共ニシタル」に改め、同條第二項中「其ノ戸籍内ニ在リタル」を「之ニ依リ生計ヲ維持シ又ハ之ト生計ヲ共ニシタル」に改め、同條第三項及び第四項を削る。
In Article 72, Paragraph 1, "the grandfather grandmother, father, mother, husband, wife, child" shall read "the grandparent, parent, spouse, child" ; "who are registered in the census register of the latter" shall read "who were supported by, or kept house with, the latter" ;in Paragraph 2 of the same Article, "having been registered in the census-register of the latter" shall read "a child who was supported by, or kept house with, the latter" ;and Paragraphs 3 and 4 of the same Article shall be deleted.
第七十三條第一項中「父、母、成年ノ子、祖父、祖母」を「父母、成年ノ子、祖父母」に改め、同條第二項を削り、同條第四項中「前三項」を「前二項」に、「第七十二條第三項ノ規定ニ依リ公務員又ハ之ニ準スヘキ者ノ遺族ト看做サルル者」を「第七十四條ノ二第一項ニ規定スル者」に改める。
In Article 73, Paragraph 1, "father, mother, son or daughter of full age, grandfather, grandmother" shall read "parent, son or daughter of full age, grandparent" ;Paragraph 2 of the same Article shall be deleted;in Paragraph 4 of the same Article, "the preceding 3 paragraphs" shall read "the preceding 2 paragraphs," and "a person who is regarded as a surviving dependent of the deceased public official or quasipublic-official under the provision of Article 72, Paragraph 3" shall read "a person under the provision of Article 74-(2), Paragraph 1."
第七十三條ノ二 前條第一項及第二項ノ規定ニ依ル同順位ノ遺族二人以上アルトキハ其ノ中一人ヲ総代者トシテ扶助料ノ請求又ハ扶助料支給ノ請求ヲ爲スヘシ
Article 73-(2). In case there are more than 2 surviving dependents of the same'order of precedence'prescribed in Paragraphs 1 and 2 of the preceding Article, one of them shall, as the representative, apply for the dependency pension or the payment thereof.
第七十四條第一項、第三項及び第四項を削る。
Article 74, Paragraphs 1, 3 and 4 shall be deleted.
第七十四條ノ二第一項を次のように改め、同條第二項中「第七十二條第三項ノ規定ニ依リ公務員又ハ之ニ準スヘキ者ノ遺族ト看做サレタル者」を「前者ニ規定スル者」に、同條第三項中「第七十二條第三項ノ規定ニ依リ公務員又ハ之ニ準スヘキ者ノ遺族ト看做サルル者」を「第一項ニ規定スル者」に、「同條」を「同項」に、同條第四項中「第七十二條第三項ノ規定ニ依リ公務員又ハ之ニ準スヘキ者ノ遺族ト看做サルル者」を「第一項ニ規定スル者」に改める。
In Article 74-(2), Paragraph 1, shall read as follows and in Paragraph 2, "a person who is regarded as a surviving dependent of a deceased public official or quasi-public-official in accordance with the provisions of Paragraph 3 of Article 72" shall read "a person prescribed in the preceding paragraph;in Paragraph 3 of the same Article," another person who is regarded as a surviving dependent of the abovementioned decedent in accordance with the provision of Paragarph 3 of Article 72 shall read "a person prescribed in Paragraph 1" ;and "the same Article" shall read "the same paragraph" ;and in Paragraph 4 of the same Article, "another person who is regarded as a surviving dependent of the abovementiond decedent in accordance wite the provision of Paragraph 3 of Article 72" shall read "a person prescribed in Paragraph 1" .
公務員又ハ之ニ準スヘキ者ノ死亡當時之ニ依リ生計ヲ維持シ又ハ之ト生計ヲ共ニシタル者ニシテ公務員又ハ之ニ準スヘキ者ノ死亡後戸籍ノ屆出カ受理セラレ其ノ屆出ニ因リ公務員又ハ之ニ準スヘキ者ノ祖父母、父母、配偶者又ハ子ナルコトト爲リタルモノニ給スル扶助料ハ當該戸籍屆出受理ノ日ヨリ之ヲ給ス
"Regarding the dependency pension for a person who was supported by, or kept house with, a deceased public official or quasi-pablic-official at the time of the latter's death, and who, by the report for registration which is received after the death, has been regarded as the decedent's grandparent, parent, spouse, or child, it shall be granted from the day of receipt of the above report for registration" .
第七十五條第一項中「扶助料ノ年額ハ」の下に「之ヲ受クル者ノ人員ニ拘ラス」を加え、同條第二項中「扶助料ヲ受クル者ノ同一戸籍内ニ」を「扶助料ヲ受クル者ニ依リ生計ヲ維持シ又ハ之ト生計ヲ共ニスル者ノ中ニ」に改め、同項但書を次のように改める。
In Article 75, Paragraph 1, ", irrespective of the number of persons who receive it," shall be inserted between "shall" and "be" ;in Paragraph 2 of the same Article, "in the family register of the recipient of a dependency pension are registered" shall read "among the recipient of a dependency pension and the persons who are supported by, or kept house with, the recipient there are" ;and the Proviso of the same paragraph shall read as follows:
但シ扶助料ヲ受クル者及之ニ依リ生計ヲ維持シ又ハ之ト生計ヲ共ニスル者ノ中ニ扶助料ヲ受クル者二人以上アル場合又ハ二人以上ノ扶助料ヲ併セ受クル者アル場合ニ於ケル加給ニ付テハ左ノ區分ニ依ル
"However, in the case of there being, among the recipient of a dependency pension and the persons who were supported by, or kept house with, the recipient, over 2 dependency-pension recipients or a recipient of over 2 pensions, the amount of the pension shall be increased as follows:
一 各ノ扶助料ニ付共通ニ加給ノ原因タルヘキ遺族ハ裁定廳ニ於テ最初ニ請求ヲ受理シタル扶助料ニ付テノミ加給ノ原因タルヘキモノトス但シ扶助料ヲ受クル者二人以上アル場合ニ在リテハ各ノ扶助料ヲ受クル者全員ノ連署ヲ以テ、二以上ノ扶助料ヲ併セ受クル者アル場合ニ在リテハ之ヲ併セ受クル者ヨリ裁定廳ニ於テ後ニ請求ヲ受理シタル一ノ扶助料ニ付テノミ加給ノ原因タラシムルコトヲ請求シタルトキハ後ノ扶助料ノ加給額カ最初ノ扶助料ノ加給額ヨリ多額ト爲ル場合ニ限リ改定請求アリタル月ノ翌月ヨリ加給額ヲ改定ス。
1. The surviving dependents who are to be the common cause of'pension-increase'in regard to each of the above dependency pension shall actually be the cause of'pension-increase'only in regard to the dependency pension for which an application was first received by the Deciding office. However, if all the dependency-pension-recipients, with the joint signature (in the case of there being over 2 dependency-pension-recipients), or the recipient of over 2 dependency pensions (in the case of there being a recipient of over 2 dependency pensions) apply for being made the cause of'pension-increase'only in regard to a single dependency pension for which an application was afterwards accepted by the Deciding Office, the amount of'pension-increrse'shall be revised from the month following the application, provided that the amount of'increase'for the latter dependeney pension is larger than that for the former dependency pension.
二 各ノ扶助料ノ請求ヲ裁定廳ニ於テ同日ニ受理シタルトキハ其ノ各ノ扶助料ニ付共通ニ加給ノ原因タルヘキ遺族ハ加給額ノ最多額ト爲ル扶助料ニ付テノミ加給ノ原因タルモノトス
2. In case the applications for all the dependency pensions are accepted by the Deciding Office on the same day, the surviving dependents who are to be the common cause of'pension-increase'shall be made the cause of'pension-increase'only in regard to the dependency pension for which the amount of'increase'is larger than that for any other dependency pension mentioned above.
同條に左の二項を加える。
The following 2 paragraphs shall be added to the same Article:
前項第一号但書ノ規定ニ依リ加給額ヲ改定シタル後ニ於テ請求セラレタル扶助料アル場合ニ於テハ其ノ扶助料ニ加給ヲ爲ストキ其ノ加給額カ既ニ改定セラレタル加給額ヨリ多額ト爲ル場合ニ限リ更ニ改定ヲ請求スルコトヲ得此ノ場合ニ於テハ前項第一号但書ノ規定ヲ準用ス
"If an application for a dependency pension is made after the amount of'pension-increase'having been revised under the Proviso of Item 1 of the preceding paragraph and a'pension-increase'in regard to the alove dependency pension is to be made, an application for another revision of'pension-increase'can be made only in case the amount of'increase'for the said pension is larger than the amount of'increase'that has already been made. The provisions of the preceding paragraph shall apply correspondingly to the above case."
遺族ノ員数ニ依ル加給ヲ爲サルル扶助料カ恩給金庫ニ擔保ニ供セラレ居ル場合ニ於テ當該加給ノ原因タル遺族ヲ第一項第一号但書又ハ前項ノ規定ニ依リ他ノ扶助料ニ付テノ加給ノ原因タラシムルコトヲ請求セントスルトキハ恩給金庫ノ同意ヲ得ルコトヲ要ス但シ恩給金庫ニ對シ相當ノ擔保ノ供セラレタルトキハ此ノ限ニ在ラス
"If, in the case of'the dependency pension that is increased according to the number of the surviving depdendents'being mertgaged to the Pension Bank, an application is filed for making'the surviving family that is the common cause of the above pension-increase'the cause of increase of another pension under the Proviso of Item 1 of Paragraph 1 or the preceding paragraph, the approval of the Pension Bank regarding the matter must be obtained beforehand, except when a proper security is given to the said Bank."
第七十六條 公務員又ハ之ニ準スヘキ者ノ死亡後遺族左ノ各号ノ一ニ該當スルトキハ扶助料ヲ受クル資格ヲ失フ
Article 76. A surviving dependent of a deceased public official or quasi-public-official who falls under one of the following items after the death of the latter shall lose the qualification for a dependency pension:
一 子婚姻シタルトキ若ハ遺族以外ノ者ノ養子ト爲リタルトキ又ハ子カ公務員若ハ之ニ準スヘキ者ノ養子ナル場合ニ於テ離縁シタルトキ
1. In case the child gets married or becomes adopted by a person other than a member of the surviving family, or in case the child, if he or she was an adopted child of the deceased public official or quasi-public-official, has had the adoption dissolved;
二 夫婚姻シタルトキ又ハ遺族以外ノ者ノ養子ト爲リタルトキ
2. In case the husband gets married or becomes adopted by a person other than a member of the surviving family;
三 父母又ハ祖父母婚姻シタルトキ
3. In case the parent or grandparent gets married.
第七十七條第一項中「二年」を「三年」に改める。
In Article 77, Paragraph 1, "2 years" shall read "3 years."
第七十八條中「不明ナルトキハ」の下に「同順位者又ハ」を加える。
In Article 78, "in the same'order of precedence'with him or" shall be inserted between "the person who is" and "next to him."
第七十九條 前二條ノ扶助料停止ノ事由アル場合ニ於テハ停止期間中扶助料ハ同順位者アルトキハ當該同順位者ニ、同順位者ナク次順位者アルトキハ當該次順位者ニ之ヲ轉給ス
Article 79. If, at the time of stoppage of a dependency pension for'a pensioner'(represented by A) for one of the reasons provided in the preceding 2 Articles, there exists'another person who is in the same order of precedence with A, 'he shall be granted th esaid pension during the above period of stoppage;and if there does not exist'another person who is in the same order of precedence with A', but there exists'a person who is next to A in the order of precedence, 'he shall be granted the said pension during the above period.
第七十九條ノ二 第七十三條ノ二ノ規定ハ第七十八條ノ扶助料停止ノ申請竝前條ノ扶助料轉給ノ請求及其ノ支給ノ請求ニ付之ヲ準用ス
Article 79-(2). The provision of Article 73-(2) shall apply correspondingly to the application for the stoppage of a dependency pension provided in Article 78 and the application for the granting of a dependency pension provided in the preceding Article and the payment thereof.
第八十條第一項を次のように改める。
Article 80.Paragraph 1 shall read as follows:
遺族左ノ各号ノ一ニ該當シタルトキハ扶助料ヲ受クルノ権利ヲ失フ
"A surviving dependent who falls under one of the following items shall lose the right to a dependency pension:
一 配偶者婚姻シタルトキ又ハ遺族以外ノ者ノ養子ト爲リタルトキ
1. In case the spouse gets married or becomes adopted by another person than a member of the surviving family;
二 子婚姻シタルトキ若ハ遺族以外ノ者ノ養子ト爲リタルトキ又ハ子カ公務員若ハ之ニ準スヘキ者ノ養子ナル場合ニ於テ離縁シタルトキ
2. In case the child gets married or becomes adopted by a person other than a member of the surviving family, or in case the child, if he or she was an adopted child of the deceased public official or quasi-public-official, has had the adoption dissolved;
三 父母又ハ祖父母婚姻シタルトキ
3. In case the parent or grandparent gets married;
四 不具癈疾ニシテ生活資料ヲ得ルノ途ナキ夫又ハ成年ノ子ニ付其ノ事情止ミタルトキ
4. When, in the case of a surviving husband or child of full age who has been receiving a dependency pension by reason of being disable and incapable of obtaining a livelihood, the above reason has ceased."
第八十一條に左の一項を加える。
The following paragraph shall be added to Article 81:
第七十三條ノ二ノ規定ハ前二項ノ一時扶助料ノ請求及其ノ支給ノ請求ニ付之ヲ準用ス
"The provision of Article 73-(2) shall apply correspondingly to the application for a lumpsum dependency allowance provided in the preceding 2 paragraphs and the application for the payment thereof."
第八十二條第二項中「一時扶助料ノ金額ハ」の下に「之ヲ受クヘキ者ノ人員ニ拘ラス」を加え、同條第四項中「及第七十四條ノ規定」を「竝第七十三條ノ二及第七十四條ノ規定」に改める。
In Article 82, Paragraph 2, "irrespective of the number of the persons who receive it," shall be inserted between "shall" and "be" ;and in Paragraph 4 of the same Article, "and the provisions of Article 74 shall read" and the provisions of Articles 73-(2) and 74."
第八十二條の次に左の一章を加へる。
One new Chapter shall de added next to Article 82 as follows:
第四章 雜則
Chapter IV. Miscellaneous Provisions
第八十二條ノ二 昭和二十三年七月一日以後ニ於テハ本法ノ中國家公務員法(昭和二十二年法律第百二十号)又ハ同法ニ基ク法律、政令若ハ人事委員會規則ノ規定ニ矛盾スル規定ハ其ノ効力ヲ失フ
Article 82-(2). On and after July 1, 1948 any provisions of this Law in conflict with any provisions of the National Public Service Law (Law No.120, 1947) inclusive of Law, Cabinet Order or Rules or Orders of the National Personnel Commission shall be null and void.
別表第一号表を次のように改める。
Annexed Table No.1 shall be amended as follows:
第一号表
Table No.1
(一) 三分ノ二月ヲ加算スヘキモノ
 北海道
  松前郡
   小島
 石川縣
  鳳至郡
   舳倉島
 長崎縣
  南松浦郡
   女島
 鹿兒島縣
  川邊郡
   草垣島
(二) 二分ノ一月ヲ加算スヘキモノ
 北海道
   厚岸大黒島
 東京都
   八丈島鳥島
 長崎縣
  西彼杵郡
   大立島
  北松浦郡
   五島白瀬
    二神島
  上縣郡
   三島
 福岡縣
  宗像郡
   沖島
 沖縄縣
   大東島
   宮古島列島
   八重山列島
(1)Category of Areas to be added for the period of service thereof by two-thirds of a month.
Hokkaido
Matsumae-gun,
Kojima.
Ishikawa-ken
Fugeshi-gun,
Hekurajima.
Nagasaki-ken
Minamimatsuura-gun,
Mejima.
Kagoshima-ken
Kawanabe-gun,
Kusagakijima.
(2)Category of Areas to be added for the period of service there of by one-third of a month.
Hokkaido
Akkeshidaikokujima.
Tokyo-to
Hachijoshima, Torishima.
Nagasaki-ken
Nishisonoki-gun,
Odatejima.
Kitamatsuura-gun,
Gotoshirase.
Futakamijima.
Kamiagata-gun,
Mishima.
Fukuoka-ken
Munakata-gun,
Okishima.
Okinawa-ken
Daitojima,
Miyakoshima Archipelago.
Yaeyama Archipelago.
別表第一号表の次に左の五表を加える。
The following 5 Tables shall be added next to Annexed Table No.1:
第一号表ノ二
Table No.1-(2)
マラリア(黒水熱ヲ含ム)
猩紅熱
痘瘡
コレラ
發疹チフス
腸チフス
パラチフス
ペスト
回歸熱
赤痢
流行性脳脊髄膜炎
流行性感冒
肺ヂストマ病
トリバノゾーム病
黄疸出血性スピロヘータ病
カラアザール
黄熱
發疹熱
流行性出血熱
デング熱
フイラリア病
フランベジア
流行性脳炎
Malaria (including black avatar fever)
Scarlet fever
Smallpox
Cholera
Typhus
Typhoid fever
Paratyphoid fever
Plague
Relapsing fever
Dysentery
Cerebro-spinal meningococcal meningitis
Influenza
Pulmonary distomiasis
Trypano somiasis
Leptospirosis icterchemorrhagica
Kala-azar
Yellow fever
Endemic typhus fever
Epidemic petechial fever
Dengue
Filariasis
Yaws
Epidemic encephalitis
別表第一号表ノ三
Table No.1-(3)
一 外國ノ交戰若ハ擾乱ノ地域内ニ於テ勤務中又ハ該地域内ヲ職務ヲ以テ旅行中ニ於ケル該交戰又ハ擾乱ニ因ル傷痍疾病
二 職務ヲ以テ暴徒ヲ鎮壓スルニ當リ又ハ兇賊若ハ脱獄因ヲ逮捕スルニ當リ危害ヲ加ヘラルヘキコトヲ予断シ得ルニ拘ラス危險ヲ冒シテ其ノ職務ヲ執行シタル爲加ヘラレタル傷痍疾病
三 職務ヲ以テコレラ又ハペストノ防疫、診療又ハ看護ニ直接從事シ之カ爲罹リタル該疾病
四 急流其ノ他生命ノ危險ヲ感スヘキ事情ノ下ニ於ケル潜水勤務ニ因ル傷痍疾病
1.A disease or an injury caused by a battle or a riot while in the performance of official duties or travelling on official business in an area of a foreign country where the above battle is being fought or the above riot is raging.
2.Disease or injuries attributable to the performance of official duties in suppressing rioters or capturing rascals or escaped convicts in the face of foreseeable danger.
3.Cholera or plaque contracted while in the performance of official duties of prevention of the above epidemic or medical treatment or nursing of patients thereof.
4.Diseases or injuries attributable to diving service in the face of danger accompanying rapids, etc.
第一号表ノ四
Table No.1-(4)
不具癈疾程度 不具癈疾ノ状態
特別項症 一 常ニ就床ヲ要シ且複雜ナル介護ヲ要スルモノ
二 重大ナル精神障碍ノ爲常ニ監視又ハ複雜ナル介護ヲ要スルモノ
三 兩眼ノ視力カ明暗ヲ弁別シ得サルモノ
四 身體諸部ノ障碍ヲ綜合シテ其ノ程度第一項症ニ第一項症乃至第六項症ヲ加ヘタルモノ
第一項症 一 複雜ナル介護ヲ要セサルモ常ニ就床ヲ要スルモノ
二 精神的又ハ身體的作業能力ヲ失ヒ僅ニ自用ヲ弁シ得ルニ過キサルモノ
三 咀嚼及言語ノ機能ヲ併セ癈シタルモノ
四 兩眼ノ視力カ視標〇・一ヲ〇・五メートル以上ニテハ弁別シ得サルモノ
五 肘關節以上ニテ兩上肢ヲ失ヒタルモノ
六 膝關節以上ニテ兩下肢ヲ失ヒタルモノ
第二項症 一 精神的又ハ身體的作業能力ノ大部ヲ失ヒタルモノ
二 咀嚼又ハ言語ノ機能ヲ癈シタルモノ
三 兩眼ノ視力ガ視標〇・一ヲ一メートル以上ニテハ弁別シ得サルモノ
四 兩耳全ク聾シタルモノ
五 大動脈瘤、鎖骨下動脈瘤、総頚動脈瘤、無名動脈瘤又ハ腸骨動脈瘤ヲ發シタルモノ
六 腕關節以上ニテ兩上肢ヲ失ヒタルモノ
七 足關節以上ニテ兩下肢ヲ失ヒタルモノ
第三項症 一 肘關節以上ニテ一上肢ヲ失ヒタルモノ
二 膝關節以上ニテ一下肢ヲ失ヒタルモノ
第四項症 一 精神的又ハ身體的作業能力ヲ著シク妨クルモノ
二 咀嚼又ハ言語ノ機能ヲ著シク妨クルモノ
三 兩眼ノ視力カ視標〇・一ヲ二メートル以上ニテハ弁別シ得サルモノ
四 兩耳ノ聽力カ〇・〇五メートル以上ニテハ大聲ヲ解シ得サルモノ
五 泌尿器ノ機能ヲ著シク妨クルモノ
六 兩睾丸ヲ全ク失ヒタルモノニシテ脱落症状ノ著シカラサルモノ
七 腕關節以上ニテ一上肢ヲ失ヒタルモノ
八 足關節以上ニテ一下肢ヲ失ヒタルモノ
第五項症 一 頭部、顏面等ニ大ナル醜形ヲ殘シタルモノ
二 一眼ノ視力カ視標〇・一ヲ〇・五メートル以上ニテハ弁別シ得サルモノ
三 一側総指ヲ全ク失ヒタルモノ
第六項症 一 精神的又ハ身體的作業能力ヲ高度ニ妨クルモノ
二 頸部又ハ躯幹ノ運動ニ著シク妨クルモノ
三 一眼ノ視力カ視標〇・一ヲ一メートル以上ニテハ弁別シ得サルモノ
四 脾臓ヲ失ヒタルモノ
五 一側拇指及示指ヲ全ク失ヒタルモノ
六 一側総指ノ機能ヲ癈シタルモノ
第七項症 一 一眼ノ視力カ視標〇・一ヲ二メートル以上ニテハ弁別シ得サルモノ
二 一耳全ク聾シ他耳尋常ノ話聲ヲ一・五メートル以上ニテハ解シ得サルモノ
三 一個腎臓ヲ失ヒタルモノ
四 一側拇指ヲ全ク失ヒタルモノ
五 一側示指乃至小指ヲ全ク失ヒタルモノ
六 一側足關節カ直角位ニ於テ強剛シタルモノ
七 一側総趾ヲ全ク失ヒタルモノ
右ニ掲クル各症ニ該當セサル傷痍疾病ノ症項ハ右ニ掲クル各症ニ準シ之ヲ査定ス
視力ヲ測定スル場合ニ於テハ屈折異常ノモノニ付テハ矯正視力ニ依リ視標ハ萬國共通視力標ニ依ル
Specific Category 1. Disability necessitating constant lying-in-bed and complicated nursing
2.Disability necessitating constant watching and complicated nursing owing to severe mental disorder
3.A parson whose both eyes are unable to distinguish light from darkness
4.A person whose physical defects, taken together, reach the degree of "Category 1 plus Category 1, 2, 3, 4, 5, or 6"
Category 1 1. A person who though he does not need complicated nursing, needs constant lying-in-bed
2.A person who has lost his mental or physical working capacity and who can barely take care of himself
3.Loss of chewing power and speech
4.A person whose both eyes are unable to discern the 0.1 testtypas at distance of over 0.5 meter
5.Loss of both upper limbs above elbow joints
6.Loss of both lower limbs above knee joints
Category 2 1. Loss of most of mental or physical working capacity
2.Loss of chewing power or speech
3.A person whose both eyes are unable to discern the 0.1 testtypes at a distance of over 1 meter
4.Total deafness of both ears
5.Loss of aneurysm of aorta, subclavicular aneurysm, aneurysm of common carotied, aneurysm of inominate bone, or iliac aneurysm
6.Loss of both upper limbs above wrist joints
7.Loss of both lower limbs above foot joints
Category 3 1. Loss of one upper limb above elbow joint
2.Loss of one lower limb above knee joint
Category 4 1. Very severe impairment of mental or physical capacity
2.Very severe impairment of chewing power or speech
3.A person whose both eyes are unable to discern the 0.1 test-types at a distance of over 2 meters
4.A person whose both ears are unable to hear a loud voice at a distance of over 0.05 meter
5.Very severe impairment of urinary organs
6.Total loss of both testicles the defect symptom of which is, however, not very remarkable
7.Loss of one upper limb above wrist joint
8.Loss of one lower limb above foot joint
Category 5 1. Severe disfigurement of head face etc.
2.A person whose one eye is unable to discern the 0.1 test-types at a distance of over 0.5 meter
3.Total loss of all the fingers of one hand
Category 6 1. Severe impairment of mental or physical working capacity
2.Very severe impairment of the movement of neck or trunk
3.A person whose one eye is unable to discern the 0.1 test types at a distance of over 1 meter
4.Loss of spleen
5.Total loss of thumb and forefinger of one hand
6.Disablement of functions of all fingers of one hand
Category 7 1. A person whose one eye is unable to discern the 0.1 test-types at a distance of over 2 meters
2.Total deafness of one ear, while the other ear is unable to hear an ordinary voice at a distance of over 1.5 meter
3.Loss of one kidncy
4.Total loss of thumb of one hand
5.Total loss of forefinger and little finger of one hand
6. "right-angle" ankylosis of one foot joint
7.Total loss of all toes of one foot
In deciding the begree of a disease and injury which is not included in any of the categories shown above, the degree of the disease and injury shown above shall apply correspondingly.
In measuring visual acuity, a correcting lens, in the case of a refractive error, and the "International Test-Types Table" shall be used.
第一号表ノ五
Table No.1-(5)
傷病ノ程度 傷病ノ状態
第一款症 一 一眼ノ視力カ視標〇・一ヲ二・五メートル以上ニテハ弁別シ得サルモノ
二 一耳全ク聾シタルモノ
三 一側拇指ノ機能ヲ癈シタルモノ
四 一側示指乃至小指ノ機能ヲ癈シタルモノ
五 一側総趾ノ機能ヲ癈シタルモノ
第二款症 一 精神的又ハ身體的作業能力ヲ軽度ニ妨クルモノ
二 一眼ノ視力カ視標〇・一ヲ三・五メートル以上ニテハ弁別シ得サルモノ
三 一耳ノ聽力カ〇・〇五メートル以上ニテハ大聲ヲ解シ得サルモノ
四 一側睾丸ヲ全ク失ヒタルモノ
五 一側示指ヲ全ク失ヒタルモノ
六 一側第一趾ヲ全ク失ヒタルモノ
第三款症 一 一側示指ノ機能ヲ癈シタルモノ
二 一側中指ヲ全ク失ヒタルモノ
三 一側第一趾ノ機能ヲ癈シタルモノ
四 一側第二趾ヲ全ク失ヒタルモノ
第四款症 一 一眼ノ視力カ〇・一ニ滿タサルモノ
二 一耳ノ聽力カ尋常ノ話聲ヲ〇・五メートル以上ニテハ解シ得サルモノ
三 一側中指ノ機能ヲ癈シタルモノ
四 一側環指ヲ全ク失ヒタルモノ
五 一側第二趾ノ機能ヲ癈シタルモノ
六 一側第三趾乃至第五趾ノ中二趾ヲ全ク失ヒタルモノ
右ニ掲クル各症ニ該當セサル傷痍疾病ノ程度ハ右ニ掲クル各症ニ準シ之ヲ査定ス
視力ヲ測定スル場合ニ於テハ屈折異常ノモノニ付テハ矯正視力ニ依リ視標ハ萬國共通視力標ニ依ル
Class 1 1. A person whose eyes cannot discern the 0.1 test-types at a distance of over 2.5 meters
2.Total deafness of one ear
3.Disablement of one thumb
4.Disablement of forefinger and little finger of one hand
5.Disablement of all toes of one foot
Class 2 1. Slight impairment of mental or physical working capacity
2.A person whose one eye cannot disern the 0.1 test-types at a distance of over 3.5 meters
3.A person whose one ear cannot hear a_loud voice at a distance of over 0.05 meter
4.Total loss of one testicle
5.Total loss of forefinger of one hand
6.Total loss of the first toe of one foot
Class 3 1. Disablement of one forefinger
2.Total loss of one middle finger
3.Disablement of the first toe of one foot
4.Total loss of the second toe of one foot
Class 4 1. A person whose visual acuity of one eye dees not reach 0.1
2.A person whose one ear cannot hear an ordinary voice at a distance of over 0.5 meter
3.Disablement of one middle finger
4.Total loss of one ringfinger
5.Disablement of the second toe of one foot
6.Total loss of two of the third, fourth, and fifth toes of one foot
In deciding the degree of a disease and injury which is not included in any of the classes shown above, the degree of the disease and injury shown above shall apply correspondingly.
In measuring visual acuity, a correcting lens, in the case of a refractive error, and the "International Test-Types Table" shall be used.
別表第一号表ノ六
Table No.1-(6)
一級ノ者ノ例ニ依ルモノ 一 内閣総理大臣、最高裁判所長官及日本國憲法第七條ノ規正ニ依ル認證官
二 退職當時ノ俸給月額千四百圓以上ノ裁判官ニシテ前号ノ規定ニ該當セサルモノ
三 衆議院事務局又ハ參議院事務局ノ事務総長、事務次長、部長タル參事及常任委員會專門調査員竝國會國書館ノ館長及副館長
二級ノ者ノ例ニ依ルモノ 一 裁判官ニシテ前欄ニ掲クル者以外ノモノ
二 衆議院事務局若ハ參議院事務局又ハ國會國書館ノ參事(前欄ニ掲クル參事ヲ除ク)及副參事竝彈劾裁判所又ハ訴追委員會ノ書記長
三級ノ者ノ例ニ依ルモノ 國會職員ニシテ前二欄ニ掲クル者以外ノモノ
Public offiicials who shall be governed by the instance of the "1st class" government officials 1. Prime Minister, President of Supreme Court and government officials attestated in accordance with the provision of Article 7 of the Constitution of Japan
2.Judges who do not fall within the purview of the provision of the preceding item and whoso monthly salary at the time of retirement exceeds \1,400 (inclusive)
3.The Secretary-General, the Vice-Secretary-General, a Secretary (sanji) who is the Head of each Section and the Expert Investigator of the standing Committee, of the Office of the Housee of Representatives or of the Office of the House of Councillors;the Chief Librarian and the Deputy-Chief Librarian of the Diet Library
Public officials who shall be governed by the instance of the "2nd class" government officials 1.Judges who do not fall within the purview of the provisions of the adove column
2.The Secretaries (excepting the Secretaries provided in the above column) and Vice-Secretaries of the Office of the House of Representatives, of the Office of the House of Councillors or of the Diet Library;the Chief Secretary of the Impeachment Court (dangai-sarbansho) or of the Indictment Committee (sotsui-iinkai)
Public officials who shall be governed by the instance of the "3rd class" government officials: The public officials of the Diet who are not provided in the above two columns
附 則
Supplementary Provisions:
第一條 この法律は、公布の日から、これを施行する。但し、第十條から第十條の三まで、第七十二條から第七十六條まで及び第七十八條から第八十二條までの改正規定は、昭和二十三年一月一日から、第二十二條中助教諭に關する改正規定は、昭和二十二年四月一日から、第二十三條第一号の改正規定は、昭和二十三年三月七日から、同條第三号の改正規定は、同年二月十五日から、これを適用する。
Article1. This Law shall come into force as from the day of its promulgation. However, the revised provisions of Articles 10-10-(3), 72-76 and 78-82 shall be applicable as from January 1, 1948;the revised provision of Article 22 regarding "assistant-instructors," as from April 1, 1947;the revised provision of Article 23, Item 1, as from March 7, 1948;and the revised provision of Item 3 of the same Article, as from February 15, 1948, respectively.
第二條 この法律施行前禁こ以上の刑に処せられた者については、なお從前の例による。
Article 2. Regarding a person who has been sentenced to a penalty as, heavy as, or heavier than, imprisonment before the enforcement of this Law, he shall be governed by the previous instances.
第三條 昭和二十二年十二月三十一日以前に恩給権者が死亡した場合におけるその生存中の恩給で給與を受けなかつたものの支給については、なお從前の例による。
Article 3. In case a person entitled to a pension died before December 31, 1947, and the pension that was to have been paid to him during his lifetime was not received, the payment of the above pension shall be governed by the previous instances.
第四條 從前の規定による公立の國書館の職員で官吏であつた者については、なお從前の例による。
Article 4. Regarding an employee of a public library who was a Government official under the provisions hither to in force, he shall be governed by the previous instances.
第五條 從前の規定による教官心得又は準教員については、なお從前の例による。
Article 5. Regarding a Kyokan-Kokoroe (an acting-teacher) or a Junkyoin (an assistant-teacher of an elementary school) under the provisions hitherto in force, he shall be governed by the previous instances.
前項の者が引き續いて助教諭になつた場合においては、前項の者の在職は、これを助教諭としての在職とみなす。
In case a person under the provision of the preceding paragraph has become a jokyoyu (an assistant-teacher) continuously, his service as kyokan-kokoroe or junkyoin under the provision of the preceding paragraph shall be regarded as service as jokyoyu.
第六條 從前の規定による警察監獄職員については、なお從前の例による。
Article 6. Regarding the police and prison officials under the provisions hitherto in force, they shall be governed by the previous instances.
第七條 昭和二十二年十二月三十一日までに給與事由の生じた扶助料及び一時扶助料については、なお從前の例による。但し、昭和二十三年一月一日以後においては、左の特例に從う。
Article 7. Regarding the dependency pensions and lump-sum dependency allowances to be granted for the causes that occurred on or before December 31, 1947, they shall be governed by the previous instances, However, on and after January 1, 1948, the granting of the dependency pensions shall be governed by the following Special Instances:
一 昭和二十三年一月一日において現に扶助料を受ける権利又は資格を有する者については、第七十六條及び第八十條の改正規定を適用する。
1. Regarding a person who, on January 1, 1948, has a right or a qualification to receive a dependency pension the revised provisions of Articles 76 and 80 shall apply.
二 昭和二十三年一月一日において現に扶助料を受ける権利を有する者がある場合において、その者が失権した後においては、第七十三條から第七十四條まで、第七十五條及び第七十八條から第七十九條の二までの改正規定を適用する。
2. In case a person who, on January 1, 1948, has a right to a dependency pension, loses the above right, the revised provisions of Articles 73-74, 75 and 78-79-(2) shall apply after the said loss of the right.
第八條 この法律の附則第三條、第四條、第五條第一項、第六條及び前條に規定する場合において、東京都長官又は警視総監が裁定すべきこととなる恩給については、東京都知事が、北海道廳長官が裁定すべきこととなる恩給については、北海道知事が、これを裁定するものとする。
Article 8. In the cases provided in Article 3, Article 4, Paragraph 1 of Article 5, Article 6 and the preceding Article, of the Supplementary Provisions of this Law, regarding the Pensions to be decided by the Chokan (Governor) of the Tokyo-to or the Superintendent-General of the Metropolitan Police, they shall be decided by the Chiji (Prefectural Governor) of Tokyo-to, and regarding the Pensions to be decided by the Chokan of Hokkaido, they shall be decided by the Chiji of Hokkido.
第九條 この法律施行の日に属する月の翌月分以降の普通恩給については、恩給法第五十八條第一項第三号及び第四号竝びに同條第二項の規定は、當分の間、これを適用しない。
Article 9. Regarding an ordinary pension that is to be granted on and after the month following the month which includes the day of the enforcement of this Law, Article 58, Paragraph 1, Items 3 and 4 of the Pension Law (Law No.48 of 1923) and Paragraph 2 of the same Article shall not apply for the present.
第十條 昭和二十三年四月二日現に都道府縣の保健衞生に關する事務に從事する職員で恩給法の一部を改正する法律(昭和二十二年法律第七十七号)附則第十條の規定の適用を受ける者が引續いて市立保健所の職員となつた場合には、これを從前の身分のまま勤續するものとみなし、當分の間、これに恩給法の規定を準用する。
Article 10. Regarding the officials of ordinary local public entities such as To, Do, Fu and Ken who take charge of the affairs relative to public health and sanitation as of the 2nd of April, 1948, with the status of officials to be treated under Article 10 of the Supplementary Provisions of Law No.77, 1947 (Law for Partial Amendments to the Pension Law), and who remain in office as officials of the Municipal Health Centers, they shall be regarded as continuing in the same official status as hitherto given to them, and the provisions of the present Pension Law shall be applied mutatis mutandis to them for the time being.
内閣總理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi