民事訴訟用印紙法及び商事非訟事件印紙法の一部を改正する法律
法令番号: 法律第101号
公布年月日: 昭和23年7月6日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

民事訴訟用印紙法及び商事非訟事件印紙法による印紙額は、明治43年の改正以降ほぼ据え置かれてきた。しかし、最近の物価高騰により、終戦前と比べ約56倍に達している現状に鑑み、現行の印紙額は不合理なものとなっている。そこで、訴額区分の見直し、物価上昇に応じた印紙額の適正化、非財産権上の請求における訴額の取扱変更、支払命令申立の印紙額の一律化、簡易裁判所事件における負担軽減などの改正を行い、実情に即した制度とすることを目的として本法案を提出するものである。

参照した発言:
第2回国会 衆議院 司法委員会 第30号

審議経過

第2回国会

衆議院
(昭和23年6月12日)
参議院
(昭和23年6月15日)
衆議院
(昭和23年6月19日)
参議院
(昭和23年6月25日)
衆議院
(昭和23年6月28日)
参議院
(昭和23年7月1日)
衆議院
(昭和23年7月5日)
参議院
(昭和23年7月5日)
民事訴訟用印紙法及び商事非訟事件印紙法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendments to the Law of Stamps for Civil Procedure and the Law of Stamps for Non-Contentious Matters as to Commercial Matters.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年七月六日
This sixth day of the seventh month of the twenty-third year of Showa (July 6, 1948)
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
法律第百一号
Law No.101
民事訴訟用印紙法及び商事非訟事件印紙法の一部を改正する法律
Law for Partial amendments to the Law of Stamps for Civil Procedure and the Law of Stamps for Non-Contentious Matters as to Commercial Matters
第一條 民事訴訟用印紙法(明治二十三年法律第六十五号)の一部を次のように改正する。
Article 1. The Law of Stamps for Civil Procedure (Law No.65, 1890) shall be partially amended as follows:
第二條第一項中
訴訟物ノ價額金五圓マテ 二十五錢
同 十圓マテ 四十錢
同 二十圓マテ 八十錢
同 五十圓マテ 一圓八十錢
同 七十五圓マテ 二圓五十錢
同 百圓マテ 三圓五十錢
同 二百五十圓マテ 七圓
同 五百圓マテ 十二圓
同 七百五十圓マテ 十五圓
同 千圓マテ 十八圓
同 二千五百圓マテ 二十五圓
同 五千圓マテ 三十圓
同 五千圓以上ハ千圓ニ達スル毎ニ三圓ヲ加フ
訴訟物ノ價額金五百圓マテ 十五圓
同 二千圓マテ 三十圓
同 五千圓マテ 五十圓
同 五千圓ヲ超ユルモノハ五千圓ヲ超エ十萬圓マテノ部分ニ付テハ千圓ニ達スル毎ニ十圓、十萬圓ヲ超エ五十萬圓マテノ部分ニ付テハ千圓ニ達スル毎ニ七圓、五十萬圓ヲ超ユル部分ニ付テハ千圓ニ達スル毎ニ五圓ヲ加フ
に改める。
In Article 2, Paragraph 1,
"Value of Subject-matter Stamp up to 5 yen 25 sen
up to 10 yen 40 sen
up to 20 yen 80 sen
up to 50 yen 180 sen
up to 75 yen 250 sen
up to 100 yen 350 sen
up to 250 yen 7 yen
up to 500 yen 12 yen
up to 750 yen 15 yen
up to 1,000 yen 18 yen
up to 2,500 yen 25 yen
up to 5,000 yen 30 yen
As regards those more than 5,000 yen, 3 yen shall be added for every additional 1,000 yen or fraction thereof"shall read,
"Value of Subject-matter Stamp up to 500 yen 15 yen
up to 2,000 yen 30 yen
up to 5,000 yen 50 yen
As regards those more than 5,000 yen, 10 yen shall be added for every 1,000 yen or fraction thereof for the portion more than 5,000 yen and up to 100,000 yen, 7 yen added for every 1,000 yen or fraction thereof for the portion more than 100,000 yen and up to 500,000 yen and 5 yen added for every 1,000 yen or fraction thereof for the portion more than 500,000 yen."
第三條第一項中「百圓」を「六千圓」に改める。
In Article 3, Paragraph 1, "100 yen" shall read "6,000 yen."
第六條中「支拂命令ノ申立ニシテ訴訟物ノ價額十圓以下ナル場合ニ於テハ二十錢ノ印紙ヲ、十圓ヲ超過スル場合ニ於テハ」を「支拂命令ノ申立ニハ」に改める。
In Article 6, "A motion for an order of payment shall, in case the value of a subject-matter is not exceeding 10 yen, put on a stamp of 20 sen and in case more than 10 yen," shall read "For a motion for an order of payment."
第六條ノ二中「二十圓」を「五千圓」に、「二十錢」を「五圓」に、「四十錢」を「十圓」に改める。
In Article 6-2, "20 yen" shall read "5,000 yen," 20 sen "read" 5 yen "and" 40 sen "read" 10 yen."
第六條ノ三中「二十圓」を「五千圓」に、「五十錢」を「十圓」に、「一圓」を「二十圓」に改め、同條第二号を次のように改める。
In Article 6-3, "20 yen" shall read "5,000 yen," "50 sen" read "10 yen" and "1 yen" read "20 yen" ;and item numbered 2 of the same Article shall be amended as follows:
二 削除
2 (Deleted)
同條第五号を次のように改める。
Item numbered 5 of the sane Article shall be amended as follows:
五 削除
5 (Deleted)
第十條中「二十圓」を「五千圓」に、「二十錢」を「五圓」に、「二十五錢」を「七圓」に改める。
In Article 10, "20 yen" shall read "5,000 yen," "20 sen" read "5 yen" and "25 sen" read "7 yen."
第十六條中「二十圓」を「五千圓」に、「二十錢」を「五圓」に、「二十五錢」を「七圓」に、「五十錢」を「十圓」に、「一圓」を「二十圓」に改める。
In Article 16, "20 yen" shall read "5,000 yen," "20 sen" read "5 yen," "25 sen" read "7 yen," "50 sen" read 10 yen "and" 1 yen "read" 20 yen."
第二條 商事非訟事件印紙法(明治二十三年法律第六十六号)の一部を次のように改正する。
Article 2. The Law of Stamps for Non-Contentious Matters as to Commercial Matters (Law No.66, 1890) shall be partially amended as follows:
第二條中「一圓」を「二十圓」に改める。
In Article 2, "1 yen" shall read "20 yen."
第三條中「二十五錢」を「七圓」に改める。
In Article 3, "25 sen" shall read "7 yen."
附 則
Supplementary Provision:
この法律は、公布の後三十日を経過した日から、これを施行する。
The present Law shall come into force as from the day when thirty days will have elapsed from the day of its promulgation.
大藏大臣 北村徳太郎
Minister of Finance KITAMURA Tokutaro
法務総裁 鈴木義男
Attorney-General SUZUKI Yoshio
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi