(煙草専売法の一部を改正する等の法律)
法令番号: 法律第19号
公布年月日: 昭和23年4月5日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

専売法違反事件が急増し、昭和21年度は前年度の約22倍の2万6千件に達し、22年度も10月末までにタバコのみで2万6千件を記録している。タバコ定価の引き上げに伴い、この傾向は更に顕著になると予想され、専売事業の運営や専売益金の確保に支障をきたす恐れがある。現行の専売法の罰則は明治時代のままで、最高罰金額が500円と低額であり効果が期待できないため、現状に即して最高5万円に引き上げることを主目的とする。また、許可取消処分時の弁明機会の付与や技術的改正を行い、関係省令の規定を法律に組み込むものである。

参照した発言:
第2回国会 衆議院 財政及び金融委員会 第5号

審議経過

第2回国会

衆議院
(昭和23年1月31日)
参議院
衆議院
(昭和23年3月29日)
参議院
(昭和23年3月31日)
衆議院
(昭和23年4月27日)
煙草專賣法の一部を改正する等の法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning the Partial Amendment to the Tobacco Monopoly Law and Others.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年四月五日
This fifth day of the fourth month of the twenty-third year of Showa (April 5, 1948)
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
法律第十九号
Law No.19
第一條 煙草專賣法の一部を次のように改正する。
Article 1. The Tobacco Monopoly Law shall be partly amended as follows:
第四十一條中の「命令」を除く外「命令」を「省令」に「勅令」を「政令」に改める。
The term "Ordinance" shall read "Ministeriai Ordinance" with the exception of "Ordinance" in Article 41, and the term "Imperial Ordinance" shall read "Cabinet Order."
第七條に次の一項を加える。
In Article 7, the following paragraph shall be added:
前項ニ依ル耕作廢止ノ許可申請カ正當ノ事由ニ基キ爲サレタルトキハ公益ニ反セサル限リ政府ハ許可ヲ拒ムコトヲ得ス
When there is a request for permission to discontinue the cultivation of tobacco in accordance with the preceding paragraph, the Government shall not refuse the request if accompanied by proper reasons and it does not interfere with public interest.
第二十二條第二項中「販賣ニ關スル規定ハ」の下に「本法ニ規定スルモノノ外」を加える。
In Paragraph 2 of Article 22, "besides the cases provided for in the Law," shall be inserted between "shall" and "be provided for by Ordinance."
第二十二條ノ二 政府ハ省令ノ定ムル所ニ依リ煙草賣捌人ノ營業所ノ設備、營業ニ關スル帳簿、營業所ニ備ヘ置クヘキ製造煙草ノ種類、名稱、包裏別數量、製造煙草ノ保存方法、賣渡方法其ノ他賣渡ニ關スル事項及煙草賣捌人ノ組織スル組合ノ事業ニ付指示スルコトヲ得
Article 22-(2). The Government may, in accordance with Ministerial Ordinance, give instructions to the tobacco dealers with respect to the matters on the sales of manufactured tobacco, including the furnishings of the store, books on the business, the amount of the manufactured tobacco which he is to hold in the store, by kinds, brands and types of packages, the preserving method of manufactured tobacco, the way of sale, as well as with respect to the business of associations organized by tobacco dealers.
政府ハ省令ノ定ムル所ニ依リ煙草賣捌人ヲシテ其ノ所有ニ係ル製造煙草ノ種類、名稱及包裏別數量ニ付申告ヲ爲サシムルコトヲ得
The Government may, in accordance with Ministerial Ordinance, make a tobacco dealer report the amount of manufactured tobacco which he owns, by kinds, brands and types of packages.
第三十三條に次の一項を加える。
To Article 33, the following paragraph shall be added:
煙草用卷紙製造者ハ省令ノ定ムル所ニ依リ製造場、藏置場及製造用器具機械ノ新設又ハ變更ニ付豫メ政府ノ許可ヲ受クヘシ
A manufacturer of rice-paper shall obtain the permission of the Government beforehand, as for the establishment, or change of the manufactory, storage, or machine or instrument for the manufacture, in accordance with Ministerial Ordinance.
第三十三條ノ四に次の一項を加える。
In Article 33-(4), the following paragraph shall be added:
政府ハ前項ノ納付ノ期日ヲ指示スルコトヲ得
The Government may appoint the date of the delivery mentioned in the preceding paragraph.
第三十三條ノ七に次の二項を加える。
In Article 33-(7), the following two paragraphs shall be added:
煙草用卷紙製造者煙草用卷紙ノ製造ヲ廢止シ若ハ休止シタルトキ又ハ製造ノ許可ヲ取消サレタルトキ現存スル煙草用卷紙ノ原料、原質又ハ其ノ半製品ハ省令ノ定ムル所ニ依リ政府ノ承認ヲ受クルニ非サレハ之ヲ處分スルコトヲ得ス
In the case where a manufacturer of rice-paper abandons or suspends the manufacture, or is cancelled the licence for the manufacture, the existing raw materials, processed materials or unfinished products of rice-paper shall not be disposed of, unless he obtains approval of the Government in accordance with Ministerial Ordinance.
第一項ニ依ル煙草用卷紙ノ製造廢止ノ許可申請カ正當ノ事由ニ基キ爲サレタルトキハ公益ニ反セサル限リ政府ハ許可ヲ拒ムコトヲ得ス
When there is a request for permission to abandon the manufacture of rice-paper in accordance with Paragraph 1, the Government shall not refuse the request if accompanied by the proper reasons and it does not interfere with public interest.
第三十三條ノ九 煙草用卷紙ハ政府又ハ政府ノ命ヲ受ケタル者ニ非サレハ之ヲ輸出シ又ハ輸入スルコトヲ得ス
Article 33-(9). The rice-paper shall not be exported or imported by any person other than the Government or a person who is ordered to that effect by the Government.
政府ハ必要アリト認ムルトキハ省令ノ定ムル所ニ依リ特定人ヲ指定シテ煙草用卷紙ノ輸出又ハ輸入ニ關スル事務ノ一部ヲ取扱ハシムルコトヲ得
The Government may, in accordance with Ministerial Ordinance, designate a special person to make him transact a part of the business on the export or import of the rice-paper, in the case where it is deemed necessary.
煙草用卷紙ノ輸出又ハ輸入ノ命ヲ受ケタル者及前項ニ依リ煙草用卷紙ノ輸出又ハ輸入ニ關スル事務ノ取扱ヲ爲ス者ハ省令ノ定ムル所ニ依リ當該輸出又ハ輸入ニ關シ報告又ハ届出ヲ爲スヘシ
A person who is ordered the export or import of the rice-paper, or a person who transacts the business on the export or import of the rice-paper under the preceding paragraph, shall report or notify with respect to the transaction thereof, in accordance with Ministerial Ordinance.
本條ニ定ムルモノノ外煙草用卷紙ノ輸出及輸入ニ關スル規定ハ省令ヲ以テ之ヲ定ム
Besides the cases provided in this Article, Regulations relating to the export or import of the rice-paper shall be provided for by Ministerial Ordinance.
第三十六條中「、移出シ、」を「又ハ」に改め、「シ又ハ移入」を削る。
In Article 36, "or export to territories" and "or import from territories" shall be deleted.
第三十七條中「、移出者、」を「若ハ」に改め、「若ハ移入者」を削り、「、移出、」を「又ハ」に改め、「又ハ移入」を削る。
In Article 37, "or exporter to territories," "or importer from territories" "or export to territories" and "or import from terrirories" shall be deleted.
第三十七條ノ三 政府前二條ニ依リ許可ヲ取消サムトスルトキハ豫メ本人ニ其ノ旨及本人ニ於テ之ニ不服アルトキハ辯明書ヲ提出スヘキ旨通知スルヲ要ス
Article 37-(3). "Before the cancellation of the licence in accordance with the preceding two Articles the Government shall give a notification to the person concerned, and inform him that he shall submit counter-evidences in case he is dissatisfied with it.
前項ノ辯明書ノ提出アリタルトキハ政府ハ之ヲ審査シタル後ニ非サレハ許可ノ取消ヲ爲スコトヲ得ス但シ前項ノ通知アリタル日ヨリ二十日以内ニ辯明書ノ提出ナカリシトキハ此ノ限ニ在ラス
The Government shall examine into the counter-evidences submitted by him before the cancellation of the licence;excepting the cases where no such counter-evidences be submitted within 20 days after his receiving of the abovementioned notification."
第四十一條ノ二中「十圓以上五百圓」を「五萬圓」に改める。
In Article 41-(2), "not less than ten yen and not exceeding five hundred yen" shall read "not exceeding fifty thousand yen."
第四十二條、第四十四條及び第四十五條中「五圓以上百圓」を「三萬圓」に改める。
In Articles 42, 44 and 45, not less than five yen and not exceeding one hundred yen "shall read" not exceeding thirty thousand yen."
第四十六條中「五圓以上五十圓」を「五千圓」に改める。
In Article 46, "not less than five yen and not exceeding fifty yen" shall read "not exceeding five thousand yen."
第四十七條中「三圓以上三十圓」を「五千圓」に改める。
In Article 47, "not less than three yen and not exceeding thirty yen" shall read "not exceeding five thousand yen."
第四十八條及び第四十九條中「五百圓」を「五萬圓」に改める。
In Articles 48 and 49, "five hundred yen" shall read "fifty thousand yen."
第四十九條ノ二 左ノ各号ノ一ニ該當スル者ハ五千圓以下ノ罰金ニ處ス
Article 49-(2). A person who comes under any of the following items shall be punished with a fine not exceeding five thousand yen:
一 第二十二條ノ二第一項ニ依リ政府ノ指示シタル事項ニ違反シタル者
1. A person who is in contravention of the Government's instructions given under Paragraph 1 of the Article 22-(2);
二 第二十二條ノ二第二項ニ依ル申告ヲ怠リ又ハ虚僞ノ申告ヲ爲シタル者
2. A person who fails to make report or makes a false report, in the reporting mentioned in Paragraph 2 of the same Article.
第五十條中「五圓以上三百圓」を「三萬圓」に改める。
In Article 50, "not less than five yen and not exceeding three hundred yen" shall read "not exceeding thirty thousand yen."
第五十一條中「百圓」を「一萬圓」に改める。
In Article 51, "one hundred yen" shall read "ten thousand yen."
第五十二條中「三十圓以上千圓」を「五萬圓」に改める。
In Article 52, "not less than thirty yen and not exceeding one thousand yen" shall read "not exceeding fifty thousand yen."
第五十三條中「二圓以上二十圓」を「五千圓」に改める。
In Article 53, "not less than two yen and not exceeding twenty yen" shall read "not exceeding five thousand yen."
第五十四條中「五圓以上百圓」を「五千圓」に改める。
In Article 54, "not less than five yen and not exceeding one hundred yen" shall read "not exceeding five thousand yen."
第五十四條ノ二 左ノ各号ノ一ニ該當スル者ハ三萬圓以下ノ罰金ニ處ス
Article 54-(2). A person who comes under any of the following items shall be punished with a fine not exceeding thirty thousand yen:
一 第三十三條第三項ニ違反シタル者
1. A person who is in contravention of Paragraph 3 of Article 33;
二 第三十三條ノ三第二項ニ依ル政府ノ命令ニ違反シタル者
2. A person who is in contravention of the order of the Government issued under Article 33-(3), Paragraph 2;
三 第三十三條ノ七第二項ニ違反シタル者
3. A person who is in contravention of Article 33-(7), Paragraph 2.
第五十四條ノ三 正當ノ事由ナクシテ第三十三條ノ四第二項ノ期日ニ納付セサル者ハ五千圓以下ノ罰金ニ處ス
Article 54-(3). A person who fails, without reasonable causes, to make the delivery by the date of delivery mentioned in Paragraph 2 of Article 33-(4), shall be punished with a fine not exceeding five thousand yen.
第五十五條中「第三十三條ノ七」の下に「第一項」を加え、「五百圓」を「三萬圓」に改める。
In Article 55, "Paragraph 1," shall be added next to "Article 33-(7)," and "five hundred yen" shall read "thirty thousand yen."
第五十五條ノ二中「五千圓」を「五萬圓」に改める。
In Article 55-(2), "five thousand yen" shall read "fifty thousand yen."
第五十五條ノ三 第三十三條ノ九第三項ニ規定スル報告若ハ届出ヲ怠リ又ハ虚僞ノ報告若ハ届出ヲ爲シタル者ハ一萬圓以下ノ罰金ニ處ス
Article 55-(3). A person who fails to report or notify in accordance with Paragraph 3 of Article 33-(9), or makes false report or notification, shall be punished with a fine not exceeding ten thousand yen.
第五十六條中「許可ヲ受ケサル者ノ耕作若ハ試作シタル葉煙草又ハ」及び「葉煙草若ハ」を削り、「十圓以上五百圓」を「五萬圓」に改める。
In Article 56, "leaf-tobacco cultivated or cultivated for trial by a person without permission therefor, or" and "leaf-tobacco or" shall be deleted, and "not less than ten yen and not exceeding five hundred yen" shall read "not exceeding fifty thousand yen."
第五十七條第一項中「煙草賣捌人ニ在リテハ百圓以上千圓以下ノ罰金ニ處シ其ノ他ノ者ニ在リテハ十圓以上三百圓」を「五萬圓」に改め、同條第二項中「違反シテ」の下に「葉煙草又ハ」を、「犯罪ニ係ル」の下に「葉煙草又ハ」を加え、「五百圓」を「五萬圓」に改める。
In Paragraph 1 of Article 57, "in the case of a tobacco dealer, with a fine not less than one hundred yen and not exceeding one thousand yen, and, in the case of others, with a fine not less than ten yen and not exceeding three hundred yen" shall read "with a fine not exceeding fifty thousand yen." In Paragraph 2 of the same Article, "leaf-tobacco or" shall be added next to "in violation of" and to "criminal offence" respectively, and "not exceeding five hundred yen" shall read "not exceeding fifty thousand yen."
第五十八條中「百圓以上五千圓」を「五萬圓」に改める。
In Article 58, "not less than one hundred yen and not exceeding five thousand yen" shall read "not exceeding fifty thousand yen."
第五十九條中「十圓以上百圓」を「五萬圓」に改める。
In Article 59, "not less than ten yen and not exceeding one hundred yen" shall read "not exceeding fifty thousand yen."
第六十條中「三十圓以上五百圓」を「五萬圓」に改める。
In Article 60, "not less than thirty yen and not exceeding five hundred yen" shall read "not exceeding fifty thousand yen."
第六十二條中「百圓」を「一萬圓」に改める。
In Article 62, "not exceeding one hundred yen" shall read "not exceeding ten thousand yen."
第六十三條中「、移出者、」を「若ハ」に改め、「若ハ移入者」及び「又ハ本法ニ基キテ發スル命令ノ規定」を削る。
In Article 63, "exporter to territories," "or importer from territories" and "or Ordinances issued thereunder" shall be deleted.
第六十四條中「又ハ本法ニ基キテ發スル命令」を削る。
In Article 64, "or Ordinance issued there under" shall be deleted.
第六十五條中「、移出者、」を「若ハ」に改め、「若ハ移入者」、「戸主、家族、」及び「又ハ本法ニ基キテ發スル命令」を削る。
In Article 65, "exporter to territories," "importer from territories" and "household-head member of family," and "or Ordinances issued thereunder" shall be deleted.
第六十六條及び第六十七條中「又ハ本法ニ基キテ發スル命令」を削る。
In Articles 66 and 67, "or Ordinances issued thereunder" shall be deleted.
第八十七條 削除
Article 87 shall be deleted.
第二條 鹽專賣法の一部を次のように改正する。
Article 2. The Salt Monopoly Law shall be partly amended as follows:
第十七條ノ十竝びに第四十條ノ三第三号及び第四号中の「命令」を除く外「命令」を「省令」に、「勅令」及び第四十條ノ五第四号中の「命令」を「政令」に改める。
The term "Ordinance" except that in Article 17-(10) as well as in Items 3 and 4, Article 40-(3) shall read "Ministerial Ordinance" and, the term "Imperial Ordinance" and "Ordinance" in Item 4, Article 40-(3) shall read "Cabinet Ordinance."
第三條中「シ又ハ本法ヲ施行セサル地ヨリ移入」を削る。
In Article 3, "or transport from the areas where this Law is not in force" and "or transported from the areas where this Law is not in force" shall be deleted.
第五條第一項中「若ハ移入シ」を削る。
In Articles 5, 7 and 15-(2), the terms "or transported" shall be deleted.
第七條中「又ハ移入シ」を削る。
第十二條に次の二項を加える。
To Article 12 the following paragraphs shall be added:
鹽製造者鹽又ハ苦汁ノ製法ヲ廢止シ若ハ休止シタルトキ又ハ製造ノ許可ヲ取消サレタルトキ現存スル鹹水又ハ鹹砂ハ省令ノ定ムル所ニ依リ政府ノ承認ヲ受クルニ非サレハ之ヲ處分スルコトヲ得ス
When a salt-manufacturer abandons or suspends the manufacture of salt or bittern, or is cancelled the licence for the manufacture, the existing brine or salt-sand shall not be disposed of, unless he obtains approval of the Government in accordance with Ministerial Ordinance.
第一項ニ依ル鹽及苦汁ノ製造廢止ノ許可申請カ正當ノ事由ニ基キ爲サレタルトキハ公益ニ反セサル限リ政府ハ許可ヲ拒ムコトヲ得ス
When there is a request for permission to abandon the manufacture of salt and bittern in accordance with Paragraph 1, the Government shall not refuse the request if accompanied by proper reasons and it does not interfere with public interest.
第十三條に次の二項を加える。
To Article 13 the following paragraph shall be added:
政府前項ニ依リ許可ヲ取消サムトスルトキハ豫メ本人ニ其ノ旨及本人ニ於テ之ニ不服アルトキハ辯明書ヲ提出スヘキ旨通知スルヲ要ス
"Before the cancellation of the licence in accordance with the preceding paragraph the Government shall give a notification to the person concerned, and inform him that he shall submit counter-evidences in cases he is dissatisfied with it.
前項ノ辯明書ノ提出アリタルトキハ政府ハ之ヲ審査シタル後ニ非サレハ許可ノ取消ヲ爲スコトヲ得ス但シ前項ノ通知アリタル日ヨリ二十日以内ニ辯明書ノ提出ナカリシトキハ此ノ限ニ在ラス
The Government shall examine into the counter-evidences submitted by him, before the cancellation of the licence,
第十五條ノ二中「又ハ移入シ」を削る。
excepting the cases where no such counter-evidences be submitted within 20 days after his receiving of the abovementioned notification."
第十七條ノ十四中「販賣ニ關スル規定ハ」の下に「本法ニ規定スルモノノ外」を加える。
In the Article 17-(14), "excepting the salt provided for to that effect in this Law," shall be added next to "The provisions concerning salt sale."
第十七條ノ十五 政府ハ必要アリト認ムルトキハ省令ノ定ムル所ニ依リ鹽元賣捌人ニ對シ營業所又ハ鹽貯藏所ノ設置ヲ命スルコトヲ得
Article 17-(15). The Government may, in accordance with Ministerial Ordinance, order a wholesaler of salt to establish office or storage of salt, when it is deemed necessary.
鹽賣捌人營業所又ハ鹽貯藏所ヲ設置又ハ變更セムトスルトキハ省令ノ定ムル所ニ依リ政府ノ許可ヲ受クヘシ
When a wholesaler of salt intends to establish or change his office or storage, he shall obtain permission of the Government, in accordance with Ministerial Ordinance.
第十七條ノ十六 政府ハ省令ノ定ムル所ニ依リ鹽賣捌人ノ營業所及鹽貯藏所ノ設備、備ヘ置クヘキ鹽ノ種類、數量、鹽保存ノ方法其ノ他鹽ノ賣渡ニ關スル事項竝鹽賣捌人ノ組織スル組合ノ事業ニ付指示スルコトヲ得
Article 17-(16). The Government may, in accordance with Ministerial Ordinance, give instructions to the salt dealers with respect to the matters on the sales of salt, including the furnishings of the selling place and storage for salt, the kinds and amount of salt which he is to hold, and preserving method of salt, as well as with respect to the business of associations organized by the salt dealers.
第十七條ノ十七 政府ハ省令ノ定ムル所ニ依リ鹽ノ買受代金ニ付擔保ノ提供ヲ受ケ延納ヲ許可スルコトヲ得
Article 17-(17). The Government may, in accordance with Ministerial Ordinance, permit a delayed payment of the purchase-money for a salt wholesaler by being offered a security.
政府ハ省令ノ定ムル所ニ依リ前項ノ規定ニ依リ延納ノ許可ヲ受ケタル鹽元賣捌人ノ業務及經理ノ状況ニ關シ監査ヲ爲スコトヲ得
The Government may, in accordance with Ministerial Ordinance, inspect the business and accounts of a salt wholesaler who is permitted the delayed payment under the provisions of the preceding paragraph.
政府ハ前項ノ規定ニ依ル監査ノ結果ニ依リ延納繼續ノ必要ナシト認メタルトキハ第一項ノ規定ニ依ル延納ノ許可ヲ取消スコトヲ得
The Government may cancel the permission for the delayed payment under Paragraph 1, when the Government deems the delay of payment unnecessary to be continued any more, in consequence of the inspection under the provisions of the preceding paragraph.
第十九條第一項中「シ又ハ本法ヲ施行セサル地ニ移出」を削り、同條第二項中「、本法ヲ施行セサル地ニ移出シ」を削る。
In Article 19, "or areas where this Law is not in force" and "or transported to areas where this Law is not in force," shall be deleted.
第二十五條中「五百圓」を「五萬圓」に改め、「鹽又ハ苦汁ニ付テハ第十八條ノ賣渡定価ニ相當スル金額ヲ、鹹水ニ付テハ」を削り、「又ハ第十二條」を「第十一條第二項本文又は第十二條第一項」に改める。
In Article 25, "five hundred yen" shall read "fifty thousand yen," "Article 12" shall read "Paragraph 1 of Article 12," "in the case of salt or bittern a sum equivalent to the fixed prices of sale under Article 18, and in the case of brine" shall be deleted, and in Item 1, "the body of Paragraph 2 of Article 11" shall be added next to "Article 5."
第二十六條中「若ハ移入者」を削り、「五十圓」を「五萬圓」に改め、「政府ノ指定シタル運搬通路ニ依ラスシテ鹽又ハ苦汁ヲ運搬シタルトキ亦同シ」を削る。
In Article 26, "fifty yen" shall read "fifty thousand yen," and "transporter" and "The same shall be applicable in case where he transports salt bittern by a shipping route other than prescribed by the Government" shall be deleted.
第二十六條ノ二 鹽製造者又ハ鹽ノ輸入者正當ノ事由ナクシテ政府ノ指定シタル運搬通路ニ依ラスシテ鹽又ハ苦汁ヲ運搬シタルトキハ五千圓以下ノ罰金ニ處ス
Article 26-(2). In the case where a salt manufacturer or a salt importer transports salt or bittern by a shipping route other than prescribed by the Government, without reasonable causes, he shall be punished with a line not exceeding five thousand yen.
第二十七條中「百圓」を「三萬圓」に改める。
In Article 27, "one hundred yen" shall read "thirty thousand yen."
第二十八條中「三十圓」を「一萬圓」に改める。
In Article 28, "thirty yen" shall read "ten thousand yen."
第二十九條中「三圓以上三十圓」を「一萬圓」に改める。
In Article 29, "not less than three yen and not exceeding thirty yen" shall read "not exceeding ten thousand yen."
第三十條中「第十一條」を「第十一條第一項及第二項但書」に、「三十圓」を「千圓」に改める。
In Article 30, "Article 11" shall read "Paragraph 1 and proviso to Paragraph 2 of Article 11," and "thirty yen" shall read "one thousand yen."
第三十條ノ二中「二百圓」を「三萬圓」に改める。
In Article 30-(2), "two hundred yen" shall read "thirty thousand yen."
第三十條ノ三中「十圓以上五百圓」を「五萬圓」に改める。
In Article 30-(3), "not less than ten yen and not exceeding five hundred yen" shall read "not exceeding fifty thousand yen."
第三十條ノ四 左ノ各号ノ一ニ該當スル者ハ一萬圓以下ノ罰金ニ處ス
Article 30-(4). A person who comes under any of the following items shall be punished with a fine not exceeding ten thousand yen:
一 第十七條ノ十五又ハ同條ニ依ル政府ノ命令ニ違反シタル者
1. A person who is in contravention of the Ordinance issued under Article 17-(15) or the provisions of the same Article;
二 第十七條ノ十六ニ依リ政府カ指示シタル事項ニ違反シタル者
2. A person who is in contravention of the instructions of the Government issued under Article 17-(16).
第三十一條中「五圓以上五十圓」を「三萬圓」に改める。
In Article 31, "not less than five yen and not exceeding fifty yen" shall read "not exceeding thirty thousand yen."
第三十二條中「三十圓」を「一萬圓」に改める。
In Article 32, "thirty yen" shall read ten thousand yen."
第三十三條中「三圓以上三十圓」を「一萬圓」に改める。
In Article 33, "not less than three yen and not exceeding thirty yen" shall read "not exceeding ten thousand yen."
第三十五條及び第三十六條中「又ハ本法ニ基キテ發スル命令ノ規定」を削る。
In Article 35 and Article 36, "or Ordinances issued thereunder" shall be deleted.
第三十七條中「戸主、家族、」及び「又ハ本法ニ基キテ發スル命令ノ規定」を削る。
In Article 37, "household-head, member of family," and "or Ordinances issued thereunder" shall be deleted.
第三十八條中「又ハ本法ニ基キテ發スル命令」を削る。
In Article 38, "or Ordinances issued thereunder" shall be deleted.
第四十二條 削除
Article 42 of Supplementary Provisions shall be deleted.
第三條 粗製しよう脳、しよう脳油專賣法の一部を次のように改正する。
Article 3. The Crude Camphor and Camphor Oil Monopoly Law shall be partly amended as follows:
第二十三條中の「命令」を除く外「命令」を「省令」に改める。
The term "Ordinance" shall read "Ministerial Ordinance."
第四條中「外國ニ輸出シ又ハ内地臺灣間ノ輸送ヲ爲ス」を「輸出スル」に改める。
In Articles 4 and 5, the phrase "abroad or transport between Japan proper and Formosa" shall be deleted, and in Article 5, "or imported" shall be added next to "exported."
第五條中「外國ニ輸出シ又ハ内地臺灣間ノ輸送ヲ爲ス」を「輸出又ハ輸入スル」に改める。
In Article 6, the following paragraph shall be added:
第六條に次の一項を加える。
When there is a request for permission to discontinue the manufacture of camphor in accordance with the preceding paragraph, the Government shall not refuse the request if accompanied by proper reasons and it does not interfere with public interest.
前項ニ依ル製造廢止ノ許可申請カ正當ノ事由ニ基キ爲サレタルトキハ公益ニ反セサル限リ政府ハ許可ヲ拒ムコトヲ得ス
Paragraph 2 of Article 10 shall be deleted and the following paragraph shall be added:
第十條第二項を次のように改める。
Before the cancellation of the licence in accordance with the preceding paragraph the Government shall give a notification to the person concerned, and inform him that he shall submit counter-evidences in case he is dissatisfied with it.
政府前項ニ依リ許可ヲ取消サムトスルトキハ豫メ本人ニ其ノ旨及本人ニ於テ之ニ不服アルトキハ辯明書ヲ提出スヘキ旨通知スルヲ要ス
The Government shall examine into the counter-evidences submitted by him before the cancellation of the licence,
前項ノ辯明書ノ提出アリタルトキハ政府ハ之ヲ審査シタル後ニ非サレハ許可ノ取消ヲ爲スコトヲ得ス但シ前項ノ通知アリタル日ヨリ二十日以内ニ辯明書ノ提出ナカリシトキハ此ノ限ニ在ラス
excepting the cases where no such counter-evidences be submitted within 20 days after his receiving of the aforementioned notification."
第十五條中「十圓以上百圓」を「三萬圓」に改める。
In Article 15, "not less than ten yen and not exceeding one hundred yen" shall read "not exceeding thirty thousand yen."
第十六條中「十圓以上五百圓」を「五萬圓」に改め、「又ハ第十條第二項ノ停止ノ處分」を削る。
In Article 16, "not less than ten yen and not exceeding five hundred yen" shall read "not exceeding fifty thousand yen," and in Item 4 "or suspension under the second paragraph of Article 10" shall be deleted.
第十七條中「一圓以上一圓九十五錢以下ノ科料」を「千圓以下ノ罰金」に改める。
In Article 17, "an administrative fine not less than one yen and not exceeding one yen and ninety-five sen" shall read "a fine not exceeding one thousand yen."
第十八條中「三圓以上三十圓」を「一萬圓」に改める。
In Article 18, "not less than three yen and not exceeding thirty yen" shall read "not exceeding ten thousand yen."
第十九條中「三圓以上三十圓」を「一萬圓」に改める。
In Article 19, "not less than three yen and not exceeding thirty yen" shall read "not exceeding ten thousand yen."
第二十條及び第二十一條中「又ハ本法ニ基キテ發スル命令ノ規定」を削る。
In Article 20 and Article 21, "or Ordinances issued thereunder" shall be deleted.
第二十二條中「戸主、家族、」及び「又ハ本法ニ基キテ發スル命令ノ規定」を削る。
In Article 22, "household-head, member of family," and "or Ordinances issued thereunder" shall be deleted.
第二十三條第一項中「又ハ本法ニ基キテ發スル命令」を削り、同條第二項中「命令」を「政令」に改める。
In Article 23, "or Ordinances, issued thereunder" shall be deleted, and "Imperial Ordinance" shall read "Cabinet Order."
第二十四條 削除
Article 24 shall be deleted.
附 則
Supplementary Provision:
この法律は、公布の日から、これを施行する。
This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
大藏大臣 北村徳太郎
Minister of Finance KITAMURA Tokutaro
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi