(内務省調査局臨時設置制の一部を改正する等の勅令)
法令番号: 勅令第204号
公布年月日: 昭和22年5月2日
法令の形式: 勅令
朕は、內務省調査局臨時設置制の一部を改正する等の勅令を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction to the Imperial Ordinance concerning the partial amendments of the Regulations governing the Temporary Establishment of the Investigation Bureau of the Ministry for Home Affairs, and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor.
昭和二十二年五月二日
This second day of the fifth month of the twenty-second year of Showa (May 2, 1947)
內閣総理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
司法大臣 木村篤太郞
Minister of Justice KIMURA Tokutaro
內務大臣 植原悅二郞
Minister for Home Affairs UEHARA Etsujiro
勅令第二百四号
Imperial Ordinance No. 204
第一條 內務省調査局臨時設置制の一部を次のように改正する。
Article 1. The following amendments shall partially be made to the Temporary Establishment of the Investigation Bureau of the Ministry for Home Affairs:
第四号を第五号とし、第五号を第六号とし、第四号として次の一号を加える。
"No. 4" shall read "No. 5" and "No. 5" shall read "No. 6", and the following paragraph shall be added as "No. 4":
四 外國人登錄令の施行に関する事項
4. Affairs concerning the Enforcement of the Registration Ordinance of Foreigners.
第二條 都廳府縣等臨時職員等設置制の一部を次のように改正する。
Article 2. The following partial amendments shall be made to the Temporary Establishment of the Personnel of Tokyo Metropolitan Government, Hokkaido Government and Prefectural Governments:
第一條ノ六を第一條ノ七とし、第一條ノ七を第一條ノ八とし、第一條ノ八を第一條ノ九とする。
"Article 1-6" shall read "Article 1-7", "Article 1-7" shall read "Article 1-8" and "Article 1-8" shall read "Article 1-9".
第一條ノ六 經濟統制ニ伴フ警察ニ關スル事務ニ從事セシムル爲警視廳、北海道廳及府縣ニ通ジテ左ノ職員ヲ置ク
Article 1-6. The following personnel shall be established throughout the Metropolitan Police Board, Hokkaido Government and Prefectural Governments to make them engage in the affairs concerning Police in consequence of result of the Economic Control:
地方事務官
Local Secretaries:
專任七千人 三級
full time 7000 persons 3rd Class
經濟監視官 千二百人
Economic Superintendents 1200 persons
經濟監視官補 五千八百人
Economic Sub-Superintendents 5800 persons
經濟監視官及經濟監視官補ハ三級ノ地方事務官ヲ以テ之ニ充ツ上官ノ指揮ヲ承ケ前項ノ事務ニ從事ス
Economic Superintendents and Economic Sub-Superintendents are assigned from among Local Secretaries of 3rd Class and shall engage, under the direction of the superior official, in the business mentioned in the preceding paragraph.
第一項ノ職員ノ警視廳、北海道廳及各府縣ノ定員ハ內務大臣之ヲ定ム
The full strength of the personnel of the Metro-politan Police Board, Hokkaido Government, and Prefectural Governments mentioned in paragraph 1, shall be decided by the Minister for Home Affairs.
附 則
Supplementary Provisions:
この勅令は、公布の日から、これを施行する。
The present Ordinance shall come into force as from the day of its promulgation
大正十二年勅令第五百二十八号(司法警察官及び司法警察吏の職務を行うべき者の指定等に関する件)の一部を次のように改正する。
The following partial amendments shall be made to the Imperial Ordinance No. 528 of 1923 (concerning the Judicial Police and the Official, Sanction given to those who are to discharge their duties as the Judicial Police Officials).
第三條中「第八號」を「第八號ノ二」に、「第十三號」を「第十四號」に改め、第八號の次に次の一号を加える。
In Article 3, "No 8" shall read "No. 8-2" and "No. 13" shall read "No. 14", and the following shall be added next to No. 8:
八ノ二 經濟監視官タル地方事務官
8-2. Local Secretaries who are Economic Superintendents.
同條に次の一号を加える。
The following item shall be added to the same Article:
十四 經濟監視官補タル地方事務官
14. Local Secretaries who are Economic Sub-Superintendents.
第四條に次の一号を加える。
The following item shall be added to Article 4:
十 前條第八號ノ二及第十四號ニ揭クル者ニ在リテハ經濟統制ニ關スル犯罪
10. Regarding those mentioned in the preceding Article, No. 8-2 and No. 14, they are the crimes concerning Economic Control.