統計法施行令
法令番号: 勅令第164号
公布年月日: 昭和22年4月30日
法令の形式: 勅令

本法

改正対象法令

審議経過

朕は、統計法施行令を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction to the Ordinance concerning the Enforcement of the Statistics Law and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年四月二十八日
This twenty-eighth day of the fourth month of the twenty-second year of Showa (April 28, 1947)
內閣総理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
厚生大臣 河合良成
Minister of Welfare KAWAI Yoshinari
內務大臣 植原悅二郞
Minister for Home Affairs UEHARA Etsujiro
運輸大臣 增田甲子七
Minister of Transportation MASUDA Kaneshichi
商工大臣 石井光次郞
Minister of Commerce and Industry ISHII Mitsujiro
文部大臣 高橋誠一郞
Minister of Education TAKAHASHI Seiichiro
農林大臣 木村小左衞門
Minister of Agriculture and Forestry KIMURA Kozaemon
勅令第百六十四号
Imperial Ordinance No. 164
統計法施行令
Ordinance Concerning the Enforcement of the Statistics Law
第一條 統計法(以下法という。)第二條及び第四條の規定による公示は、総理廳吿示により、これをなすものとする。
Article 1. The public notice provided in Articles 2 and 4 of the Statistics Law (hereinafter to be called the Law) shall be given by means of the notification of the Prime Minister Office.
第二條 各省大臣が、法第三條第二項の規定による命令を発しようとするときは、內閣総理大臣に協議しなければならない。
Article 2. In case the Minister of each Ministry intends to issue an order in accordance with the provisions of Article 3, paragraph 2, of the Law he shall confer on the matter with the Prime Minister.
第三條 都道府縣知事が、法第三條第二項の規定による命令を発しようとするときは、主務大臣の承認を受けなければならない。
Article 3. In case the Governnors of Tokyo Metropolis, Hokkaido and prefectures intend to issue an order in accordance with the provisions of Article 3, paragraph 2 of the Law, they shall obtain the approval of the competent Minister.
主務大臣が、前項の承認を與えようとするときは、內閣総理大臣に協議しなければならない。
In case the competent Minister intends to give the approval mentioned in the preceding paragraph, he shall confer on the matter with the Prime Minister.
第四條 法第五條第一項の規定による申吿を命ずる権限は、これを地方公共團体の長に委任することができる。
Article 4. The power to order reporting as provided in Article 5, paragraph 1 of the Law may be entrusted to the heads of the local public organizations.
第五條 指定統計調査実施者が、その統計調査を行うに際し、必要があると認めたときは、関係各廳その他の関係者に対し、調査報吿その他の協力を求めることができる。
Article 5. The person conducting the designated statistical investigation may demand the Government offices concerned and others to cooperate with him in connection with the investigation reports and others if he deems it necessary to do so in undertaking it.
第六條 法第八條の規定により届出を要する統計調査の範囲は、総理廳吿示による。
Article 6. The statistical investigation which requires the notification in accordance with the provisions of Article 8 of the Law shall be designated by the Statistics Committee.
第七條 前條の届出は、調査実施前にこれをしなければならない。
Article 7. The notification mentioned in the preceding article shall be made before undertaking the investigation.
每年四月一日から翌年三月三十一日までの間に、二回以上行う統計調査で、その期間內に旣に届け出たものについては、届出事項に変更のない場合には、更に届け出ることを要しない。
In the case of the statistical investigation which is undertaken every year more than two times in the period from April 1 to March 31, of the next year, if the notification has been made in the period, further notification is not required unless the notified matters are changed.
第八條 総理廳及び各省の部內に統計官を、都道府縣に統計主事を置き、左の各号の一に該当する事務官若しくは技官又は吏員を以てこれに充てる。
Article 8. The statistical officer shall be posted in the Cabinet and each Ministry. He shall be appointed from among the administrative or technical officers who fall under one of the following categories:
一 統計調査に関する事務に官吏又は吏員として通算して二年以上從事した者
1. The Government or public officials who have been engaged in the business of the statistical investigation for more than two years.
二 大学令による大学の学部で、統計学を履修し、又は数学を專修する学科を修め学士と称することを得る者
2. The persons who studied statistics or made special study of mathematics at the university or college established in accordance with the College and University Ordinance and may be entitled to a bachelor's degree.
三 專門学校令による專門学校又は文部大臣がこれと同等以上と認定した学校で、統計学を履修し、若しくは数学を專修する学科を修め卒業した者
3. The persons who studied statistics or made special study of mathematics at the special school established in accordance with the Special School Ordinance or the school recognized by the Minister of Education as equal or higher in standard than abovementioned school, and finished the course of above school.
四 統計委員会が指定した統計職員養成機関若しくは統計講習会の課程を修了した者又は別に定める統計に関する國家試驗に合格した者
4. The persons who have finished the course of the training establishment for the statistical staffs or the short course on statistics which have been appointed by the Statistics Committee, or the persons who have passed the State examination on statistics to be held in accordance with the regulations especially made for the purpose.
五 前各号に揭げる者の外、統計委員会が統計調査に從事せしめるに適当な資格を有すると認定した者
5. Besides the persons mentioned in the foregoing categories, the persons who are recognized by the Statistics Committee as having the competent qualification for engaging in the statistical investigation.
第九條 統計官は、上官の命を受け、所属各廳の統計調査に関する事務に從事する。
Article 9. The statistical officer, under the direction of his superior officers, shall be engaged in the business of the statistical investigation of the Government offices concerned.
第十條 法第十條第二項の吏員(都道府縣の吏員を除く。)又は職員は、第八條に揭げる各号の一に該当する者でなければならない。
Article 10. The public officials or the staffs mentioned in Article 10, paragraph 2 of the Law shall fall under one of the categories of Article 8 of this Ordinance.
第十一條 主務大臣は、統計調査員の任命に関する事項を都道府縣知事に委任することができる。
Article 11. The competent Minister may entrust the matters concerning the appointment of the enumerator to the Governors of Tokyo Metropolis, Hokkaido and prefectures.
第十二條 統計調査員は、名誉職とする。統計調査員は、主務大臣の指揮監督を受け、指定統計調査に関し調査票の配付及び取集その他の事務に從事する。但し、主務大臣は、統計調査員の指揮監督に関する事項を都道府縣知事又は市町村長に委任することができる。
Article 12. The enumerator shall be of the honorary position. He shall be under the instruction and direction of the competent Minister, and be engaged in the business of distributing and collecting the schedules and others in connection with the statistical investigation designated.The competent Minister may entrust the matters concerning the instruction and direction to the enumeraters to the Governors of Tokyo Metropolis, Hokkaido and prefectures or the heads of the city, town and village.
第十三條 法第十三條の規定による証票は、別記樣式により、調査実施者が、これを交付する。
Article 13. The certificate mentioned in Article 13 of the Law shall be given in the form as stated elsewhere by the person conducting the designated statistical investigation.
第十四條 法第十五條第二項の規定による公示は、官報に揭載することにより、これをなすものとする。
Article 14. The public notice provided in Article 15, paragraph 2 of the Law shall be given in the official gazette.
第十五條 法第十六條の規定による公表は、統計調査報吿書を刊行し、又は新聞紙若しくは官報に揭載することにより、これをなすものとする。
Article 15. The public announcement provided in Article 16 of the Law shall be made by means of the publication of the report on the statistical investigation, or its publication either in the newspaper or the official gazette.
前項の方法により難い場合は、指定統計調査の結果を記載した書類を閱覽に便利な場所に置いて、公衆の閱覽に供しなければならない。
In case it is difficult to publish it in the abovementioned methods, the documents containing the result of the statistical investigation designated shall be put in the place where it is convenient for the public to read it.
附 則
Supplementary Provisions:
第十六條 この勅令は、統計法施行の日から、これを施行する。
Article 16. The present Ordinance shall come into force as from the day of the enforcement of the Statistics Law.
第八條の規定中統計主事に関する部分は、日本國憲法施行の日から、これを適用する。
第十七條 資源調査令は、これを廃止する。
Article 17. The Natural Resources Investigation Ordinance shall be abolished.
海事資源調査規則、港湾資源調査規則、工業調査規則、農林水產業調査規則、医藥品其の他衞生用物資現在高調査規則及び食料品工業調査規則、昭和十八年閣令第十六号は、前項の規定にかかわらず、当分の間、なお、その効力を有する。
Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the Harbor Resources Investigation Rules, the Maritime Resources Investigation Rules, the Agriculture Forestry and Fishery Investigation Rules, the Industry Investigation Rules and the Current Stocks of Medicines and Other Sanitary Materials Investigation Rules shall continue to be effective.
第十八條 第一條及び第六條中総理廳吿示、第三條第一項、第十一條及び第十二條中都道府縣知事、第八條中総理廳又は第十條中都道府縣の吏員とあるのは、日本國憲法施行の日までは、これを內閣吿示、東京都長官、北海道廳長官及び府縣知事、內閣又は都道府縣の官吏とする。
Article 18. The Prime Minister's Office Notification mentioned in Arts. 1 and 6, governors of Metropolis, District and Prefectures in Art. 3 par. 1, Arts. 11 and 12, the Prime Minister's Office in Art. 8, or public officials of Metropolis, District and Prefectures in Art. 10, shall, until the day of enforcement of the Constitution of Japan, be Cabinet Notification, Governor of Tokyo Metropolis, Governor of Hokkaido District, Governors of Prefectures, and the Government Officials of Cabinet and of Metropolis, District and Prefectures.
第十九條 第十條の規定は、当分の間、町村については、これを適用しない。
Article 19. The provisions of Article 10 shall not be applied to towns and villages for the time being.
(別記樣式)
The Form